2.3 Сравнение результатов, получившихся в ходе исследования перифраз в данных функциональных стилях

В ходе проведения практического исследования особенностей употребления перифразы в английской публицистической, газетной и художественной литературе было проанализировано множество журналов, газет и художественных произведений. На основании этой литературы были получены результаты, о которых и пойдет речь далее.

Были рассмотрены перифразы из данных стилей, проведены некоторые подсчеты, поэтому можно привести некоторые из них, сравнивая перифрастические обороты из публицистической и газетной литературы с этими же оборотами из художественной. К сожалению подобных исследований автору данной работы найти не удалось, поэтому сравнение с результатами прошедших лет невозможно, следовательно, можно полагаться лишь на данную статистику.

Для начала приведем в таблице 1 сравнительную характеристику использования данной маркированной единицы в соответствующих текстах, использовав основную классификацию, которую приводят большинство ученых, таких как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и другие.


Таблица 1. Сравнительная характеристика использования перифразы по основной классификации

Вид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
Логическая 41% 35%
Образная Метафорическая 40% 52%
Метонимическая 16% 12%

И.Р. Гальперин также добавляет к ним эвфимистическую перифразу, чье соотношение в стилях выражено в таблице 2.

Таблица 2. Процентное соотношение эвфимистических перифраз.

Публицистический и газетный стили Художественный стиль
3% 1%

По приведенным процентным соотношениям можно заметить, что в сравнении использование различных видов перифраз в данных стилях отличается. Так, например, в художественном стиле куда более распространена образная метафорическая перифраза, поскольку писатели художественных произведений почти всегда стремятся создать образность, придать выразительность своему тексту. Именно поэтому авторы чаще используют метафорические перифразы в подобной литературе.

Наличие довольно малого количества эвфемизмов в художественном стиле также вполне объяснимо, потому что, в отличие от публицистической и газетной литературы, где журналисты боятся кого-либо обидеть своими неудачными сравнениями, и где правит политкорректность, которая очень прочно закрепилась в англоязычной литературе, в художественных произведениях авторы имеют куда большую вольность в своем письме. Благодаря этому в журналах и газетах, особенно политических, число эвфемистических перифраз относительно велико и в 3 раза превосходит соответствующий оборот в художественной литературе.

Также в таблице 3 можно привести статистику по классификации И.Р.Гальперина, который разделяет перифразы на авторские и традиционные.


Таблица 3. Соотношение перифраз по классификации И.Р.Гальперина

Вид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
Авторская 73% 76%
Традиционная 27% 24%

По данной таблице можно увидеть, что в этих стилях преобладает именно авторская перифраза. Это можно объяснить тем, что авторы всегда стремятся добавить в свои произведения что либо свое, отличающее их от других, особенно это чувствуется в художественной литературе, так как с помощью таких перифрастических оборотов автор зачастую создает свой собственный стиль написания, благодаря которому его запоминают читатели.

По данной статистике также можно заметить, что различия использования авторских и традиционных перифраз в приведенных стилях довольно незначительны. Это объясняется тем, что эти стили самые экспрессивные из всех и оригинальные перифрастические словосочетания более всего присущи именно им.

К данным статистическим исследованиям также можно добавить в таблице 4 классификацию В.П. Москвина по степени номинативной адекватности.

Таблица 4. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по степени номинативной адекватности

Вид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
Точная 28% 30%
Неточная 72% 70%

Судя по данным статистическим результатам, можно сказать, что неточная перифраза в данных стилях значительно преобладает над неточной. Это связано с тем, что перифрастических оборотов, фиксирующих существенные признаки предметов, используется намного меньше, чем тех, которые представляют несущественные. Неточные перифразы намного проще придумать, именно поэтому их доля основная. Практически идентичные результаты в данном случае свидетельствуют опять таки о схожести данных стилей.

Последнюю статистику можно привести в таблице 5 согласно еще одной классификации В.П. Москвина по количеству компонентов в перифрастическом выражении.

Таблица 5. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по количеству компонентов в перифразе

Количество компонентов \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
2-3 51% 23%
4-5 22% 31%
6-8 20% 18%
(многословные) 9+ 7% 28%

Данные статистические результаты говорят нам о значительном преобладании в публицистической и газетной литературе кратких перифраз и о довольно маленьком количестве перифраз многословных. Это связано в первую очередь с тем, что в журналах и газетах место, отведенное на статью довольно сильно ограничено, поэтому авторам приходится укладываться в соответствующие рамки, что приводит к уменьшению размера перифрастических оборотов.

В художественном стиле же разброс между малокомпонентными и многословными перифразами не слишком велик, при этом многокомпонентные перифрастические обороты имеют сравнительно высокий процент. Это можно объяснить тем, что писатели художественной литературы имеют значительно больше места, чем публицисты, они могут позволить себе использовать многословные обороты, тем самым более четко описывая характер предмета.

Итак, в ходе проведения данного исследования были проанализированы примеры употребления перифрастических оборотов в трех функциональных стилях, в результате чего были выделены особенности употребления перифразы в английском языке на базе художественной, публицистической и газетной неадаптированной литературы англоговорящих стран.

