1.3 РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОЗДАНИИ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ

Трудно переоценить роль высоко профессионального переводчика в организации. Он не просто делает доступным для получателя сообщения, созданные первоначальным отправителем на другом языке, он обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках или возможность межъязыковой коммуникации. Для этого переводчик принимает во внимание характерные особенности авторов сообщения и получателей информации, их знание и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия адресатов информации и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Таким образом, переводчик является языковым посредником. Языковой посредник передает информацию в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Цель определяется как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Следовательно, он также является информатором других специалистов, работающих на предприятии. Те в свою очередь, получая нужную информацию, планируют на ее основе свою деятельность. Ориентируясь на информационные потребности специалиста, переводчику часто приходится выступать в качестве самостоятельного источника информации, давать дополнительные пояснения, делать выводы из содержания оригинала, указывать на возможные ошибки и так далее. Переводчик в деловой сфере осуществляет устный и письменный перевод, требующий от него совмещения своих прямых обязанностей с деятельностью информатора, редактора, референта или даже критика оригинала.

Специалисты организации, предприятия, фирмы постоянно обращаются к источникам информации в поисках данных пригодных для решения профессиональных задач, достижения намеченных целей. Тексты переводов выступают в качестве вторичных источников. Читая их, специалист извлекает необходимую информацию с учетом поставленных перед ним задач и удовлетворяет свои информационные потребности. Если читающий при этом не владеет языком, на котором был написан оригинальный документ, то степень удовлетворения его информационных потребностей зависит от уровня информационных возможностей переводчика.

На фирме переводчик выполняет функцию регулятора информационных потоков. Он обрабатывает всю поступающую документацию и материалы на иностранном языке, учитывая актуальные потребности в информации всего коллектива. Кроме того, существуют и дифференцированные интересы и потребности отдельных работников персонала. Для них переводчик осуществляет реферирование текстового материала: максимально сокращая объем первичного документа и сохраняя только самые существенные элементы содержания, необходимые для решения задач. Переводчик также сообщает специалистам о наличии необходимых им источниках информации.

Итак, поскольку информационные потоки постоянно растут, их необходимо быстро и оперативно обрабатывать, отбирать потребительски значимую информацию и отсеивать избыточную. Таким образом, переводчик адекватно и своевременно информируя весь коллектив, формирует информационную основу специалистов для решения их профессиональных задач.

Помимо функции информатора, переводчик также выполняет функцию посредника между двумя (или более) культурами. Будучи высоко профессиональным специалистом, он должен знать, учитывать и информировать своих коллег о межкультурных различиях. Если организация знает особенности ведения бизнеса в стране своего партнера и приспосабливается к ним, это не только облегчит развитие внешнеэкономических отношений, но и поднимет репутацию фирмы, что, в конечном счете, существенно влияет на ее успех.

Как мы уже указывали, переводчику необходимы навыки деловой коммуникации, которые включают в себя знания деловых ситуаций. Сюда следует также отнести коммуникативную компетенцию. Она, в свою очередь, состоит из: «лингвистического компонента (знание фонетических, лексических, грамматических и текстуальных моделей языковой системы, а также умение оперировать ими в своем высказывании), дискурсивного компонента (знание различных речевых моделей, типов речи и умение использовать их в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой они производятся), референтного компонента (владение определенным опытом, представлениями о предметах и явлениях окружающего мира, об их взаимосвязях), социально-культурного компонента (знание общественных правил и норм взаимодействия между индивидами, а также знание истории культуры носителей языка)» [36, 36].

В условиях деловой коммуникации переводчику необходимы организаторские навыки, например, чтобы подготовить проведение презентации или переговоров, встретить зарубежных гостей, создать оптимальные условия для проведения беседы партнеров.

Итак, работая в организации, переводчик является не только переводчиком поступающих и исходящих сообщений, он - языковой посредник, который берет на себя функции информатора, референта, специалиста по межкультурной деловой коммуникации, организатора.

