4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом

Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).

·  black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние

This boring film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).

·  black and blue black and blue – в синяках

He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов.

·  To beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить

Hes been beaten black and blue by a gang of thugs.

·  black and tan – черный с рыжими подпалинами

What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!

·  black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.

He had a black eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом.

·  to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме

This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.

·  to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду

She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.

·  black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи

I noticed that he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи.

·  black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.

а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.

б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным.

·  black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная

It is black as hell. – Тьма кромешная.

·  To look black – выглядеть мрачным, хмуриться

After failure at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным.

·  black in the face – багровый (от раздражения или напряжения)

We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.

·  black gang – (морской сленг) кочегары

He wanted to see the black gang. – Он хотел увидеть кочегаров.

·  black hand gang – (сленг) шайка бандитов

The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.

·  to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости

They are in my black book. – Они у меня в немилости.

В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» – «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»).

·  green wound – свежая, незажившая рана

There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.

·  green with envy – готовый лопнуть от зависти

He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.

·  green winter – бесснежная, мягкая зима

Weve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима.

·  do you see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным?

He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?”

Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»).

·  Im browned off with it – мне это осточертело

She said: «Im browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!»

·  brown study – (мрачное) раздумье, размышление

·  brown ware – глиняная посуда

They gave me the brown ware. – Он дал мне глиняную посуду.

·  brown sugar – желтый сахарный песок

I don,t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок.

Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»).

·  grey mare – женщина, держащая своего мужа под башмаком

His wife was a grey mare.

·  to turn grey – поседеть

Nobody wants to turn grey. – Никому не хочется седеть.

Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»).

В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета.

·  orange book – отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете)

The orange book was read out at the session of the Parliament. – На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия.

·  the yellow press – желтая пресса

I dont enjoy reading the yellow press. – Мне не нравится читать желтую прессу.

·  yellow boy – (устаревшее выражение) золотой, золотая монета

She gave him one yellow boy. – Она дала ему золотой.


Заключение

1.  Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

2.  Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

3.  В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).

4.  Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 %

5.  Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.


Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.

2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990.

3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. – 2002. – N2.

4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.

5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., 1985.

6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003.

7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002

8. Arthur Bell A Pocket guide to clichés « Hit the road », 1999.


Приложение 1

Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом

Цветовой компонент Фразеологическая единица Продуктивность
Black - чёрный

black dog

black dog

beat black and blue

black and tan

black eye

to know black from white

to swear black is white

black as sin (thunder, thundercloud)

black as ink

black as hell (night, pitch, my hat)

to look black

black in the face

black gang

black hand gang

to be in smb’s black book

black money

black market

blackmail

black-bag job

19 единиц – 13%
Blue – синий,голубой

blue blood

blue book

Dark Blue and Light Blue

blue ribbon(reband)

blue to principles

to vote blue

by all that is blue

blue rinse

Blue Peter

blue alert

blue collars

blue coat

bluestocking

the blues

blue devils

to have (a fit of) the blues

it gives me the blues

to be in the blues

until/till you are blue in face

Blues

blue jokes

blue movie

blue-sky ideas

to turn the air blue

to talk a blue streak

to scream/shout blue murder

blue moon

once in a blue moon

out of the blue

Blue beard

to burn blue

The Red, White and Blue

to look blue

to cry blue

36 единиц - 25%
Brown - коричневый

Im browned off with it

brown study

brown ware

brown sugar

4 единицы – 2,7%
Green - зеленый

as green as grass

green cloth

green-eyed

green goods

green wound

green with envy

green winter

do you see any green in my eye

8 единиц – 5,5%
Grey - серый

greybeard

grey hairs

grey mare

to turn grey

4 единицы – 2,7%
Orange – оранжевый orange book 1единица - 0,7%
Red - красный red-blooded

red-hot

red-hot mamma

red- streak

Red Cross

Red Rose

red-cap(hat)

