МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное агентство по образованию
Московский государственный гуманитарный университет
им. М.А. Шолохова
Факультет иностранных языков
Специальность «Перевод и переводоведение»
КУРСОВАЯ РАБОТА
Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке
студентки 4 курса
факультета иностранных языков
группы 41 к/а
Овчинниковой Екатерины
Руководитель: ассистент Дробченко Н.В.
Москва-2010 г.
Содержание
Введение
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа
Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь:
2.1 Классический язык древности (период до XIX века)
2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)
2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)
Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний
Глава IV. Стилистические особенности употребления вэньянизмов в СКЯ
Заключение
Список литературы
Введение
Вэньянь (досл. в переводе с кит.яз. «язык письмен») – литературный древнекитайский язык, который сложился на основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол. 1-го тыс. до н.э. Существовал только в письменной форме. Уже в 1-м тыс. н.э. разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Классический китайский отличается лаконичностью — текст на вэньяне содержит примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на современном китайском. Начиная с эпохи Сун (960-1279) параллельно существовали два литературных языка : вэньянь и байхуа. Вэньянь был языком философской прозы (古文) и новеллы (传奇). Кроме этого, вэньянь использовался в сфере науки и техники, политики, администрации, на вэньяне написаны династийные истории, медицинская, даосская и буддийская литература. Байхуа в свою очередь служил языком живого общения между людьми, а также языком городской повести (话本), рассказа(短篇小说), драмы(据本) и романа(小说).
Вэньянь активно использовался в качестве литературного языка вплоть до начала ХХ в. и являлся главным средством общекитайского общения,т.к.служил связующим звеном между различными китайскими диалектами. Это подобно ситуации с латинским языком в средневековой Европе – везде его знали, почти одинаково на нём писали, но произносили по-разному. Как латынь на Западе, вэньянь был языком культуры на Востоке. Национальные модификации этого языка известны в Японии, Корее, Вьетнаме, где он также функционировал как язык канонических книг, изящной словесности. Человек, владеющий вэньянем, мог читать произведения, написанные на нём, в любой из этих стран.
В Китае вэньянь утратил своё привилегированное положение после студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Таким образом, байхуа стал единственным литературным языком, в первую очередь в художественной литературе. Тогда как в официально-деловой сфере вэньянь ещё некоторое время оставался в употреблении.
По сути дела, вэньянизмы - это архаизмы. Применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка.
Частотность появления архаизмов в пределах разных функциональных стилей современного китайского языка (далее СКЯ) различна, большего всего их встречается в публицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом.
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа
Для языков изолирующего типа, к коим относится китайский, характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, помимо порядка слов, являются служебные слова. Именно служебные слова претерпевают от эпохи к эпохе наибольшие изменения, происходящие в грамматической системе языка, они в первую очередь демонстрируют специфику языка различных периодов его истории. Мы в данной работе хотели бы рассмотреть различия в грамматическом строе вэньяня позднейшей эпохи и современного байхуа:
1) В предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания перед сказуемым.
吾初不之信。Сначала я не поверил этому.
Ср. байхуа : 我先不相信这是真的
2) Дополнение, выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.
此又何说?Что тут скажешь?
Ср. байхуа : 这里到底可以说什么呢?
3) Сравнение выражается при помощи служебного слова 于
尚有一层为中国优于他国之处。Есть ещё один пункт, по которому Китай находится в лучшем положении, чем другие страны.
Ср. байхуа : 另外一方面中国比其他国家优秀。
4) Отношения пассива могут быть выражены двумя способами :
为。。。所
社会革命为全球所提倡。Весь земной шар ратует за социальную революцию.
Эта конструкция в неизменном виде сохранилась в байхуа как полный эквивалент 被。所 .
или
(见)。于
上所谓文明之进化成于三系之人。Прогресс культуры, о котором шла речь выше, создавался людьми трёх категорий.
Ср. байхуа : 上述的文明进步是被三个等级的人所造成的。
5) В вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратный порядок слов : дополнение + предлог, тогда как в байхуа всегда : предлог + дополнение.
欲穷天地万物何由而成者众矣 Было очень много (учёных) , которые стремились понять, откуда взялась Вселенная.
竭力弄清宇宙万物由于什么原因而产生的科学家挺多了
6) В вэньяне отсутствую счётные слова для предметов.
7) Счёт действий в вэньяне выражается постановкой числительного перед глаголом. В байхуа для этого существуют специальные приглагольные счётные слова ( 回,次,趟,遍 и др.).
Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь
В данной главе мы рассмотрим «древнекитайское» происхождение некоторых служебных слов современного китайского языка, а также сходства и различия в их употреблении.
Подавляющее большое количество служебных слов современного китайского языка ведут своё происхождение от вэньяня. Зачастую они сохраняют своё традиционное значение, приобретая при этом ряд новых грамматических функций. Это свидетельствует о том, что процесс архаизации может протекать в языке по-разному, существуют разные этапы и формы архаизации языковых единиц, которые не обязательно сводятся только к отмиранию данного слова, иначе говоря, сочетаясь с другими морфемами, архаизм может получить в языке «новую жизнь». С другой стороны, существуют примеры, когда служебные слова из вэньяня попадали в байхуа в своём первозданном виде, т.е. им удалось не просто выжить, но и успешно ассимилироваться в новой языковой обстановке. Назовём по крайней мере如何 как, каким образом? и 如此 так, таким образом; союзы-выразители сочинительной связи 与 и 及; отрицания 无 и 非, широко используемые в СКЯ и встречающиеся нам в таких сочетаниях, как 无法=没有办法 и 并非=并不 и множестве других.
... в следующей главе мы рассмотрим китайский язык с точки зрения различных классификаций и попытаемся выяснить основные особенности современного китайского языка. 2. Типологические особенности современного китайского языка 2.1 Место китайского языка в генеалогической классификации языков Для определения места китайского языка в типологизации языков необходимо рассмотреть его в системе ...
... . bhratar (брат) frater bharami (беру) fero bhara (битва) ferio На основании этих примеров можно сделать вывод, что в словах, унаследованных от общего для всех индоевропейских языков языка-предка в начале слова санскритскому « bh » обязательно будет соответствовать латинское « f » и русское «б». Такие фонетические соответствия и называются регулярными. Именно ...
... фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России. 2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц 2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности сехоуюй В современном китайском языке широко распространен такой вид фразеологизмов, как недоговорки 歇后语 xi ...
... вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового ...
0 комментариев