Были также приведены некоторые классификации данных маркированных единиц, на основе которых были составлены статистические таблицы, позволяющие нам оценить и сравнить виды употребленных в представленных функциональных стилях перифраз, а увидеть наглядные результаты исследования в этих стилях.


Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что в ходе подробного изучения данной темы, цель настоящего исследования была достигнута, а именно рассмотрены основные особенности употребления перифразы в английском языке, были выделены ее важнейшие компоненты, виды и функции.

Также был проведен анализ некоторой неадаптированной литературы на английском языке, и на примерах, найденных в ней были основаны статистические данные, позволяющие глубже понять и усвоить такое сложное, разностороннее стилистическое понятие, как перифраза.

Владение всей этой информацией позволит любому человеку более эффективно видеть, составлять и использовать данные маркированные единицы в речи и письме, а, следовательно, он лучше познаете сам язык, его структуру и значение, так как в наше время это весьма полезно. Ведь сейчас количество людей с высшим образованием падает, все меньше людей идет учиться в университеты, и, как следствие, падает уровень образования. Люди все меньше и меньше обращают внимание на качество используемой ими речи, а это свидетельствует о деградации языка, ведь если люди будут забывать, как правильно пользоваться своим родным языком, то он рано или поздно умрет.

Поэтому ученые стремятся этого не допустить и пытаются развивать родной язык, проводят всевозможные исследования, изобретают новые методы обработки и синтезирования языка. И с этими научными работами живет надежда на долгую и успешную жизнь великого и могучего средства межчеловеческой коммуникации.


Список использованной литературы

1) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005, 384 с.

2) Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков), 2007. http://cspu.ru/uchenomu/magazines/2010_2.pdf

3) Бытева Т.И. Метафора в перифразе // Филология – Журналистика’98. 1999а. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

4) Бытева Т.И. О типах перифрастических выражений в русском языке. Часть II // Ежегодник Регионального лингвистического центра Приенисейской Сибири. Вып. 1, 1999б. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

5) Бытева Т.И. Перифраза как экспрессивная единица языка: к особенностям семантики. Семантика и прагматика текста, 1999в. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

6) Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Книжный дом, 2009, 192 с.

7) Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4 – М.: Издательство МГУ, 2005-2009.

8) Вестник МГУ. Филология. №6 – М.: Издательство МГУ, 2007-2008.

9) Вопросы языкознания. №6 – М.: Наука, 2006-2008.

10) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, 254 с.

11) Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1, 257 с.

12) Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008, 171 с.

13) Знаменская Т.А. Стилистика английского языка.- М.: Едиториал УРСС, 2005, 208 с.

14) Ильина А.К. Язык СМИ. – М.: Флинта, 2007, 232 с.

15) Ильина И. З. Перифраз и его стилистические функции в английской художественной литературе. - М., 1954, 246 с.

16) Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Едиториал УРСС, 2000, 352 с.

17) Кронгауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005, 352 с.

18) Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976, 103 с.

19) Крупнов В.Н. Язык современной прессы.–М.: Высшая школа, 1993, 224 с.

20) Кухаренко В.А. Practice in English stilistics. Пiдручник-Вiнниця: Нова книга, 2000. http://www.twirpx.com/file/162474/

21) Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. – М.: Книжный дом, 2009, 152 с.

22) Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1987, 684 с.

23) Макарова С.Я. Перифраза в современном русском литературном языке (на материале газет) / Содержание и методика преподавания русского языка в средней и высшей школе: Материалы XV науч.- метод. конференции Поволжья. Волгоград, 1972.

24) Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. – М.: Флинта, 2002, 176 с.

25) Моложай Г. Н. Перифразы в белорусском литературном языке. – Минск, 1971, 150 с.

26) Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. – М: ЛЕНАНД, 2006. – 376 с.

27) Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, 2007, 167 с.

28) Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989, 197 с.

29) Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка.-М., 1974, 243 с.

30) Розенталь Д. Э., Тельникова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1985, 356 с.

31) Семантика и производство лингвистических единиц. Под ред. Адливанкина С.Ю. Пермь: Издательство Пермского университета, 1979, 132

32) Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. – М., 1986, 98 с.

33) Синельникова Л. Н. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы. – М., 1972; 304 с.

34) Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Издательство Астрель, 2003, 221 с.

35) Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975, 226 с.

36) Словарь русского языка. – М., 1987, 852 с.

37) Словарь современного русского литературного языка. –М.-Л., 1959, 507 с.

38) Стам И.С. Язык газеты. – М.: Издательство московского университета, 1992, 46 с.

39) Теоретические проблемы языкознания. Под ред. Л.А. Вербицкой. – СПб: Филологический факультет, 2004, 656 с.

40) Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М.Глушко. – М.: Издательство московского университета, 1987, 215 с.

41) Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективы исследования // Вестник МГУ. Лингвистика и международная коммуникация. №2 М: Издательство МГУ, 2008, с 98-107.

42) Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". Смоленск: Изд-во Полиграмма, 1996, 1208 с.


