4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом
Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).
· black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние
This boring film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).
· black and blue black and blue – в синяках
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов.
· To beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs.
· black and tan – черный с рыжими подпалинами
What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!
· black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.
He had a black eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом.
· to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме
This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.
· to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду
She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.
· black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи
I noticed that he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи.
· black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.
а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.
б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным.
· black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная
It is black as hell. – Тьма кромешная.
· To look black – выглядеть мрачным, хмуриться
After failure at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным.
· black in the face – багровый (от раздражения или напряжения)
We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.
· black gang – (морской сленг) кочегары
He wanted to see the black gang. – Он хотел увидеть кочегаров.
· black hand gang – (сленг) шайка бандитов
The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.
· to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости
They are in my black book. – Они у меня в немилости.
В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» – «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»).
· green wound – свежая, незажившая рана
There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.
· green with envy – готовый лопнуть от зависти
He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.
· green winter – бесснежная, мягкая зима
We’ve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима.
· do you see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным?
He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?”
Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»).
· I’m browned off with it – мне это осточертело
She said: «I’m browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!»
· brown study – (мрачное) раздумье, размышление
· brown ware – глиняная посуда
They gave me the brown ware. – Он дал мне глиняную посуду.
· brown sugar – желтый сахарный песок
I don,t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок.
Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»).
· grey mare – женщина, держащая своего мужа под башмаком
His wife was a grey mare.
· to turn grey – поседеть
Nobody wants to turn grey. – Никому не хочется седеть.
Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»).
В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета.
· orange book – отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете)
The orange book was read out at the session of the Parliament. – На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия.
· the yellow press – желтая пресса
I don’t enjoy reading the yellow press. – Мне не нравится читать желтую прессу.
· yellow boy – (устаревшее выражение) золотой, золотая монета
She gave him one yellow boy. – Она дала ему золотой.
Заключение
1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).
4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 %
5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.
2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990.
3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. – 2002. – N2.
4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.
5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., 1985.
6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003.
7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002
8. Arthur Bell A Pocket guide to clichés « Hit the road », 1999.
Приложение 1
Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Цветовой компонент | Фразеологическая единица | Продуктивность |
Black - чёрный | black dog black dog beat black and blue black and tan black eye to know black from white to swear black is white black as sin (thunder, thundercloud) black as ink black as hell (night, pitch, my hat) to look black black in the face black gang black hand gang to be in smb’s black book black money black market blackmail black-bag job | 19 единиц – 13% |
Blue – синий,голубой | blue blood blue book Dark Blue and Light Blue blue ribbon(reband) blue to principles to vote blue by all that is blue blue rinse Blue Peter blue alert blue collars blue coat bluestocking the blues blue devils to have (a fit of) the blues it gives me the blues to be in the blues until/till you are blue in face Blues blue jokes blue movie blue-sky ideas to turn the air blue to talk a blue streak to scream/shout blue murder blue moon once in a blue moon out of the blue Blue beard to burn blue The Red, White and Blue to look blue to cry blue | 36 единиц - 25% |
Brown - коричневый | I’m browned off with it brown study brown ware brown sugar | 4 единицы – 2,7% |
Green - зеленый | as green as grass green cloth green-eyed green goods green wound green with envy green winter do you see any green in my eye | 8 единиц – 5,5% |
Grey - серый | greybeard grey hairs grey mare to turn grey | 4 единицы – 2,7% |
Orange – оранжевый | orange book | 1единица - 0,7% |
Red - красный | red-blooded red-hot red-hot mamma red- streak Red Cross Red Rose red-cap(hat) red-book red box red- letter day red-carpet welcome Red Nose Day red coat to paint the town red red flag red coat red alert to be/go on red alert to red-eye flight to catch/take red-handed red light to see the red light red baiting red-wat to be in the red to be out of the red red ink red tape(s) red herring to go as red as a beet(root) to see red a red rag to a bull to be redwood as red a cherry (a rose) as red as a turkey cock (a lobster) red blood to become red in the face not worth a red cent as red as a beet | 39 единиц - 27% |
Yellow - желтый | the yellow press yellow boy | 2 единицы – 1,4% |
White - белый | white hot to mark with a white stone white hope white lie white-haired/white-headed boy to be whiter than white lily-white reputation white hands white light White Rose Whitehall(Palace) Whitehall Street The White House white-collars white paper white-tie white knight to wave/show/fly the white flag white alert to stand in a white sheet to be/look white as sheet(ghost, death) to be white-hot white-knuckle white feather/liver a white wedding to turn white white night white elephant white crow to bleed white | 30 единиц - 21% |
Приложение 2
Семантическая структура англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Семантическая группа | Фразеологическая единица | Продуктивность |
Культура | to mark with a white stone white hot white lie white light a white wedding white elephant white-knuckle Dark Blue and Light Blue blue ribbon(reband) by all that is blue Blues blue jokes blue movie Blue beard to burn blue red-carpet welcome Red Nose Day red coat a red rag to a bull red-letter day yellow press | 21единица - 14% |
Политика | to be in smb’s black book black hand gang red box red baiting Red Cross Red Rose red-cap(hat) red-book red box blue to principles to vote blue blue blood blue book to stand in a white sheet white paper white-tie Whitehall Street Whitehall(Palace) The White House White Rose Orange book | 21единица - 14% |
Экономика | yellow boy green goods green cloth greenback a black-bag job blackmail black market black money not worth a red cent to go into (the) red to be in (the) red to be out of the red red ink red tape(s) things look blue blue collars to bleed white white knight white-collars | 19единиц - 13% |
Характеристика человека | to turn grey grey mare grey hairs greybeard brown study I’m browned off with it do you see any green in my eye? green with envy black in the face to look black black as ink black as sin (thunder, thundercloud) to swear black is white to know black from white black eye to beat black and blue black and blue black and blue black dog red as a beet to turn scarlet to see red red with anger to paint the town red to become red in the face red blood as red as a turkey cock (a lobster) as red a cherry (a rose to be redwood to see red to go as red as a beet(root) red- streak Red-hot mamma Red-hot Red-blooded to look blue to make (to turn) the air blue blue blood to cry the blues to drink till all’s blue blue study to scream/shout blue murder to talk a blue streak to turn the air blue blue-sky ideas until/till you are blue in face to be in the blues it gives me the blues to have (a fit of) the blues blue devils the blues bluestocking blue rinse white crow to turn white a white hope white feather/liver to be white-hot to be/look white as sheet(ghost, death) white hands lily-white reputation to be whiter than white white-haired/white-headed boy | 68 единиц - 46% |
Военное дело | green wound red herring red-wat to see the red light red light to catch/take red-handed red-eye flight to be/go on red alert to red alert red coat red flag Red Cross The Red, White and Blue blue coat blue alert Blue Peter | 16 единиц - 11% |
Быт | brown sugar brown ware | 2 единицы - 1% |
Природа | green winter black as hell(night, pitch, my hat) | 2 единицы - 1% |
... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...
... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...
... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...
... исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода 2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее ...
0 комментариев