1.4 ПОНИМАНИЕ КАК ФАКТОР ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ

Обычно переводчик, работающий в организации, использует много источников информации, благодаря которым можно подготовиться к процессу перевода. Это и различные публикации: фирменные справочники, периодическая печать, каталоги, корреспонденция, данные специальных организаций: ТПП, банков, ВНИКИ, электронные базы данных и т.д. Однако, как мы уже установили, необходимо готовиться к процессу перевода не просто в условиях деловой коммуникации, а к каждому конкретному акту делового общения (например: переговоры между компанией «Ситроен» и ростовской финансово-промышленной группой «Донинвест» о подписании контракта по сборке автоимобилей «Берлинго» на Таганрогском автомобильном заводе). Следовательно, поиск необходимой информации из предоставленных материалов переводчик должен проводить сам. Для этого требуются специальные навыки и умения.

Требуемая информация может черпаться из собственного прошлого опыта, знаний, но при этом переводчик ориентируется на прошлый опыт и знания других. Новую информацию можно получить путем непосредственного контакта со специалистами, либо поиск необходимых данных опосредован текстами, когда личный контакт невозможен (рис. 1). Текст есть продукт речевой деятельности, характеризующийся смысловой, коммуникативной и структурной целостностью. Создавая себе информационную основу, переводчик зачастую работает с текстами, зафиксированными в письменной форме.

Требуемая информация

Овал: Текст

собственный прошлый опыт и знания

переводчика

прошлый опыт и знания

других специалистов

Рис. 1. Требуемая информация.

Категория «текст» обладает рядом характеристик. Нас прежде всего интересует информативность текста. Эта характеристика «связана с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена» (Миняр-Белоручев Р.К.).

Для извлечения новой информации из текста важно понять его содержание и смысл. Понимание зависит от следующих факторов, выделенных Т.С. Серовой:

1)  знание предметного плана темы, денотатной структуры или наличие прошлого опыта, информационной основы;

2)  сформированность тезауруса-лексикона, основных понятий профессиональной сферы с их семантической структурой на родном или иностранных языках;

3)  владение умениями референтного и информативного видов чтения и аудирования;

4)  умение находить главные денотаты, референты текста и подчиненные им как индикаторы темы;

5)  умение находить подчиненные денотаты, референты как индикаторы темы, главного денотата текста по справочному аппарату текста;

6)  умение видеть отражение темы, смыслового содержания текста в неязыковых знаковых системах, наглядности различного вида;

7)  правильная организация внимания, степень развитости его качеств: избирательности, устойчивости и переключения;

8)  степень развитости вербального мышления, сформированность умений умозаключающей деятельности во всем ее многообразии;

9)  знание и умение находить смысловые тематические цепочки слов в целом тексте;

10)  степень развитости типов памяти, особенно оперативной и долговременной; способность непроизвольного запоминания;

11)  умение определять тема-рематические связи, иерархию предикатов;

12)  знание языковых средств связности текста;

13)  знание структурных связей развертывания мысли в различных типах высказываний, их языковой выраженности;

14)  степень усвоения системы языковых средств, выражающих мысли в тексте;

15)  наличие навыков анализа и синтеза в процессе проникновения в смысловое содержание;

16)  умение выделять и словесно формулировать неизменное содержание, инвариант каждого предложения, абзаца текста, воплощать уясненные в результате синтеза мысли в словесные формы;

17)  индивидуально-технические особенности переводчика [31, 52].

Начиная работать с текстом, переводчик сначала определяет информационные потребности собственные и/или заказчика, которые зависят от целей и задач, требующих решения. Т.С. Серова указывает, что перед процессом перевода необходимо наличие сформированной в сознании переводчика гипотезы, динамической модели. Понимание и перевод происходят не спонтанно, они начинаются с выдвижения некоторого плана ожиданий. Данное мнение совпадает с точкой зрения Залевской А.А., считающей, что «понимание никогда не начинается с нуля». В.И. Соловьев также отмечает, что при ознакомлении с документом для переработки его данных у субъекта имеется целевая установка, обусловленная запросами конкретных потребителей информации или вообще потребностями общественно-трудовой практики.

