2.2 Использование перифразы в художественном стиле на примерах из художественной литературы

В художественном стиле перифрастические словосочетания используются с целью придания большей выразительности тексту, передачи эмоциональности, которую заложил автор в свое произведение, а также для создания более запоминающихся образов. В этом стиле, как и в публицистическом используется наибольшее количество перифраз.

В данном исследовании были рассмотрены художественные произведения, как классических англоязычных авторов, так и современных. Это позволило выяснить, что у классических авторов используется большее количество перифраз, в отличие от современных.

1) Итак, перейдем к конкретным примерам, первым из которых будет перифрастическое словосочетание в предложении «…he would come back and marry his dream from Blackwood». В данном конкретном случае перифраза «his dream from Blackwood» говорит нам о девушке, которая живет в Блэквуде. Большинство перифрастических оборотов в художественной литературе создаются для выражения эмоциональности, и этот не исключение, поэтому в данном случае выразительная функция является наиболее важной.

По основной классификации перифраз ее можно отнести к логическим перифразам, потому что здесь существует логическая связь между девушкой и местом, где она живет.

В художественной литературе основную роль играют оригинальные, авторские перифразы, так как каждый писатель стремится создать нечто свое, благодаря чему его произведения запомнятся читателю, поэтому он пытается придумать наиболее интересные с его точки зрения речевые обороты. В данном случае нам как раз представлена оригинальная перифраза.

По количеству компонентов ее можно отнести к четырехсловным, на что нам указывает ее структура. При этом она также относится к неточным перифразам, так как в ней нет каких либо существенных признаков предмета, за исключением, однако, локатива.

2) Следующим примером может послужить предложение «I took my obedient feet away from him». Здесь действие «walk» заменено перифразой «took my obedient feet away» для создания большей образности и выразительности предложения.

Эту перифразу можно причислить к образным, метафорическим, потому что в ней перифразирование основывается на метафоре «my obedient feet», что усиливает выразительный эффект на читателя.

По степени номинативной адекватности ее можно отнести к точным, поскольку в ней показывается существенный признак, то есть даже называется предмет «feet», с помощью которого выполняется данное действие.

Данный перифрастический оборот также можно отнести к авторским перифразам, поскольку писатель придумал его сам, однако, в то же время он может относиться к традиционным, потому что вполне можно понять, о чем говорится в данной перифразе, хотя и не сразу. Поэтому в данном моменте невозможно отнести данное перифрастическое словосочетание конкретно к какому либо из данных типов, и, хотя автор данной работы и считает, что она относится к оригинальным, возникает некоторая неоднозначность.

Эту перифрастическую единицу можно при всем этом отнести к пятисловным, поскольку она состоит из 5 компонентов-слов.

3) Далее можно разобрать предложение «…so that two men simultaneously used the same qualitative word», в котором вместо слова «swear» стоит перифраза «qualitative word». В данном случае происходит замена более сильного слова на более мягкое, так как в художественных произведениях иногда стремятся показать нашу жизнь как она есть, но в тоже время необходимо избегать слов сниженной окраски. Благодаря этому в данном примере используется разновидность перифразы эпитет, который заменяет слово сниженной окраски на более высокое, которое идеально подходит для художественных произведений, передавая значение слова, но при этом и создавая положительный образ писателя, который избегает подобной лексики.

Также это перифрастическое словосочетание можно охарактеризовать, как оригинальное, хотя в нем есть некоторая степень традиционности перифразы, так как его значение можно правильно угадать и без контекста, возможно и не без сложностей. Поэтому в данном случае опять появляется некоторая неоднозначность в причислении данного оборота к конкретному виду перифраз.

Однако его совершенно точно можно отнести к двусловным перифразам, сосчитав количество элементов данного оборота. Также она относится к неточным, потому что, хотя в ней и указывается признак предмета «qualitative», он не является существенным для данного предмета.

4) Следующим примером можно рассмотреть предложение «She was still fat after childbirth; the destroyer of her figure sat at the head of the table», в котором перифраза «the destroyer of her figure» заменяет слово «husband». В данных обстоятельствах этот перифраз был использован с целью показать на логические связи, на то, что именно муж виноват в том, что она была полной, благодаря рождению ребенка. Это подводит нас к мысли, что это логическая перифраза, несмотря на некоторую образность использования ее в предложении. Она однозначно несет в себе сильную выразительную функцию, при этом также создает некоторый оттенок сатиры.

Эту перифразу можно определенно причислить к чисто авторским, поскольку без контекста абсолютно не понятен ее смысл, к чему она относится. По количеству компонентов ее можно отнести к пятисловным, потому что ее структура состоит из 5 элементов.

Также она относится к неточным, потому что не несет в себе конкретного признака предмета и ее можно понять лишь по несущественным компонентам признака.

5) Нашей следующей целью будет классифицировать следующую перифразу в предложении «…conduct towards the fair sex to induce you to believe all this?». В нем перифрастическим словосочетанием «the fair sex» говорится о женщинах. При этом оно не несет в себе сильной выразительной функции, благодаря тому, что данный оборот уже давно относится к традиционным перифразам, понятным всем читателям. Ранее, когда он только был придуман, он нес куда более сильную выразительность.

По основной классификации данное выражение можно причислить к образным перифразам, а точнее к метонимическим, потому что в основе ее находится смежное отношение к половому признаку.

По количеству компонентов данное перифрастическое выражение можно отнести к трехсловным, а по степени номинативной адекватности к точным, потому что данная перифраза фиксирует точный, существенный признак предмета, противоположный пол, который сразу позволяет провести подобную классификацию..

