2.2 Паходжанне фразеалагізмаў з метэаралагічным кампанентам
Сабраны на аснове фразеалагічных слоўнікаў матэрыял сведчыць пра тое, што толькі невялікая колькасць фразем (5) – падобныя па гучанні і значэнні для трох моў:
Даваць перуноў – метать громы и молнии –miotac gromy (pioruny);
Як у полі вецер – как ветер в поле – jako wiatr w polu = легкадумны, пусты, ветраны;
Адкуль вецер дзьме – какой ветер дует –(wiedziec) skad wiatr wieje – ведаць на каго, або на што трэба арыентавацца ва ўчынках.
На вецер – на ветер – na wiatr – рабіць што-небудзь дарэмна, упустую, безвынікова;
Кідаць на вецер – бросать на ветер – rzucac pieniadze na wiatr – дарэмна траціць, няшчадна расходаваць.
Зафіксаваны фразеалагізмы (12 адзінак) з метэаралагічным кампанентам, якія ўжываюцца і ў рускай, і ў беларускай мовах. Значэнне большасці з адзначаных фразем супадае ў дзвюх мовах:
Лаві вецер у полі (ищи ветра в поле) – немагчымасць вярнуць назад, знайсці каго, што-небудзь; кідаць на вецер (бросать на ветер) – дарэмна траціць, няшчадна расходаваць; на вецер (на ветер) – дарэмна, упустую, безвынікова; мароз па скуры прабягае (мороз по коже) – у каго-небудзь узнікае непрыемнае адчуванне ад раптоўнага страху, хвалявання; ні горача ні холадна (ни холодно ни жарко) – што-небудзь зусім абыякава, ніколькі не хвалюе; халодная вайна (холодная война) – непрыязныя, варожыя адносіны паміж кім-небудзь; па гарачых слядах (по горячим следам) – адразу ж, непасрэдна пасля якой-небудзь падзеі; пасля дожджычку ў чацвер (после дождичка в четверг) – невядома калі, ніколі; залаты дождж (золотой дождь) – вялікія сумы, прыбытак.
Сустракаюцца фразеалагізмы, значэнні якіх у двух мовах разыходзяцца. Так, напрыклад, у беларускай мове фразеалагічная адзінка адкуль (куды) вецер дзьме мае значэнне ведаць, на каго, або на што трэба арыентавацца ва ўчынках. У рускай жа мове фразеалагізм, які мае амаль такі ж кампанентны склад – какой ветер дует мае значэнне как идут события.
Розняцца таксама значэнні фразеалагізма як у полі вецер (как ветер в поле). Так, рускі варыянт гэтага фразеалагізма мае значэнне совершенно один, без близких, у беларускім жа варыянце такі ж па кампанентным складзе фразеалагізм мае значэнне легкадумны, пусты, ветраны.
Зафіксаваны фразеалагізм, які ў беларускай мове з’яўляецца мнагазнычным, а ў рускай ён адназначны. Такім чынам названы фразеалагізм супадае ў дзвюх мовах толькі ў адным са значэнняў: як у тумане – 1. Не зусім выразна, цьмяна; 2. Ужываецца пры дзейніку са значэннем асобы: у стане глыбокай задуменнасці. У той жа час у рускай мове назіраем: как в тумане – смутно (слышать, видеть).
Зафіксаваны 22 адзінкі фразеалагізмаў, якія ўжываюцца выключна ў рускай мове. Так, можна дадзены факт праілюстраваць наступнымі прыкладамі, фіксуючы таксама значэнні:
· Куй железо пока горячо – торопись выполнить какое-либо дело, осуществить задуманное, пока есть благоприятные условия;
· Заячий холодок – название некоторых видов кустистых растений;
· Жар костей не ломит – избыток тепла не вредит человеку;
· Повеяло холодком – о состоянии равнодушия, отчужденности;
· Как с облаков – о внезапном, неожиданном появлении;
· Тучи сгущаются над головой – угрожает опасность;
· На взвей ветер – не вдумываясь в сущность дела, легкомысленно;
· Иной ветер подул – изменились обстоятельства, настроения;
· Ветер свистит в ушах – о быстром беге, езде;
· Ветер в голове – о легкомысленном, пустом человеке;
· С ветерком – быстро;
· Попутного ветра – пожелание удачи;
· С попутным ветерком – при первом удобном случае;
· С ветра – пришлый, чужой;
· До ветру- для оправления естественных потребностей;
· Не с ветру – не напрасно;
· Звёздный дождь – (спец.) – обильное падение метеоритов;
· Свинцовый дождь – о выпущенных из ружья дроби, картечи;
· Метать громы и молнии – выражать негодование, гнев, обрушиваться на кого-либо с упреками, обвинениями;
· Гроза собирается – кому-либо угрожает опасность,беда, неприятность;
· Грянет гром – случится, последует тяжелое наказание, что-либо произойдет;
· Как гром среди ясного неба – 1. О неожиданном, внезапном происшествии, известии, внезапно случившейся беде; 2. Совершенно неожиданно появиться.
