2. Имя прилагательное

2.1 Прилагательное в функции выразительного средства речи

Поскольку прилагательные не имеют своей сферы референции, то на выражение того или иного лексико-семантического варианта прилагательного в речи воздействует семантика существительного, с которым оно сочетается. При сочетании существительными конкретной семантики у прилагательных чаще всего актуализируется денотативное значение (loud music, black coffee, new shoes, toxic waste) , а с абстрактными, событийными существительными в основном реализуются коннотативные компоненты (an insoluble problem, a fair decision, a melancholy mood, a controversial topic).

При сочетании с конкретными существительными, прилагательные чаще всего выступают в тексте в функции логического определения. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т.д. слова round, green, large, little, blue, solid - логические определения.

В том случае, если логическое определение использовано не только в предметно-логическом, но и в эмоциональном значении, оно становится эпитетом.

Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение "green" молодой и связанное с ним эмоциональное значение.

Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции, препозиционно или постпозиционно. Использование прилагательных в функции эпитета определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте.

Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced.

Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются с определяемым словом. В результате получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др.

2.2 Аксиологический потенциал прилагательного

Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам сами по себе не содержат оценочных смыслов. Однако при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.

Например: dark horse - в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, а в метафорическом – “тёмная лошадка” получает значение – плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного, речевого означивания лексической единицы, причем его актуальное значение – это вторичное, дериватное значение языкового знака, квалифицирующего признак или качество.

Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т.е. прилагательные так называемой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака с объектом физического мира на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации: crude line – кривая линия и crude smile – кривая усмешка. Прямая линия - straight line и прямой ответ - straight answer.

Прилагательное выражающие положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение (time-tested method, out-of-date method), обладает оценочным компонентом значения.

Оценка может быть выражена как в эксплицитной, так и в имплицитной форме.

Например:

Electric guitar packages are typically an all in one answer to the problem of getting someone started with an electric guitar. Is it the best way to go for a beginner though?

Благодаря использованию прилагательного “good” в форме превосходной степени оценочность и субъективность проявляется в эксплицитной форме. Несмотря на то, что само по себе прилагательное “best” имеет ярко выраженную положительную оценочность, в данном случае оно приобретает отрицательную коннотацию. Это связано с тем, что в данном случае прилагательное “best” используется в предложении, носящем характер риторического вопроса. Одновременное употребление этих языковых средств помогает читателю взглянуть с новой точки зрения на общепринятые утверждения и стереотипы, а также заставляет его задуматься о противоречивости общепринятого мнения по затронутому в статье вопросу. В то же время использование прилагательного “good” в форме превосходной степени в предложении, имеющем форму риторического вопроса, подводит читателя к восприятию авторской точки зрения, способствует сближению автора с читателем.

Оценка может иметь отрицательный характер и передаваться в таком случае с помощью прилагательных: terrible, ghastly, nightmarish. Например:

" We'll examine the microclimate down around our feet, which is far different from the one around our heads. And we'll take a look at the terrible temper tantrums of the vast sea of air."

" A tourist passing through Polk Country in south-eastern Tennessee suddenly came over a rise and saw a sight that could have come straight from a science fiction movies. As far as his eye could see, the area was devastated. Shrubs and trees, barren of leaves, were waving ghastly arms at a grey sky, and there wasn't blade of grass on the ground. The area had the nightmarish appearance of some lifeless planet…"

Отрицательно-оценочная характеристика предмета может быть выражена не только прилагательными с самостоятельным эмоциональным значением, но также и эмоционально-окрашенными прилагательными:

"The scarcity of water is probably the most serious limiting factor for any Martian biology."

"One of the strongest statements that can be made about Martian biology is that if there is life on the planet there must be at least one photosynthetic species."

Прилагательные strong и serious употреблены в превосходной степени сравнения, и это, несомненно, ещё больше увеличивает степень эмоциональной окраски данного текста.

Итак, оценка, передаваемая такими прилагательными, основана на том, что качество предмета выступает через призму индивидуально-эмоционального восприятия. Прилагательное в таком случае становится средством эмоциональной оценочной характеристики.



Информация о работе «Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 39627
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

Скачать
220912
4
1

... и прикладная морфология вновь являются важным полигоном для лингвистичес- кой теории и практики. Обеспечение взаимодействия с ЭВМ на естественном языке (ЕЯ) является важнейшей задачей исследований по искусственному интеллекту (ИИ). Базы данных, пакеты прикладных программ и экспертные системы, основанные на ИИ, требуют оснащения их гибким интерфейсом для многочисленных пользователей, не желающих ...

Скачать
89894
16
0

... , не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение   В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как ...

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

0 комментариев


Наверх