3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления.
”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)
“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)
“Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)
“red- streak”- девушка, румяная как яблоко
Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.
Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:
“red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);
“red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);
“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;
“red-eye flight ”- ночной полет;
“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;
“red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.
“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;
“red baiting”- травля прогрессивных элементов;
“red-wat”-обагренный кровью.
Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:
“to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком;
“to be out of the red”- выплатить долг;
“red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.
В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”.
Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:
“to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения;
“to see red”- прийти в ярость;
“a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить;
“to be redwood”- быть взбешенным, в ярости.
Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).
· to become red in the face – побагроветь
Suddenly he became red in the face. – Внезапно он покраснел.
· to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку
He likes to enjoy himself by painting the town red. – Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.
· to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.
Their bank account was in the red again. – Их банковский счет опять стал дефицитным.
· to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным
The company has gone thousands of dollars into the red. – Компания понесла убытки на тысячи долларов.
· red with anger – побагровевший от гнева
The teacher was red with anger. – Учитель побагровел от ярости.
· to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?
· to turn scarlet – густо покраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. – Он попытался отрицать это, но густо покраснел.
· red as a beet – красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
· red-letter day – особое событие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.
· red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
· I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)
I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.
· red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
· not worth a red cent – гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.
... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...
... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...
... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...
... исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода 2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее ...
0 комментариев