Приложение

Публицистический стиль

1.  Newsweek №1, 2008 …had studied engineering and that the followers of this science (engineers) were represented … (…изучали инженерию и последователи этой науки были представлены…) (S.Theil) …it is an act of violence by a black hole (terrorist attack), with unfortunate nearby galaxies (people) in the line of fire. (это акт жестокости, произведенный черной дырой с неудачно находившимися на линии огня галактиками.) (P.Falby) The tea leaves (future of hedge funds) are not difficult to read. (По чайным листьям не так тяжело читать будущее)(P.Falby) …to convert sunlight into energy for that useful jack (battery)(… преобразовать солнечный свет в энергию для этого полезного устройства) (B.Nadeau) …to promote the wide adoption of its unique clean solar energy solution (new type of battery).(… чтобы разрекламировать широкое распространение своего уникального устройства на чистой солнечной энергии) (B.Nadeau) … do you want the impudent stranger (American forces in Iraq) in your house? (Хотите ли вы, чтобы к вам в дом пришел этот наглый незнакомец?) (P.Wingert) …maybe it is a pipe dream (unobtainable) that …(…может быть это лишь воздушный замок, что…) (P.Wingert) …can be a real gamble (risky venture), but when it works, it works well. (… может быть игрой в казино, но если это работает, то работает хорошо.) (B.Kantrowitz) Nation of bloggers (the japanese) is getting more and more used to it. (Нация блогеров все более и более привыкает к этому.) (B.Kantrowitz)

2.  … the multilanguage device (Phraselator) is cheaper … (…это многоязыковое устройство дешевле…) (J.Ordonez)

3.  …Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya”(unite) and follow his lead? (что демократы и республиканцы в конгрессе возьмутся за руки и будут петь «Кумбайя» и последуют за ним?) (R.J.Samuelson)

4.  …when people who sell products to customers (sellers) can’t pay. (…когда люди, продающие товары покупателям, не могут заплатить.) (R.J.Samuelson)

5.  …Americans threw out the baby (democratic representation) with the bath water. (…Американцы выкинули вместе лишним нужное.) (R.J.Samuelson)

6.  …survived the hottest hellhole (Iraq) (… выжил в этой горячей точке…).(M.Liu)

7.  People from the country where all stuff is done (China) are getting nervous… (Люди из страны, где делаются все вещи, начинают волноваться…) (M.Liu)

8.  Chavez’s country (Venezuela) dispenses its oil… (Страна Чавеса направляет свою нефть…) (M.Liu)

9.  The symbol of China’s hopes and dreams for Beijing Olympics (Chinese athlete Liu) in August became more famous… (Символ надежды Китая на Пекинскую олимпиаду в августе стал более известен…) (Q.Krovatis)

10.  That’s the round gold (medals) that will carry the most luster at these Games. (Это круглое золото, которое будут носить сильнейшие на этих играх.) (Q.Krovatis)

11.  Our competitor (China) is not a threat…(Наш соперник это не угроза…)(Q.Krovatis)

12.  …symbolizes how the town with rising skyscrapers and booming financial markets (Shanghai) is working to rival New York… (символизирует то, что этот город с высокими небоскребами и растущими финансовыми рынками работает над тем, чтобы заменить Нью-Йорк…) (J.Ansfield)

13.  The Uncle Sam (USA) has the most advanced universities… (У дяди Сэма есть все самые продвинутые университеты…)(J.Ansfield)

14.  …didn’t want to give her better half (fiancé) the impression… (не хотел давать своей второй половине впечатление…)(M.R.Bloomberg)

15.  …that the sprawling metropolis (Nairobi) is fast becoming the economic power house of East Africa. (… что этот расползающийся мегаполис быстро становится экономической силой Восточной Африки.)(A.Polier)

16.  …than his reformist credentials (Raila Odinda) will win the vote. (… что его реформистский мандат победит на выборах.)(A.Polier)

17.  The organization that keeps us safe (government) has got some troubles (Организация, которая нас охраняет в последнее время имеет некоторые проблемы…) (A.Polier)

18.  Kibaki is Kenya’s first democratically elected leader (president). (Кибаки это первый демократически избранный лидер Кении) (A.Polier)

19.  He has fair credentials as a follower of the Greeks way (democrat)… (У него есть настоящие вверительные грамоты как последователя пути древних греков…) (A.Polier) Some time of postponing (delay) is something Brazil can ill afford. (Немного времени для отложения это то, что Бразилия едва может себе позволить.) (H.Hung)

20.  The developing world’s chronic underachiever (Brasil) could miss a massive opportunity…. (Эта хронически работающая ниже своих сил страна развивающегося мира может пропустить глобальную возможность…)(H.Hung)

21.  The result is that people that come to work from another country (migrant workers) have become… (В результате этого люди, приехавшие работать из других стран стали…) (M.Margolis)

22.  Our southern neighbors (Mexicans) can live in the US… (Наши южные соседи могут жить в США…)(M.Margolis)

23.  …involved in the demonstrations against the country draconian laws (severe immigration reform).(… вовлечена в демонстрации против драконовых законов страны.)(M.Margolis)

24.  Five years ago former country Marshall (ex-president) decided… (Пять лет назад бывший Маршал страны решил…)(M.Margolis)

25.  The political force that disputed him (opposition) carried on it’s attempts… (Политическая сила, что противостояла ему продолжила свои попытки…)(M.Margolis)