6) Сейчас мы рассмотрим перифразу, отличающуюся от ранее разобранных: «It is not that James is welcome or otherwise or that he is sometimes here or not. I do wonder, though, if he might be thinking what it's all about». Это другой вид перифразы, он передает свое значение всем предложением (точнее будет сказать, что двумя предложениями), а не каким либо словосочетанием, при этом он несет сильную выразительную функцию и создает сложный образ автора и героя. Все данное выражение обозначает «I don’t like James».

Данный перифрастический оборот сложно охарактеризовать как несомненно тот или иной вид перифразы, здесь опять таки возникает некоторая неоднозначность. Его можно причислить к образным потому, что вся эта фраза метафорична, но в то же время к пониманию значения нас приводят логические связи, то есть слова, которые говорит автор вроде бы и отвлеченны, но позволяют прийти к тому, о чем думает автор, что для него значит данный герой, его отношение к нему, которое в итоге и является значением данной перифразы.

По количеству компонентов данный оборот многословен, ибо нет необходимости рассчитывать количество элементов в таком большом выражении. Достаточно лишь знать, что в нем их множество, что он состоит из 2 предложений.

Эта перифраза также является авторской, хотя благодаря тому, что она такая большая, можно понять ее значение и из нее самой, поэтому ее в принципе можно причислить и к традиционной, но, все же, оригинальность данного оборота является более сильной, чем традиционность.

По степени номинальной адекватности также довольно трудно отнести эту перифразу к какому-либо виду, но, однако, автор данной работы склоняется к тому, что она является более неточной, чем точной из-за фактического отсутствия существенных признаков предмета. Его можно понять лишь в целом, а не по каким-то конкретным деталям.

7) В дополнение к предыдущим можно рассмотреть такой пример перифразы, как «Before they reached the house, some big drops of cool liquid from the sky had started to fall». В нем под «some big drops of cool liquid» можно опознать «rain». В данной перифразе происходит номинация предмета по его части, при этом «капли жидкости, падающие с неба», являются частью такого понятия, как «дождь», следовательно, ее можно причислить к логическим перифразам, в которых довольно часто более широкое понятие заменяется на более конкретное.

По классификации Гальперина данный пример можно считать традиционной перифразой, хотя она и не используется именно в таком виде, но ее значение можно опознать и без знания контекста, для нее не требуется никакого пояснительного текста.

Данное перифрастическое сочетание также относится к девятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 9 элементов-слов. Его к тому же можно отнести к точным перифразам, благодаря тому, что указываются существенные признаки дождя, то есть «капли прохладной жидкости», при чем есть в наличии локатив, который еще более уточняет значение данного оборота – «с неба»

8) Завершающим примером, который мы рассмотрим, может послужить перифраза в предложении «I saw a black-eyed shadow of her former self, which was sitting on the floor and crying so loud that all the people were trying to stay away from her room». В данном случае перифраза представляет собой описание девушки, ее саму, то есть, фактически, можно было бы сказать просто «I saw her», но таким оборотом автор показывает нам ее более глубокий образ, следовательно, преобладает выразительная и описательная функция.

По основной классификации можно причислить данный пример к образным перифразам, поскольку она построена на основе метафоры «a black-eyed shadow of her former self», поэтому данная перифраза является метафорической. При этом данный перифрастический оборот можно отнести к оригинальным авторским.

По количеству компонентов можно присвоить ей звание многословной, потому что в ней происходит развернутое описание, поэтому она содержит большое количество элементов. По степени номинативной адекватности она причисляется скорее к неточным, чем к точным, несмотря на наличие признаков, указывающих именно на данного персонажа «of her former self», они не являются существенными, чтобы причислить данный оборот к точным перифразам.

Можно сделать вывод, что в художественной литературе писатель стремится оказать на читателя положительное влияние, заставить его войти в мир произведения, ощутить его красоту, то есть путем использования маркированных единиц он добивается в целом прагматического действия его текста.

В исследовании художественного стиля были получены некоторые результаты, благодаря классификации перифраз.

Можно сказать, что в данном стиле чаще всего используются образные перифразы, причем их подвид – метафорические употребляются более чем в 4 раза чаще, чем метонимические перифразы, так как автор стремится создать образ чего-либо, зачастую не имеющего ничего общего с реальностью. Логическая перифраза употребляется не так часто, а эвфимистические обороты вообще практически не используются.

Авторские оригинальные перифразы значительно преобладают над традиционными, потому что автор стремится создать что-либо свое, свой стиль написания, стремится к тому, чтобы его запомнили, в том числе и используя данные обороты.

Количество точных перифраз значительно меньше, чем неточных, ибо их не так легко придумать. Неточные в этом смысле куда более просты, именно поэтому их использование куда более частотное.

При исследовании перифраз и классификации их по количеству компонентов было выявлено, что в художественной литературе использование каждого вида практически одинаково, лишь 4-5 словные чуть более, а 6-8 словные перифразы чуть менее частотны.

А теперь перейдем к сравнению результатов, которые у нас получились в ходе исследования примеров перифраз из двух функциональных стилей: публицистического и художественного.

 


Информация о работе «Особенности употребления перифразы в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 111697
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
48895
0
0

... замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается. Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д. б) лексическими: — генерализация, ...

Скачать
113014
1
5

... , директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию. Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, ...

Скачать
47150
0
0

... – это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и т.п.) Глава 2. Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением: - And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully. - An Oxford ...

Скачать
91232
0
2

... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.   Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...

0 комментариев


Наверх