Можна зрабіць вывад пра тое, што большасць фразеалагізмаў, характэрных толькі для рускай мовы звязана з кампанентам вецер, а таксама навальніца (гром). У параўнанні: фразеалагізмы з названымі лексемамі амаль не зафіксаваны ў беларускай мове.
Што да ўласнабеларускіх фразеалагізмаў з кампанентамі метэаралагічнага характару, то іх зафіксавана 35. Мэтазгодным лічым прывесці прыклады беларускамоўных фразеалагізмаў з адзначанымі вышэй асаблівасцямі разам са значэннямі:
· Напускаць туману – уносіць няпэўнасць у якую-небудзь справу, заблытваць каго-небудзь;
· Туманіць галаву – уводзіць у зман, падманваць каго-небудзь;
· Туманіць вочы – знарок уводзіць у зман;
· Снегу леташняга не дапросішся – хто-небудзь страшэнна скупы;
· Як снег на галаву – зусім нечакана, раптоўны ход, візіт, навіна;
· Як грыбы пасля дажджу – вельмі хутка, у вялікай колькасці;
· Додждж за карак не лье – няма прычын спяшацца;
· Куды вецер дзьме – няма цвёрдых перакананняў, прынцыпаў;
· Вецер гуляе ў кішэнях – у каго-небудзь няма грошай;
· Вятры яго ведаюць – невядома;
· Вецер нясе – ужываецца ў пытальным склоне – куды хто-небудзь ідзе;’
· На сямі вятрах – 1. Адзінока; 2. На адкрытай, нічым не заслоненай мясцовасці; 3. Па нічым не заслоненай прасторы;
· Які вецер загнаў – як, пры якіх абставінах аказаўся хто-небудзь дзе-небудзь;
· Вецер у спіну- 1. Пажаданне шчаслівай дарогі; 2. Пажаданне пазбавіцца ад каго-небудзь;
· Макавай расінкі ў роце не было – хто-небудзь нічога не еў;
· Раса вочы выядае – хто-небудзь нешчаслівы, жыве ў горы, нядолі;
· Усыпаць гарачых – сурова правучыць каго-небудзь, жорстка расправіцца з кім-небудзь;
· Папасціся пад гарачую руку – у хвіліну злосці, раздражнення, у самы непрыдатны момант;
· Пад гарачую руку – у стане ўсхваляванасці, раздражнення, запальчывасці;
· Астудзіць гарачую галаву – угаманіць, суцішыць каго-небудзь залішне нястрыманага, запальчывага, неразважлівага;
· Гарачая галава – хто-небудзь залішне паспешны, неразважлівы, нястрыманы;
· Пароць гарачку – ужыв. пры дзейніку – дзейнічаць з залішней паспешлівасцю, раздражненнем;
· Як уюн на гарачай патэльні (круціцца) – бесперастанку і не знаходзячы выйсця з цяжкіх абставін;
· Як халодны самавар – вельмі моцна;
· Кідае ў халодны пот – непрыязныя, варожыя адносіны паміж кім-небудзь;
· З халадком – не спяшаючыся, без руплівасці рабіць што-небудзь;
· У гарачай вадзе купаны – вельмі завальчывы, нястрыманы, занадта гарачы;
· На гарачым злавіць – пры яўных доказах, у момант учынення чаго-небудзь заганнага;
· Як на гарачым вуголлі – у стане крайнягя хвалявання, неспакою, трывогі;
· Небу горача было – мацней, актыўней, лепш і быць не магло. Пра самую высокую ступень інтенсіўнасці чаго-небудзь;
· За добрае надвор’е выбірацца – пакуль не позна, пакуль спрыяюць абставіны, умовы;
· Рабіць пагоду – мець рашаючае значэнне, самую істотную ролю у чым-небудзь;
· За пагодай выбірацца- пакуль спрыяюць абставінны;
· Ні пры якой пагодзе – ніколі і ні пры якіх умовах, абставінах не рабіць чаго-небудзь;
· Чакаць з мора пагоды – заставацца ў пасіўным, вымушаным, няпэўна-доўгім чаканні каго ці чаго-небудзь.
Такім чынам, можна зрабіць вывад пра тое, што ўласнабеларускіх фразеалагізмаў зафіксавана дастаткова вялікая колькасць. У той жа час група фразеалагізмаў, якія сустракаюцца адначасова ў польскай, беларускай і рускай мовах, альбо беларускай і рускай мовах нязначная. Асобна трэба выдзеліць групу фразеалагізмаў, што маюць кампанент тэмпературнага характару – горача, халодна і г.д. Фразеалагізмаў з названымі кампанентамі амаль не сустракаецца ў рускамоўных слоўніках. Таксама асаблівасцю беларускай фразеалогіі можна назваць наяўнасць у ёй фразем, што маюць у сваім складзе лексемы тэрміналагічнага характару (надвор’е, пагода).
0 комментариев