26.  Thus Korean elections are gradually becoming the-country-of-freedom-like (USA). (Следовательно корейские выборы действительно становятся как в стране свободы.)(M.Margolis)

27.  Korea’s most successful salary man (Lee) also proved… (Корейский бизнесмен с самой большой зарплатой также доказал…) (B.J.Lee)

28.  The political pitchman (Thaksin Shinawatra) remains wildy popular…(Этот политический рекламщик остается дико популярен…) (B.J.Lee)

29.  Juan Peron of our time (Thaksin Shinawatra), meanwhile, has been carefully plotting his comeback. (Хуан Перрон нашего времени, тем временем, тщательно планировал свое возвращение.) (T.Emerson)

30.  One Thai scholar who asked not to be named for fear of reprisal (anonymous) said… (Один тайский школьник, попросивший быть неназванным из-за страха репрессий заявил…)(T.Emerson)

Newsweek №51, 2008

31.  The Russian natural-gas giant (gazprom) is often portrayed… (Русский газовый гигант часто карикатурно изображается…)(O.Mattews)

32.  The surprising Achilles’ heel of Gazprom (a raw spot) is… (Неожиданной ахиллесовой пятой Газпрома стало…)(O.Mattews)

33.  …an existential threat to one of Russia’s most valuable strategic levers of power (Gazprom). (… существенной угрозой одному из наиболее важных стратегических рычагов силы в России.) (O.Mattews)

34.  … and could also put damper (worsen) on economic growth. (… и может также поставить глушитель на экономическое развитие.) (O.Mattews)

35.  Now Russia’s monopoly is under attack, says author of “The Oil and the Glory” (Steve Levine).(Теперь монополия России под атакой, говорит автор «The Oil and the Glory»)(O.Mattews)

36.  …would like to put a dent (harm) in Russia’s stranglehold… (… хотелось бы оставить вмятину в российской крепости…)(O.Mattews)

37.  … projects that cut Russia out of the loop (harm). (…проектов, которые засунут Россию в петлю…)(O.Mattews)

38.  …they would frighten us by flexing their muscles (showing their strength)… (…они напугают нас, играя мускулами…)(O.Mattews)

39.  …to turn a blind eye (to pretend not to notice) to the region’s undemocratic practices. (… смотреть сквозь пальцы на недемократические события в регионах.) (O.Mattews)

40.  …their oil needs will make a big boom (increase drastically). (…их нефтяные нужды сильно взорвутся) (O.Mattews)

41.  …Gazprom has stood on feet of clay (unstable).(…Газпром стоит на глиняных ногах.) (O.Mattews)

42.  “I would put him in the Nelson Mandela class (a thoughtful man who has gone through many trials and tribulations)” Lee declared. (Ли заявил, что он бы причислил его к классу Нельсона Манделлы.)(Xi Jinping)

43.  Miliband successfully navigated the crossing (found similarity) to the Brown camp. (Милибанд успешно нашел перекрестки с лагерем Брауна.) (Xi Jinping)

44.  … a trolley with hard-sided luggage piloted by a cap-wearing attendant (porter) (… тележка с тяжелой ручной кладью была управляема обслуживающим лицом, носящим кепку.)(J.Alter) This is really a kangaroo court (unfair court). (Да это настоящий кенгуриный суд) (J.Alter)

45.  Next year the Apple palm (iphone) will introduce… (В следующем году наладонник Apple представит…) (B.Delanoe)

46.  His handpicked successor (Medvedev) in the Kremlin... (Его вручную выбранный приемник в кремле…)(A.Nemtsova)

47.  …that Putin intends a return to the country throne (presidency). (… что путин стремится вернуться на государственный трон)(A.Nemtsova)

48.  Former terminator (Schwarzenegger) is now a politician, and everybody likes it. (Бывший терминатор сейчас является политиком и всем это нравится.) (J.Alter)

49.  The ailing creator of the iPod and iPhone (Steve Jobs) is next to irreplaceable in this situation. (Болеющий создатель айпода и айфона практически незаменим в этой ситуации)(D.Lyons)

50.  Job’s company (Apple) nowadays flourishes… (Компания Джобса сейчас процветает…)(D.Lyons)

51.  But as for the superhuman demigod stuff (apple electronics products)? (Но что насчет суперчеловеческой божественной техники?)(D.Lyons)

Newsweek №52, 2008

52.  Somalia sea robbers (pirates) hunt down our ships… (Сомалийские морские разбойники выслеживают наши корабли…)(J.Meacham)

53.  We should always remember the year of 1929 (economical crisis of 1929) and try to avoid it’s second coming. (Мы всегда должны помнить 1929 год и стремиться избежать его второго пришествия) (J.Meacham)

54.  People a bit long in the Tooth (vampires) are now one of the most popular characters. (Люди, слегка длинноватые в зубах сейчас одни из наиболее популярных персонажей.)(A.Romano)

55.  …in the Twilight nasty bloodsuckers (vampires) are not like we used to see them. (..в сумерках отвратные кровососы не такие как мы привыкли их видеть.)(A.Romano)

56.  She wants to get his blood kiss (bite) to become a vampire… (Она хочет получить кровавый поцелуй, чтобы стать вампиром…)(A.Romano)