Рассмотрим, как определяют понимание исследователи. Согласно Т.С. Серовой понимание информации исходного текста является одной из составляющих цели-задачи переводчика. И.П. Павлов означает понимание как синтез нескольких мыслительных операций, «в результате которых объединяются в нашем сознании те предметы и явления, которые были до того момента разъединены» [31, 52]. В процессе понимания мы изменяем свое отношение к объекту познания и находим понимаемому место в нашей системе знаний, мотивов, убеждений. Как правило, переводчик работает со связным текстом, в котором отражен некий фрагмент действительности, а точнее отношения и связи между объектами, процессами и явлениями реальности. Следовательно, понимая текст, переводчик раскрывает эти отношения и связи, устанавливает смысл.

Имея определенную внутреннюю установку и учитывая свои и/или потребности заказчика, переводчик исследует текст, воспринимает его.

Перед тем как приступить к глубокому аналитическому осмыслению текста, следует с ним ознакомиться: установить его актуальность, оригинальность, уровень освещения материала. Для этого можно воспользоваться просмотром заглавия, резюме, введением, иллюстраций. Именно здесь проявляется важность целевой установки. Связность текста обеспечивается наличием в нем «смысловых вех» или «смысловых опорных пунктов» (А.Н. Соколов), которые являются «ключевыми элементами» текста. А определение темы текста происходит по наличию в нем соответствующих «смысловых вех». Их выбор происходит не случайно, а в зависимости от внутренней установки субъекта, его знаний.

Данные элементы обладают способностью обобщать во внутренней речи человека большие отрезки смысла, таким образом, процесс понимания становится процессом смыслового свертывания. Смысл информации преобразуется, она становится более «компактной», и благодаря этому, возможны различные преобразования текста, например выделение главного, сути, порождение собственного высказывания.

Следует также указать, что согласно Миньяр-Белоручеву Р.К. предложения текста состоят из «квантов информации», смысловых отрезков. Каждый из таких отрезков «заключает, как правило, один квант информации, которая может быть существенна или несущественна с точки зрения коммуникативности текста» [23, 66]. Смысловая нагрузка каждого из сегментов не одинакова. Наибольшую ценность представляют кванты с максимальной нагрузкой, содержащие уникальную информацию. Вслед за этим мы можем установить, что отрезки с ключевой информацией обеспечивают передачу смысла и служат основой для понимания.

Ряд исследователей (Г.Д. Чистякова, А.И. Новиков, Н.И. Жинкин и др.) указывают, что для наилучшего понимания текста читатель должен быть подготовлен к его восприятию. А.А. Залевская отмечает: «первое слово воспринимаемого сообщения (его заглавие, слово и т.п.) немедленно актуализует сформированную предшествующим опытом систему связей по линии языковых и энциклопедических знаний индивида, включающую и все потенциальные выводные знания». Чем шире зоны данных связей, тем глубже проникновение в смысл текста. Любой автор, составляя текст, опирается на свою денотатную структуру конкретной предметной области. Часть информации, известной с точки зрения автора, опускается. Кроме того, согласно Жинкину Н.И., между предложениями, построенными по правилам грамматики, существуют разрывы, так называемые «смысловые скважины». Но целостность текста обеспечивается единством смысла. Если читатель текста обладает достаточно развитой денотатной структурой предметной области текста, он довольно легко может восстановить опущенную в «скважинах» информацию, и тогда наступает понимание. Однако если у читателя нет необходимой подготовки, понимание будет неполным, либо этого не произойдет вообще. Следовательно, для адекватного восприятия информации мысль должна быть идентифицирована, то есть отнесена к определенной предметной области. Понимание также обеспечивается умением рецепиента усвоить денотатную структуру новой информации, данной в тексте. А это зависит от наличия опыта в данной области знаний.

Немаловажно наличие у переводчика информационного запаса определенного уровня. Под информационным запасом Миньяр-Белоручев Р.К. понимает те сведения, объем информации, которые ассоциируются с языковыми знаками. Выделяют пять его уровней.

Информационный запас 1-ой степени позволяет только соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни. Данный объем сведений минимален. Он дает возможность коммуниканту считать данное слово знакомым, но еще не означает его правильного понимания.