red-book

red box

red- letter day

red-carpet welcome

Red Nose Day

red coat

to paint the town red

red flag

red coat

red alert

to be/go on red alert to

red-eye flight

to catch/take red-handed

red light

to see the red light

red baiting

red-wat

to be in the red

to be out of the red

red ink

red tape(s)

red herring

to go as red as a beet(root)

to see red

a red rag to a bull

to be redwood

as red a cherry (a rose)

as red as a turkey cock (a lobster)

red blood

to become red in the face

not worth a red cent

as red as a beet

39 единиц - 27%
Yellow - желтый

the yellow press

yellow boy

2 единицы – 1,4%
White - белый

white hot

to mark with a white stone

white hope

white lie

white-haired/white-headed boy

to be whiter than white

lily-white reputation

white hands

white light

White Rose

Whitehall(Palace)

Whitehall Street

The White House

white-collars

white paper

white-tie

white knight

to wave/show/fly the white flag

white alert

to stand in a white sheet

to be/look white as sheet(ghost, death)

to be white-hot

white-knuckle

white feather/liver

a white wedding

to turn white

white night

white elephant

white crow

to bleed white

30 единиц - 21%

Приложение 2

Семантическая структура англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом

Семантическая группа Фразеологическая единица Продуктивность
Культура

to mark with a white stone

white hot

white lie

white light

a white wedding

white elephant

white-knuckle

Dark Blue and Light Blue

blue ribbon(reband)

by all that is blue

Blues

blue jokes

blue movie

Blue beard

to burn blue

red-carpet welcome

Red Nose Day

red coat

a red rag to a bull

red-letter day

yellow press

21единица - 14%
Политика

to be in smb’s black book

black hand gang

red box

red baiting

Red Cross

Red Rose

red-cap(hat)

red-book

red box

blue to principles

to vote blue

blue blood

blue book

to stand in a white sheet

white paper

white-tie

Whitehall Street

Whitehall(Palace)

The White House

White Rose

Orange book

21единица - 14%
Экономика

yellow boy

green goods

green cloth

greenback

a black-bag job

blackmail

black market

black money

not worth a red cent

to go into (the) red

to be in (the) red

to be out of the red

red ink

red tape(s)

things look blue

blue collars

to bleed white

white knight

white-collars

19единиц - 13%
Характеристика человека

to turn grey

grey mare

grey hairs

greybeard

brown study

Im browned off with it

do you see any green in my eye?

green with envy

black in the face

to look black

black as ink

black as sin (thunder, thundercloud)

to swear black is white

to know black from white

black eye

to beat black and blue

black and blue black and blue

black dog

red as a beet

to turn scarlet

to see red

red with anger

to paint the town red

to become red in the face

red blood

as red as a turkey cock (a lobster)

as red a cherry (a rose

to be redwood

to see red

to go as red as a beet(root)

red- streak

Red-hot mamma

Red-hot

Red-blooded

to look blue

to make (to turn) the air blue

blue blood

to cry the blues

to drink till all’s blue

blue study

to scream/shout blue murder

to talk a blue streak

to turn the air blue

blue-sky ideas

until/till you are blue in face

to be in the blues

it gives me the blues

to have (a fit of) the blues

blue devils

the blues

bluestocking

blue rinse

white crow

to turn white

a white hope

white feather/liver

to be white-hot

to be/look white as sheet(ghost, death)

white hands

lily-white reputation

to be whiter than white

white-haired/white-headed boy

68 единиц - 46%
Военное дело

green wound

red herring

red-wat

to see the red light

red light

to catch/take red-handed

red-eye flight

to be/go on red alert to

red alert

red coat

red flag

Red Cross

The Red, White and Blue

blue coat

blue alert

Blue Peter

16 единиц - 11%
Быт

brown sugar

brown ware

2 единицы - 1%
Природа

green winter

black as hell(night, pitch, my hat)

2 единицы - 1%

Информация о работе «Английские фразеологизмы с цветовым компонентом»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 33462
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
74209
0
0

... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

Скачать
155861
0
0

... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...

Скачать
150941
1
0

... исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода   2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее ...

0 комментариев


Наверх