57.  You can go in the Internet whenever you want with your mini-jack (netbook).(Вы можете выходить в Интернет когда вам угодно с вашей маленькой штучкой) (R.Foroohar)

58.  The web that has the world (Internet) extends further and further. (Глобальная сеть распространяется все далее и далее) (R.Foroohar)

59.  …to be altered by unknown outsiders (programmers) at the touch of a button. (… были изменены неизвестными чужаками по мановению кнопки.) (R.Foroohar)

60.  This “fruit” company (Apple) is very profitable now… (Эта «фруктовая» компания весьма прибыльна сейчас…)(R.Foroohar)

Newsweek №49, 2008

61.  Even in more recent times, mass killers (terrorists) were often met…(Даже в более давние времена массовые убийцы часто встречались…) (S.Grove)

62.  After terrorists had attacked the notorious towers of NY (Twin towers)… (После того, как террористы атаковали печально известные башни Нью Йорка…)(S.Grove)

63.  Initially India’s Islam followers (Muslims) stayed out of trouble.(Сначала индийские последователи ислама находились в стороне.)(S.Grove)

64.  And the nation that suffered the most during the WWII (Jews) nowadays… (И народ, пострадавший больше всего во второй мировой войне, сейчас…)(C.Caryl)

65.  In the coming days and weeks, former British colony’s (India) resilience will be… (В ближайшие дни и недели устойчивость бывшей британской колонии будет…)(C.Caryl)

66.  …to find one of the world’s most dangerous terrorists (Osama bin Laden) for a very long time. (…найти одного из наиболее опасных террористов в мире в течение долгого времени.) (J.Overdorf)

67.  There were lots of bloodthirsty sea hunters (sharks) attacks… (Было множество атак кровожадных морских охотников…) (R.Nordland)

68.  The first successful ascent on the world’s tallest mountain (Everest) was… (Первый успешный подъем на высочайшую вершину мира был…)(G.Zittrain)

69.  The symbol of France (The Eiffel Tower) was built… (Символ Франции был построен…)(G.Zittrain)

70.  These Pharaoh burial vaults (Pyramids) are known to be built… (Эти усыпальницы фараонов, как известно, были построены…)(G.Zittrain)

71.  ….the Nazi leader (Adolf Hitler) committed suicide in his bunker. (… предводитель нацистов совершил самоубийство в своем бункере.) (O.Mattews)

Газетный стиль

The New-York Times, 05.05.2010

72.  …to deal with a “regarded as so vulgar as to be taboo”word (swear) (… разбираться во словом, считающимся настолько вульгарным, что стало запретным…)

73.  …he was able to stay within his comfort zone (the most real and easy way to play) (…ему удалось остаться в своей зоне комфорта.)

74.  His movie, the most profitable ever (avatar), made James Cameron a director… (Его фильм, ставший самым прибыльным в мире, сделал Джеймса Кэмерона режиссером…)

75.  Increasingly the rising-star (M.Wahlberg) exploits that inspired “Entourage”… (Все более и более поднимающаяся звезда признается, что был вдохновлен «Entourage»…)

76.  … the best movie prize a person can get (Oscar) makes me work harder.(… самый лучший приз в сфере кино, который можно получить, заставляет меня работать больше.)

77.  …to charge for walled gardens of content (built-in data). (… брать деньги за встроенные сады данных)

78.  A maniac, with his jaunty hat and striped sweater, his ravaged face and murderous bladed glove (Freddy Krueger), has been… (Маньяк со стильной шляпой и полосатым свитером, обожженным лицом и перчатками из лезвий был…)

79.  This movie was made by the motion-picture company that originated “Shrek” (DreamWorks) (Этот фильм был создан анимационной компанией, которая положила начало Шреку.)

80.  Not all the people can confront special agent 007 (James Bond)… (Не все люди могут противостоять специальному агенту 007…)

81.  ….but forest dwellers (animals) won’t let him get away with this. (… но обитатели леса не дадут ему сделать это просто так.)

82.  …the Star Wars creator (George Lucas) wouldn’t have shot his well-known space saga. (…создатель Звездных Войн не снял бы свою известнейшую космическую сагу.)

83.  …were shot in the city that never sleeps (Las Vegas)… (… были сняты в Городе, который никогда не спит…)

84.  …he will return as a hero of the whip and the hat (Indiana Jones) once again. (…он вернется в образе героя хлыста и шляпы еще раз.)

85.  In the latest Tim Burton’s amusing creation (Alice in Wonderland) you can see… (В недавнем творении Тима Бертона вы можете увидеть…)

86.  New $122 million remake of the campy 1981 original (Clash of the titans) opened… (Новый 122 миллионный ремейк вульгарного оригинала 1981 года вышел…)

87.  The new 3-D feature from DreamWorks Animation (How to Train Your Dragon) — is a fairly standard one… (Новое 3Д творение анимационной компании Дримворкс это весьма стандартный…)

88.  Brendan Hay, who has written for the longest American animation sitcom (The Simpsons) will also be… (Брендан Хэй, который написал самый долгоживущий американский анимационный ситком также будет…)

89.  It will be very hard times for prison inhabitants (prisoners)… (Это будут весьма трудные времена для обитателей тюрьмы…)

90.  It originally takes place in the Kangaroo country (Australia)... (Первоначально она появилась в стране кенгуру…)

Художественный стиль

Ch.Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837

1.  …scrutinized this people whose feet thrashed a yard above the deck. (…внимательно всмотрелся в этих людей, чьи ноги молотили брус над палубой)

2.  …there had recently been published a second edition of his chin. (… там недавно проявилось второе издание его подбородка.)