Информационный запас 2-ой степени отличается увеличением количества информации связанной с языковым знаком. Данный уровень позволяет распределить лексические единицы по родам, то есть определить родовую отнесенность. Однако сведений этой степени недостаточно для эффективного понимания и коммуникации.

Информационный запас 3-ей степени характеризуется видовой отнесенностью предметов и явлений, которые обозначаются единицами речи. Субъект четко осознает наиболее существенные признаки денотата и способен выделить его из группы однородных объектов. Данный уровень знаний лексической единицы позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять в речи.

Информационный запас 4-ой степени означает наличие у субъекта большого объема систематизированных знаний о предмете, явлении, действии. На этом уровне складываются «научные понятия».

Информационный запас 5-ой степени позволяет проникнуть в сущность предмета, явления, действия. Здесь речь идет об очень глубоком понимании, которое можно встретить в научных исследованиях и по отношению лишь к некоторым лексическим единицам.

По мнению Миньяра-Белоручева Р.К., переводчику достаточно владение информационным запасом 3-ей степени. На данном уровне человек может осознанно выделять денотат из группы предметов и явлений, понимать связи обозначаемого с внешним миром.

На наш взгляд, если подобный объем знаний позволяет видеть все возможные связи денотата с другими обозначаемыми предметами, явлениями и объектами действительности, то для достижения понимания переводчику достаточно сформировать именно такой уровень информационного запаса.

Основываясь на данных фактах, мы делаем вывод, что наличие прошлого опыта, знание предметного плана области знаний, денотатной структуры или наличие информационного запаса позволяет понять текст, извлечь из него новую, потребительски значимую информацию, которая будет служить информационным обеспечением переводчика.

Кроме того, понимание зависит (согласно Ю.Н. Караулову, Г.И. Щербицкому, Т.С. Серовой) от наличия у переводчика тезауруса, который играет роль словаря с заданными в нем смысловыми отношениями. Тезаурус обязательно должен быть развит, обладать «сформированностью словарных статей основных понятий логико-семантических структур тем той или иной области знаний» [31, 56].

Рассмотрим основные функции и характеристики тезауруса. Прежде всего, благодаря его наличию возможен поиск выражения, слова, которое адекватно передает соответствующее понятие или какой-то отдельный его признак. Следовательно, его основной функцией является выбор необходимых лексических единиц для выражения собственных мыслей и умения понимать мысли партнеров по коммуникации.

Слова в тезарусе организуются с учетом их синонимических, антонимических и других отношений друг с другом.

При чтении или восприятии текстов сталкиваются тезаурус автора и тезаурус читателя. Если в произведении содержится новая информация, то имеет место его «суггестивное» (Караулов Ю.Н.) воздействие на читателя. Воздействие заключается в том, что часть тезаруса автора, отображенная в тексте, может оказать давление на формирование тезаруса читателя, привести к перестройке его картины мира.

Для адекватного восприятия и верного толкования информации тезаурус читающего должен быть развит. Всякий текст, согласно Р. Ингардену, принципиально не полон. В нем есть «смысловые скважины». Следовательно, процесс чтения и понимания является также процессом реконструкции, восполнения недостающего. Это возможно благодаря наличию всесторонних связей между лексическими единицами в тезарусе. Развитость тезауруса определяет объем воспринимаемой информации и ее семантические характеристики. Он позволяет установить смысловое соответствие между текстом документа и текстом запроса потребителя.

Нисколько не умаляя значение всех остальных факторов понимания текста, мы подчеркиваем особую важность наличия прошлого опыта, знаний и развитого, сформированного тезауруса для переводчика с точки зрения формирования его информационной основы деятельности. Эти два фактора тесно взаимосвязаны и зависят друг от друга. Они помогают строить гипотезы, прогнозировать дальнейшее развитие высказывания, выстраивать иерархию тем и подтем текста, выделять главные и подчиненные денотаты.

Наличие указанных факторов обеспечивает адекватное понимание текстовых материалов, а следовательно и извлечение из них нужной информации, согласованной с потребностями собственными или заказчика. В свою очередь постоянное обращение к источникам информации способствует обогащению запаса знаний и развитию тезауруса.

