2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)
На завершающем этапе развития вэньянь наблюдается активное проникновение в него форм и конструкций байхуа, в том числе характерных для современного языка. В этом пункте нашей работы мы собираемся рассмотреть, в чём конкретно выразилось влияние байхуа на вэньянь на материале произведений Сунь Ятсена, опубликованных в сборнике “孙中山选集”. Своей целью мы ставим проследить те трансформации, которые произошли в вэньяне под действием байхуа, существенно сблизив эти две формы языка.
1) Показателем множественности служит 等.
我等今日与前代殊 Мы теперь, в отличие от предшествующих эпох….
Впоследствии функции 等 взял на себя суффикс множественного числа们, 等 в свою очередь остался в языке в значении «и так далее, остальные, прочие».
2) Указательное местоимение 此 стало употребляться в качестве определения к существительным, обозначающим время.
此时政府所患已不在贫。 В это время правительство уже не о бедности будет тревожиться.
Эту свою функцию 此не утратила и в СКЯ : 此刻 в данный момент, 此后 отныне,впредь.
3) От байхуа вэньянь перенял новое для себя количественное числительное几.
世能知之者有几人乎。 Сколько есть на свете людей, которые могут это понять?
4) Вэньяню конца 19 - начала 20 веков уже было знакомо числительное 许多, обозначавшее неопределённо большое количество.
政府又贴了许多钱。 Правительство вновь выделило большую сумму денег.
5) В языке той эпохи мы уже встречаем привычные нам сегодня 不必 и 不用.
则不必定价而价自定。 Тогда не надо устанавливать цену – она установится сама.
В то же время продолжают употребляться архаичные 勿 и 毋, выражающие запрет в повелительных предложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.
请勿抽烟。Не курить.
6) В древнекитайском языке以 вводило инструментальное дополнение.
杀人以攒与刃, 有以异乎。 Убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
Однако, в следствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.
人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.
В современном языке 以 приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В том числе «посредством» : 以农业卫生 жить за счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа : 以赚大钱为生活目标 поставить целью жизни заработать много денег; «ввиду того, что» : 以成功而感到自豪 возгордиться от успехов; «в соответствии» 以智商分配 распределять в зависимости от IQ. При этом 以 практически утратила своё первоначальное значение. В то время как 将 сохранился в современном языке как абсолютный аналог предлога 把.
将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.
7) К существовавшим ранее возвратным местоимениям 己(己之)и 自 добавились новые 身 и 亲(亲自).
其人之依以生活者菲彼金钱也乃一己之劳力耳。То, на что опирается этот человек, чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.
贤才亦无学而自非。 Даже гений из-за того, что не учился, может потерять себя.
В СКЯ 己 и 自 как самостоятельное слово со значением «сам,свой» используются спаянно – 自己. Аналогичная ситуация с 身 и 亲, которые также, как правило, употребляются совместно, образуя слово 亲身со значением «сам,лично» , при этом в зависимости от контекста лексическая составляющая 身 может заменяться соответственно на 手 (亲手 (сделать) своими руками), 眼 ( 亲眼(увидеть) своими глазами), 耳 (亲耳(услышать) своими ушами).
8) Большинство слов древнекитайского языка были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, 为 могло быть:
-связкой, аналогичной 是, как например, в сочетании
假期未一个月 время отпуска – один месяц
-показателем пассива ( обычно вместе с 所)
他不为金钱所动 его не привлекают деньги (=他不被金钱所动)
-глаголом «делать, поступать»
尽力而为 стараться выполнить изо всех сил
-предлогом со значением цели
即今日许多人为改造中国不过想。 Ныне, многие, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь
-предлогом со значением причины:
工业为之革命天地为之更新。 В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.
В СКЯ 为 широко функционирует в значении «для,ради,за», при этом он часто требует частицу 了.
为了世界和平而努力! Трудиться во имя мира во всём мире.
Часто встречается 为 и как предлог «из-за» .
你不满意就是为这个吗? Ты поэтому недоволен?
9) Дополнение со значением причины, основания действий вводит предлог 因 «потому что,так как».
但因此时害犹未见便将社会革命搁置是不可的。 Откладывать социальную революцию только потому что в настоящее время зло ещё незаметно – никак нельзя.
В СКЯ 因 может употребляться как самостоятельно: 其实不是因我。Это на самом деле это не из-за меня.
Так и в составе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения в предложение. В процессе эволюции языка с его участием образовались такие формы, как например, 因为、因而、因此 и др.
10) Указательное местоимение 然 условно переводится как «дело обстоит так,поступает так», замещает собой группу сказуемого или ситуацию.
这句话又不然。 Эти рассуждения опять же не верны.
到处皆然。Так бывает всюду.
Став впоследствии одно из наиболее употребляемых морфем СКЯ, 然тем не менее в ряде случаев не изменила своей семантики. В сочетаниях, типа 要不然、仍然、依然 мы можем заметить, что 然 является смыслонесущей единицей, если попробуем дословно перевести эти наречия. Первому 要不然 соответствует перевод «в противном случае»,если же разбирать по частям, то у нас выйдет приблизительно следующее «если поступить не так». Если обобщить перевод 仍然 «по-прежнему дело обстоит так» и синонимичного ему 依然 «опираться на нынешнюю ситуацию», становится очевидно, что эти слова обозначают неизменность состояния, «всё ещё, как прежде».
Однако, к сожалению, лексическое значение морфемы 然 далеко не всегда остаётся столь прозрачным. К примеру, логика построения таких наречий, как 然而、偶然、居然 достаточно трудноуловима.
Вэньянь – китайская латынь – по мнению ряда исследователей, был мёртвым языком и почти не изменялся на протяжении столетий, таким образом он представляется нам несколько упрощённым древнекитайским, впитавшим в себя некоторые черты байхуа, современного и средневекового. Однако при всё при этом вэньянь характеризуется наличием определённых специфических черт, присущих только ему, что делает вэньянь самым трудным для понимания вариантом китайского языка.
... в следующей главе мы рассмотрим китайский язык с точки зрения различных классификаций и попытаемся выяснить основные особенности современного китайского языка. 2. Типологические особенности современного китайского языка 2.1 Место китайского языка в генеалогической классификации языков Для определения места китайского языка в типологизации языков необходимо рассмотреть его в системе ...
... . bhratar (брат) frater bharami (беру) fero bhara (битва) ferio На основании этих примеров можно сделать вывод, что в словах, унаследованных от общего для всех индоевропейских языков языка-предка в начале слова санскритскому « bh » обязательно будет соответствовать латинское « f » и русское «б». Такие фонетические соответствия и называются регулярными. Именно ...
... фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России. 2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц 2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности сехоуюй В современном китайском языке широко распространен такой вид фразеологизмов, как недоговорки 歇后语 xi ...
... вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового ...
0 комментариев