3.  His huge leather leisure sits (chairs) were kind to the femurs. (Его огромные кожаные места для отдыха были весьма удобны для бедер.)

4.  …Pickwick, this ruthless destroyer of this domestic oasis in the desert of Goswell street!") (Пиквик, этот безжалостный разрушитель этого домашнего оазиса в пустыне улицы Госвел!)

5.  When I saw him again, there were silver dollars (tears) weighting down his eyes. (Когда я увидел его снова, в его глазах были серебряные доллары…)

6.  … the centre where the Will of God is known… (Shamballa) (…центр, где узнается воля господня…)

7.  She was still fat after childbirth; the destroyer of her figure sat (husband) at the head of the table. (Она была еще толстой после рождения ребенка; разрушитель ее фигуры сел во главе стола)

8.  I participated in that delayed Teutonic migration known as the War. (Я принял участие в этом отложенном тектоническом перемещении, известном как Война )

9.  …conduct towards the fair sex to induce you to believe all this? (… делать что либо для слабого пола, чтобы убедить тебя поверить в это?)

10.  …they returned with a tray of glasses, siphons and other necessaries of life. (… они вернулись с подносом очков, сифонов и других жизненных необходимостей.)

11.  It was the American, whom later we were to learn to know and love as the Gin Bottle King… (Это был Американец, которого мы позже знали и любили как Короля Бутылки Джина… )

12.  …ran out into the living room in my birthday suit (naked). (…забежал в зал в чем мать родила.)

13.  …his legs refusing their natural and necessary office (go). (… его ноги отказывались выполнять функцию данную им от природы)

14.  …he wilted under the scrutiny of the eyes of his little cousins (apes) be gone. (… он желал под внимательным взглядом его маленьких кузин, чтобы его тут не было.)

15.  A little round fat oily man of God (clergyman) came down to me… (Невысокий кругловатый человек божий спустился ко мне…)

16.  "Papa, love. I am a mother, I have a child who will soon call Walter by the name by which I call you." (Папа, любовь моя. У меня скоро будет ребенок, который будет звать Волтера по имени, которым я называю тебя)

J. Galsworthy. Five Tales, 1918

17.  I took my obedient feet (walk) away from him. (Я унес свои покорные ноги подальше от него)

18.  …he would come back and marry his dream from Blackwood. (Он вернется и женится на своей мечте из Блэквуда)

19.  …women who did nothing but fight against dirt and hunger and repair the effects of friction (worn spots) on clothes. (… женщин, которые не делали ничего, кроме как сражались с грязью и голодом и чинили последствия ношения на одежде)

20.  The habit of saluting the dawn with a bend of the elbow (signalling) was… (Привычка встречать рассвет сгибанием локтей была…)

21.  I got away on my hot adolescent feet (ran) as quickly as I could. (Я унес свои подростающие ноги так быстро, как смог)

22.  I am thinking an unmentionable thing (bad) about your mother. (Я думаю нехорошие вещи о твоей матери)

23.  …so that two men simultaneously used the same qualitative word. (swear) (… что аж оба мужчины одновременно использовали одно и то же качественное словцо)

24.  … I had become rather seriously ill with one of those carefully named difficulties which are the whispers of approaching age. (… я серьезно заболел одной из осторожно называемых сложностей, которые являются напоминанием о приближающейся старости.)

25.  His pants had been lowered for an obvious purpose and…. (Его штаны были спущены с понятной целью и…)

26.  Jane set her bathing-suited self (herself) to washing the lunch dishes. (Джейн заставила человека, одетого в банный халат, бывшего ей пойти помыть посуду)

27.  A stage where every man must play a part (world) (W.Shakespeare. Poetry)

28.  Blue roll the waters, blue the sky spreads like an ocean hung on high Bespangled with those isles of light, so wildly, spiritually bright. (G. Вуrоn. Poetry)

J.K.Rowling. Harry Potter and the half-blood prince, 2005

29.  The boy who lived (Harry Potter) rose to his feet (got up) and pointed his wand at the window. (Мальчик который выжил поднялся на ноги и направил палочку на окно)

30.  We can not do anything with he-who-must-not-be-named….(Lord Volan de Mort) (Мы не можем ничего поделать с Тем Кого Нельзя Называть)

31.  How could you forget that what can save your life? (wand) (Как ты мог забыть то, что может спасти твою жизнь?)

32.  His red friend followed him to the door of the Transfiguration room. (Его рыжий друг последовал заним до двери в класс Трансфигурации.)

33.  The friend of mine (Hermione) is muggle-born and she is the best in the year! (Моя подруга маглорожденная и она лучшая на курсе!)