Однако для понимания и усвоения информации нужно уметь не только пользоваться текстовыми материалами, но и неязыковыми знаковыми средствами, представленными в виде: рисунков, фотографий, таблиц, схем. Они также отражают содержание ряда денотатов, помогают более точно подтвердить правильность выбора тематической группы слов, описывающих содержание главного денотата.

Большое значение следует уделить заголовкам и подзаголовкам текста, т.к. они ориентируют читающего на предметный план и его прогнозирование. В заголовках могут содержаться основные референты, главные денотаты, ключевые слова; либо они подразумеваются.

Итак, мы полагаем, что понимание обязательно для формирования информационной основы деятельности переводчика. Существенную роль в этом играет наличие прошлого опыта, знаний в данной предметной области и сформированного тезауруса. При наличии этих условий переводчик, принимая во внимание возникшие информационные потребности, задается целью найти нужную информацию. Для начала он ориентируется в тематике текста, ориентируясь по «смысловым вехам». Он адекватно понимает денотатную структуру текста, если она согласуется с его собственной структурой по данной области знаний. Смысловые отрезки письменного высказывания преобразуются в сознании переводчика, «сворачиваясь» и формируя инвариант. На его основе можно создавать собственные высказывания по теме текста.

Однако переводчик работает с материалами на иностранных языках. Следовательно, его знания и тезаурус должны быть зафиксированы средствами не только родного, но и другого языка. Подготовка к процессу перевода в деловых ситуациях заключается не только в поиске потребительски значимой информации, но и в нахождении эквивалентов для обозначения денотатов по теме средствами разных языков. Это подтверждается данными анкетирования, проведенного С.Г. Улитиной.

Был задан вопрос: «Согласны ли Вы с точкой зрения, что переводчик читает текст иначе, чем другие?» Если «да», то в чем это, по-вашему мнению, выражается?

Были получены следующие ответы:

1)  переводчик использует ассоциативное мышление и обращает внимание на словообразовательный момент;

2)  переводчик различает первичный и вторичный материал;

3)  переводчику необходимо точно понять текст, проанализировать его, то есть сравнить и сопоставить с ранее полученной информацией, выбрать новые сведения;

4)  переводчик всегда обращает внимание на грамматическую структуру текста, подбор лексики. Он ищет удачные способы подачи мысли, присваивает их, а также ищет соответствия в названии реалий своего и иностранного языка;

5)  переводчик глубже видит грамматическую структуру текста, семантические взаимосвязи слов, оттенки значений, стилистические особенности;

6)  переводчик находит ключевые слова, определяет общий смысл текста, а затем делает подробный перевод;

7)  переводчик оценивает текст с точки зрения терминологических и лексических трудностей, несоответствий двух языков;

8)  переводчик сначала ориентируется в общем смысле, а затем делает более точный перевод;

9)  переводчик выделяет и извлекает информацию, улавливает детали;

10)  переводчик должен выделить основную информацию, понять структуру текста;

11)  переводчик сопоставляет языковые средства двух языков (читаемого и родного);

12)  переводчик может сразу выделить основную информацию;

13)  переводчик воспринимает текстовую информацию с целью выражения ее на другом языке через точное извлечение смысла;

14)  при полном письменном переводе переводчик специально не оценивает информацию, а адекватно передает ее с ИЯ на ПЯ;

15)  переводчик оценивает текст не только с точки зрения понимания содержания, но и с точки зрения наличия в нем возможных лингвистических трудностей при переводе на другой язык.

Из шестнадцати ответов был получен один отрицательный.

Как мы видим, переводчики стремятся не только уяснить смысл текстов и извлечь новую информацию. Им необходимо также найти соответствующие языковые средства для передачи значений слов и словосочетаний. Полагаясь на эти выводы, мы устанавливаем, что процесс формирования информационной основы деятельности переводчика не заканчивается пониманием нужных источников информации. Далее необходима работа со словарями, справочной литературой, консультации со специалистами, чтобы найденные сведения были зафиксированы равноценными средствами родного языка и языка перевода.

