1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white
Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:
“white hot”- впечатляющий, волнующий;
“to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;.
“white hope”- перспективный человек;
“white lie”-ложь во благо;
“white-haired/white-headed boy”- любимчик;
“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным;.
“lily-white reputation”-незапятнанная репутация;
“white hands”- честность, незапятнанность, невиновность;
“white light ”- в объективном освещении.
Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”White Rose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “Whitehall Street” –улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “The White House”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “white paper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”white knight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее.
Белый – это цвет мира, спокойствия: “to wave/show/fly the white flag” – сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“white alert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “to stand in a white sheet”- публично каяться
Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“to be white-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности.
Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver”- трус.
Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).
· to turn white – побледнеть, побелеть
She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.
· white lie – невинная ложь, святая ложь
White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь – это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого – либо, а не с целью что – то выгадать или навредить кому – либо.
· white night – ночь без сна
He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна.
· to stand in a white sheet – публично каяться
To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобы спасти свою жизнь, ему необходимо было публично покаяться.
· white elephant – а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.
White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – Индийский слон – это часто очень дорогая но бесполезная вещь.
· white crow – белая ворона, редкость
Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – Два года исправительной школы сделали Джима «белой вороной» в семье.
· to bleed white – а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги.
The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.
2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue
Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “blue book”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.
Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)
Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности.
Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.
Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.
Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить.
Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно дождь).
С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “to burn blue”- быть дурным предзнаменованием.
А вместе все три цвета “The Red, White and Blue” обозначают английский флот и армию Великобритании.
Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).
· blue study – (мрачное) раздумье, размышление
· to drink till all’s blue – допиться до белой горячки
Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.
· once in a blue moon – очень редко
We only go out once in a blue moon. – Только мы выходим из дому очень редко.
· to cry the blues – (американский сленг) – прибеднятся
He likes to cry the blues. – Он любит прибедняться.
· blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.
They were blue-blooded aristocrats. – У них было аристократическое происхождение.
· to make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться
They often make the air blue. – Они очень часто сквернословят.
· to look blue – иметь унылый вид
He looked blue after the lessons. – Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.
· things look blue – дела плохи
She told me: ”Things look blue”. – Он сказал мне: «Дела плохи»
... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...
... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...
... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...
... исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода 2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее ...
0 комментариев