34.  It has given Dumbledore’s favourite (Harry Potter) a false sense of security. (Это дало любимчику Дамблдора ложное чувство безопасности)

35.  Harry stood closer to the man in a beaver coat (Hagrid) and took out his wand. (Гарри встал поближе к человеку в бобровой шубе и вынул палочку)

36.  A teenage boy with a pale, pointed face and white-blond hair (Malfoy) appeared from behind of the rack. (Подросток с бледным лицом и белыми волосами появился из-за стойки)

37.  Why are you worrying about You-Know-Who? (Lord Volan de Mort) (Почему вы волнуетесь насчет Сами Знаете Кого?)

38.  He put on that bit of a laugh (costume), but didn’t look happier.(Он надел этот смешной наряд, но не выглядел счастливее)

Bible. Genesis.

39.  …her that lieth in thy bosom (wife)… (та, которую я храню за пазухой)

40.  …the city of David (Bethelem)… (Город Давида)

41.  …this fruit of the vine (wine)… (фрукт лозы)

42.  …all them that dwell on the face of the whole earth (everyone).. (все те, что обитают на всей земле)

43.  …ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way… (merchants, rulers) (…те, что ездят на белых ослах, те что сидят в суде и ходят тем временем…)

44.  … the centre which we call the race of men (humanity) (центр, кой зовем мы расой божьей…)

45.  … the Heart of God… (hierarchy) (порядок божий)

W.Scott. Ivenhoe, 1819

46.  It is not that James is welcome or otherwise or that he is sometimes here or not. I do wonder, though, if he might be thinking what it's all about (I don’t like James) (Это не о том, здесь Джеймс или нет, приятен ли он мне. Я забочусь лишь о том, что он может думать о чем все это.)

47.  When I am with you, my toes tingle and my knees are weak. The world is a better place altogether and I find myself giving my fortune to beggars, and I am a beggar before you, craving a smile, a whim.(I love you) (Когда я с тобой, мои пальцы покалывает, мои колени слабеют. Мир лучше, когда мы вместе и я нахожу себя, когда отдаю мое состояние нищим, но я нищий пред тобой, страстно желаю твоей улыбки, твоего каприза.)

48.  …the man, who robbed the rich and gave everything to the poor…(… человек, грабивший богатых и отдававший все бедным…)

49.  Her Majesty ate her lunch …. (Ее величество пообедала…)

O.Wilde. Canterville ghost, 1887

50.  …though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.(noise) (… хотя это смогло сопротивляться увертюрам твоего активного импресарио.)

51.  … me and my excellent example of the fact that we have really everything in common, except, of course, language…(wife)) (…я и мой отличный пример того, что у нас все общее, кроме, конечно, языка…)

52.  He couldn’t resist seeing his only weakness (rose), which was in the garden of his house. (Он не мог устоять перед тем, чтобы увидеть свою единственную слабость, которая росла в саду около дома.)

53.  Before they reached the house, some big drops of cool liquid from the sky (rain) had started to fall. (Перед тем, как они дошли до дома, капли прохладной жидкости с неба начали падать на землю.)

54.  … they passed through the fine Tudor hall into the low room, paneled in black oak with myriads of books on shelves. (library) (… они прошли через красивый зал Тюдор в небольшую комнату, отделанную черным дубом и заставленную мириадами книг)

55.  … was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.(Paragon Detergent) (быстро тер пол маленькой палочкой, выглядящей как черная помада)

56.  I knew wonderful Pinkerton would do it (Stain Remover) (Я так и знал, что замечательный Пинкертон сделает это.)

57.  I have seen things with my own eyes that would make any Christian’s hair stand on end.(scary things) (Я видел вещи собственными глазами, которые заставят волосы встать дыбом)

58.  … he saw in the wan moon light a glowing man of terrible aspect. (ghost) (…он увидел в тусклом лунном свете светящегося человека ужасного вида.)

59.  … so, hastily adopting the Fourth Dimension of Space (fading), he vanished… (… быстро приняв четвертое измерение, он исчез… )

60.  It would be quite impossible to sleep with such a noise going on outside the bedrooms (tinkling) (Это было бы невозможно уснуть с таким шумом, исходящим снаружи комнат…)

61.  … the bony claws he had murdered his wife with were blazoned… (fingers) (костлявые когти, которыми он убил свою жену показались…)

62.  …some record of wild sins, some calendar of crime… (board with nasty words) (… запись диких грехов, календарь преступлений…)

63.  He was dressed for one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember…(Jonas the Graveless) (Он был одет как один из наиболее известных персон, которого Кентервилли должны были помнить…)

64.  Virginia grew quite grave so her little rose-leaves trembled (lips) (Вирджиния выросла весьма печальной, поэтому ее маленькие лепестки роз дрожали…)

65.  …as a memento of your unfortunate, but misguided ancestor (Sir Simon) (… как память о твоем неудачливом, но заблуждавшемся предке…)

66.  Your charming little daughter rendered my unlucky ancestor a very important service… (Sir Simon) (Ваша очаровательная дочка оказала моему невезучему предку весьма важную услугу…)

67.  … the wicked old fellow (ghost) would be out of his grave… (…наш злой старый приятель вышел бы из своей могилы…)

A.Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes, 1892

68.  From within he produced a crumpled piece of paper, an old-fashioned brass door unlocker, a peg of wood… (Изнутри он достал скомканный кусочек бумаги, старинный медный открыватель дверей, деревянную затычку…)

69.  … and three rusty old discs of metal, that people use to serve breakfast… (…и три ржавых металлических диска, которые люди используют для подавания завтрака…)

70.  … he was a man of blue blood with languid and yet courtly manners…(aristocrat) (… он был человеком голубых кровей со скучными, но тем не менее любезными манерами…)

71.  … and all the venerable wreckage of a feudal manor… (castles) (…и все полуразрушенные остатки феодальных поместий…)

72.  The Butler of Hurlstone is always the thing that is remembered by all who visit us. (Дворецкого Хурлстона всегда запоминают первым все, кто нас посещает.)