1.5 МОДЕЛИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ

Переводчик выполняет функцию информатора коллектива организации. В условиях постоянно растущего объема информации ему необходимо быстро ориентироваться в ней, выделять и фиксировать нужные данные. Следовательно, большое значение придается навыкам профессионально-ориентированного чтения. Эффективность коммуникации, опосредованной переводчиком, зависит от его умения быстро и рационально читать, перерабатывать большое количество информации в предельно сжатые сроки. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают переводчику справляться со своими обязанностями.

Профессионально-ориентированное чтение нацелено на приобщение человека к накопленным обществом знаниям, опыту. Это чтение-диалог, во время которого происходит обмен информацией. Читателя при этом интересует только потребительски ценная инфоромация, необходимая для решения практических и теоретических задач читающего. В процессе профессионально-ориентированного чтения у индивидуума вырабатывается собственное решение, а полученные знания формируют информационную основу деятельности специалиста. В свою очередь, развитая информационная основа деятельности обуславливает адекватное восприятие текста. Перед началом чтения у читающего обязательно должен быть сформирован план ожиданий, гипотеза. Данный вид речевой деятельности способствет обучению, познанию человека.

Профессионально-ориентированное чтение обладает рядом функций, и в зависимости от конкретной задачи чтения, реализуется одна из них.

Поскольку переводчику необходимо оперативно ориентироваться в поступающей и уже имеющейся информации, то в этом случае ведущей становится функция номинации, референции, то есть соотнесения текста с действительностью.

Отнесенность к действительности - свойство любого текста, поэтому в данном случае на первый план выступает референтный аспект номинативной функции. В связи с этим выделяется референтный вид чтения (Т.С. Серова, Г.К. Гулакова), который разделяется на три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное, обобщающе-референтное чтения.

Ориентировочно-референтное чтение (ОрРЧ) необходимо специалисту для ориентации в поступающей и еще не изученной информации. В данном случае перед переводчиком ставится целью установить, к какой области знаний следует отнести материал. Переводчику нужно быстро определить главный текстовый референт (имя, денотат, тему), отключившись от основного текста и сосредоточив свое внимание на заголовке, подзаголовках, справочном материале текста. В данном случае очень важно наличие у читающего определенного прошлого опыта.

Поисково-референтное чтение (ПРЧ) осуществляется с целью поиска конкретной информации с точки зрения интересующего специалиста вопроса. Успешность этого подвида чтения зависит от умения переводчика находить в тексте смысловые тематические цепочки ключевых слов, которые представляют собой «вертикальную структуру» текста. Для этого требуется наличие сформированного тезаруса по определенной теме. Перед чтением переводчик извлекает из памяти предпологаемую им смысловую тематическую цепочку, по которой он ориентируется в ходе информационного поиска. Поиск завершается опознованием главных референтов текста.

Обобщающе-референтное чтение (ОбРЧ) необходимо, чтобы определить и обозначить объем предметного содержания, выделить достаточное количество слов-референтов. В данном случае помимо отнесения текста к предметной действительности, необходимо уточнить и детализировать предметный план текста, обобщить референты текста, выделить главные и подчиненные. Такой способ чтения обычно используется для составления рефератов, аннотаций, резюме.

В ряде случаев для специалистов важен информативный аспект познавательной и коммуникативной функции чтения. Этот вид речевой деятельности исследователи называют информативным, и он используется для удовлетворения информационных потребностей. Потребительски ценная информация может оцениваться, присваиваться и создаваться самим человеком. Отсюда выделяют 3 подвида информативного чтения: оценочно-информативное, присваивающее-информативное и создающе-информативное

Оценочно-информативное чтение (ОИЧ) заключается в проникновении в смысловое и предметное содержание текста, сопоставлении его со своими знаниями предметного содержания по данной теме. Информация оценивается с точки зрения полноты, новизны, ценности и полезности для дальнейшего использования в профессиональной деятельности специалиста. В данном случае переводчику необходимо умение видеть динамику тема-рематических связей в тексте, выделить мысль, заложенную автором в тексте.

В ходе присваивающе-информативного чтения (ПИЧ) читающий усваивает информацию в том виде, в котором ее подает автор. Во время такого чтения обычно делаются различные записи: выписки, тезисы, план, коспект. Одним из самых важных навыков здесь является развитое умение воспринимать и узнавать систему языковых средств, которыми выражена мысль.

Создающе-информативное чтение (СИЧ) существует в виде диалога, общения с автором материала с позиции собственного мнения. Чтение сопровождается формированием и формулированием, записью своих мыслей, идей, отношений, оценки и выводов.

Во время своей профессиональной деятельности переводчик часто использует не один вид чтения, а несколько. Он «использует различные стратегии чтения в зависимости от поставленных коммуникативных целей и задач, гибко переходя от одного вида (подвида) чтения к другому» [36, 42]. Таким образом, переводчик действует в рамках не одного вида профессионально-ориентированного чтения, а целой модели их сочетания. Состав данной модели зависит прежде всего от того, какие виды перевода он осуществляет, и в каких переводческих ситуациях в целом ему приходится работать (С.Г. Улитина).

Поскольку, готовясь к будущему устному переводу, переводчик изучает в основном текстовые материалы, то нас прежде всего интересует письменный перевод (полный, компрессионный и фрагментарный) и перевод с листа. Рассмотрим, какие модели профессионально-ориентированного чтения могут использоваться в зависимости от типа перевода.

При полном письменном переводе самой типичной является модель гибкого чтения, состоящая из ориентировочно-референтного, оценочно-информативного, присваивающе-информативного и создающе-информативного чтения. Таким образом, согласно С.Г. Улитиной эту модель можно представить: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Переводчик сначала ознакамливается с материалом, определяет его тематику, уясняет суть, только затем он может оценивать информацию текста, усваивать ее и порождать на этой основе текст перевода. Если перед переводчиком стоит задача перевести только часть материала из большого по объему источника, то в модель профессионально-ориентированного чтения входит и поисково-референтное чтение, т.е. он следует такой стратегии чтения: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Фрагментарный или выборочный перевод источника предполагает поиск необходимых «отрезков» текста, и осуществляется следующая модель ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. В случае необходимости выполнить выборочный перевод при наличии многих источников, переводчик сначала должен сориентироваться в них, затем найти нужные фрагменты и только потом приступать к переводу. Таким образом, он работает по следующей модели: ОрРЧ a ПРЧ a ОИЧ aПИЧ a СИЧ.

Компрессионный вид перевода заключается в составлении рефератов и аннотаций на основе оригинальной информации.

В научной коммуникации реферат представляет собой вторичный текст, аналитико-синтаксическую переработку первоисточника. Вторичные тексты снабжают читателя оперативной информацией. Согласно профессиональным интересам специалистов, рефераты пишутся для реферативных изданий, обслуживающих какую-либо отрасль науки, для определенного круга читателей и для нужд внутреннего пользования какой-либо организации. Существуют информативные рефераты, которые дают полное суммирование наиболее важных моментов содержания и выводов оригинала, и указательные рефераты (аннотации). Целью аннотации является краткое описание статьи, чтобы читатель мог понять круг проблем, содержащихся в оригинале. Работа с текстом с целью компрессии представляет собой содержательную реконструкцию первоисточника. Она реализуется при изъятии из текста менее важной информации и перегруппировке остальных смысловых единиц в более «емкие». Задачей переводчика является умение прочесть и понять литературу, извлекая из нее необходимую информацию со всей полнотой и точностью. Затем обработанная информация оформляется в виде реферата или аннотации.

При выполнении реферативных переводов необходимо сориентироваться в тематике текста, а также выстроить иерархию тем и подтем. Следовательно, переводчик в данном случае действует по следующим моделям профессионально-ориентированного чтения: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ; ОрРЧ a ПРЧ aОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Особенность перевода с листа заключается в том, что у переводчика нет времени на предварительное ознакомление с текстом. При этом синхронизируются два вида речевой деятельности: чтение и говорение. Одновременно с ними принимаются переводческие решения. Для этого необходимо учеть «определять в процессе зрительного восприятия удобные для переводчика единицы ориентирования» [36, 47]. Соответствующая модель профессионально-ориентированного чтения выглядит так: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Следует также указать, что в любом сочетании видов профессионально-ориентированного чтения один из видов является главным, а остальные подчиненными. Кроме того, чтение взаимодействует и с другими видами речевой деятельности: говорением и письмом.