73.  I saw a black-eyed shadow of her former self, which was sitting on the floor and crying so loud that all the people were trying to stay away from her room. (Я увидел черноглазую тень вместо нее, которая сидела на полу и плакала так громко, что все люди старались держаться подальше от ее комнаты.)

74.  … have their walls largely decorated with trophies of old killer tools.(weapon) (их стены были по большей части декорированы трофейными инструментами для убийства.)

75.  We searched a labyrinth of an old building (church) from cellar to garret, but there was no trace of him. (Мы обыскали весь лабиринт старого здания с чердака до подвала, но не нашли и следа его.)

76.  She had flung into the lake a bag of curious contents. (bag full of evidences) (Она швырнула в озеро сумку с интереснейшим содержимым)

77.  … and none of them got quite to the heart of the matter. (origins) (… и никто из них не докопался до сути проблемы.)

78.  … that the stone shut Brunton into what had become his sepulchre (trap) (… что камень закрыл Брантона в том, что стало его склепом.)

79.  … until at last it came within reach of a man who tore this secret out of it…(Brunton) (… до тех пор, пока наконец не попало в руки человека, который выяснил этот секрет)

80.  … curved over a chemical vessel in which he was brewing… (test tube) (…обмотанной вокруг химического сосуда, в котором он варил… )

81.  …clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.(foreigner) (гладко выбритый джентльмен, чьи чистые глаза и румяные щеки говорили о жизни далеко от туманов Бэйкер стрит.)

82.  Why should you attribute any importance to so grotesque an object? (peace of paper) (Почему вы должны считать важным такой абсурдный предмет?)

83.  This man of the old English soil was simple, straight, and gentle… (the britisher) (Этот человек старой английской земли был прост, прямолинеен и мягок…)

84.  … that there have been some new incidents of importance…(occurrences) (… что там были некоторые новые происшествия важного значения…)

85.  And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak… (wife) (И тем не менее были времена, когда моя бедная девочка хотела заговорить…)

86.  I might have caught the skulking rascal behind the house.(thief) (Я чуть не поймал крадущегося жулика за домом…)

87.  Every precaution is necessary when dealing with such a dangerous fellow (felon) (Все меры предосторожности должны быть соблюдены, когда имеешь дело с таким опасным человеком.)

88.  The second had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby (music) (Вторая была спокойно занята тем предметом, из которого он недавно сделал свое хобби.)

89.  The London criminal is certainly a dull fellow today.(boring) (Лондонский преступник весьма тусклый приятель сегодня)

90.  It’s well that they don’t have days of fog in the countries of assassination. (Latin) (Это хорошо что у них не бывает туманный дней в странах заказных убийств.)

91.  A moment later a tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered into the room. (Моментом позже высокая и пухлая фигура Майкрофта Холмса вошла в комнату.)

92.  The most jealously guarded of all government secrets was found in a pocket of a dead man on rails. (submarine plan) (Наиболее ревностно охраняемый из всех государственных секретов был найден в кармане одного мертвеца на рельсах.)

93.  …in the pockets of a dead junior clerk in the heart of London. (victim) (… в карманах мертвого младшего клерка в сердце Лондона…)

94.  The man who can clear the matter up earns his salt.(Sherlock Holmes) (Человек, который может пролить свет на любое дело достоен своего титула.)

95.  We have quite a little round of afternoon calls to make. (not so much) (У нас есть небольшой круг послеобеденных звонков, которые необходимо сделать.)

96.  He met his own man of a very sensitive humor on his way home.(brother) (Он встретил своего человека с тонким чувством юмора на пути домой)

97.  I am always the last man out. (I always close the door) (Я всегда последний, кто уходит.)

98.  His little fan of yellow light shone upon a low window. (lantern) (Его маленький островок желтого света сиял в низком окне.)

99.  … seemed to sound the dirge of our hopes (hopelessly) (… казалось звонили панихиду по нашим надеждам)

100.  …to treason you added the most terrible crime that a man can do.(murder) (… к измене ты добавил самое ужасное преступление, на которое способен человек.)


Информация о работе «Особенности употребления перифразы в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 111697
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
48895
0
0

... замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается. Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д. б) лексическими: — генерализация, ...

Скачать
113014
1
5

... , директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию. Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, ...

Скачать
47150
0
0

... – это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и т.п.) Глава 2. Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением: - And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully. - An Oxford ...

Скачать
91232
0
2

... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.   Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...

0 комментариев


Наверх