Сочетание видов чтения зависит и от тех ситуаций, которые наиболее типичны для переводческой деятельности. Рассмотрим некоторые из них:

- обработать поступившую зарубежную корреспонденцию: сделать полный перевод и направить соответствующим отделам и сотрудникам. Помимо выполнения письменного перевода переводчику нужно определить, кому и куда адресованы письма; следовательно, он изберет такую стратегию чтения: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- прочитать, перевести ответ своей организации зарубежному партнеру и отправить через факсимильную связь. Для этого переводчику следует ознакомиться с текстом ответа и перевести его. Он реализует следующую модель чтения: ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- просмотреть рекламные материалы и каталоги, поступившие с последней выставки. Выбрать информацию, которая представляет интерес с точки зрения деятельности своей фирмы, и сделать реферативный перевод. Имея у себя в сознании целевую установку, переводчик ориентируется в теме текстов, осуществляет поиск интересующей информации по теме, обобщает ее и делает компрессионный перевод. Здесь действует модель: ОрРЧ a ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- прочитать материалы о деятельности своей фирмы (рекламные и информационные тексты, годовые отчеты) и подготовить на их основе текст презентации организации. В данном случае подборка материала уже осуществлена, и переводчик лишь обобщает данные и готовит свой текст высказывания, т.е. избирает следующую стратегию: ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- просмотреть годовой отчет фирмы «Х», найти сведения, касающиеся направлений ее деятельности и предоставить перевод этой информации. Стратегия чтения будет следующей: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Перевод с листа может потребоваться в ситуациях, когда письменный перевод нецелесообразен, например: перевод рекламных листков, журнальных и газетных статей. Переводчик сначала должен быстро сориентироваться в тематике источника, выделить основные темы и подтемы, а затем выполнить перевод. В данном случае используется модель: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Выполняя функцию информатора в организации, переводчик постоянно обращается к множеству источников информации. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают не только быстро найти нужные сведения, а также создать качественное информационное обеспечение специалистов предприятия.



Информация о работе «Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 119519
Количество таблиц: 19
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
162453
16
14

... , несмотря на такое лидерство, еще рано говорить о том, что информационные системы прочно вошли жизнь современных управленцев. 2    АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ ПРЕДПРИЯТИЕМ 2.1    Общая характеристика объекта исследования ОАО «Технический университет КубГТУ» был создан 9 октября 1992 года. Новые экономические условия требовали создания в Кубанском государственном ...

Скачать
175938
0
0

... современного общества ведут к массовым пространственным практикам туризма, нивелирующим его изначальный когнитивный потенциал. 2.2 Приоритетное направление воздействия различных видов туризма на развитие межкультурной коммуникации различных народов Классическое путешествие – это физическое передвижение в культурно-природном ландшафте в совокупности с процессом его познания и переживания при ...

Скачать
448518
14
55

... также невысока и обычно составляет около 100 кбайт/с. НКМЛ могут использовать локальные интерфейсы SCSI. Лекция 3. Программное обеспечение ПЭВМ 3.1 Общая характеристика и состав программного обеспечения 3.1.1 Состав и назначение программного обеспечения Процесс взаимодействия человека с компьютером организуется устройством управления в соответствии с той программой, которую пользователь ...

Скачать
104157
4
1

... сориентироваться в своей роли, что им мешало в деловой игре и т. д. Следует отметить положительную оценку студентами деловой игры как активной образовательной технологии при обучении профессиональному иноязычному общению. В контрольных группах вместо деловой игры использовался метод диалога/полилога. На подготовительном этапе, обучение проводилось на том же лексическом и грамматическом материале ...

0 комментариев


Наверх