2.1 Классический язык древности (период до XIX века)
Служебные слова вэньяня, как правило, многозначны, однако данная работа отнюдь не претендует на исчерпывающее освещение поставленной проблемы, поэтому мы приведём лишь некоторые значения отдельных элементов вэньяня, сохранившихся в языке и поныне, при этом подробно останавливаться на их современном значении нам представляется излишним. Исходя из этих соображений, мы решили ограничиться простым перечислением нескольких современных слов, в состав которых входит интересующий нас архаизм. Но сперва стоит обозначить ключевых моментов, необходимых нам для дальнейшего исследования.
吾=予=余 я
汝=而=子 ты
其=之 он,она
此=斯 это,этот
何=奚=胡 что?какой?
皆=都
矣 конечная частица, выражает законченность действия (≈了)
乎 конечная частица, обозначающая вопрос (≈吗)
耳 конечная ограничительная частица со значением «и только»
亦 частица, обозначающая риторический вопрос «разве это не …?»
Перейдём к примерам :
1) 者 тот,кто; то,что
言归者死。 Тот, кто заговорит о возвращении, - умрет.
СКЯ: 记者 журналист, 后者 последнее (из двух названных)
2) 或 некто,кто-то
或问儒者曰 Кто-то спросил у конфуцианца.
СКЯ: 或许 вероятно, 或者 или
3) 也 быть, являться (стоит в конце предложения)
子固非鱼也。 Ты точно не рыба.
СКЯ: 也 наречие тоже,также; 也许 может быть
4) 而 -ты, твой
余知而无罪也。 Я знаю, что ты невиновен.
-а, но, и
故其国富而宾强。 Поэтому его страна богата и армия сильна.
СКЯ: 而且 кроме того,к тому же; 从而 следовательно, таким образом
5) 如=若 -если
王如知此。Если князь это понимает.
-как, подобно
君子力如牛。 Сила у благородного мужа как у быка.
-в конструкции A不如B - уступать при сравнении
吾不如子之贤。 Я не такой мудрый, как вы.
СКЯ: 如果 если; 与其。。。不如/不若 чем…,лучше…
6) 莫 никто, ничто
法莫如一而固。 Самый лучший закон – единый и прочный.
СКЯ: 莫过于 нет ничего лучше,чем; 莫非 неужели, уж не ли?
7) 之 -это,этот
之二虫又何知。 Эти два червяка – что они понимают.
-пойти
清旦。衣冠而之市。 Ранним утром (он) оделся,надел шапку и отправился на рынок.
-определительная частица, =的
此天下之大患也。 Это большая беда для Поднебесной.
СКЯ: 帝国之国家 империалистические государства, 百分之 процент, 三分之二 две третьих, 四大发明之一 одно из четырёх великих открытий
8) 凡 всякий, любой, все
凡今之人。莫如兄弟。 Сейчас из всех людей никто не сравнится с братьями.
СКЯ: 凡是 все,всё; 凡人 заурядный человек
9) 至 -прибыть
-совершенный
贤者必取至言矣。Мудрец обязательно выберет совершенные речи.
-крайне, самый
罪至重而刑至轻。Преступления самые тяжелые, а наказания самые легкие.
-что касается
至攘人犬者。 Что касается того, кто украл собаку у другого человека.
СКЯ: 至少минимум,по крайней мере; 至关очень; 至于 что до; 至今 до сих пор
10) 乃=即-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий
劳动, 乃知人生之乐。 Когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни.
-оказалось,что
相追之。乃其夫也。 Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.
СКЯ: 乃至 вплоть до того,что; 乃是 именно и есть; 即刻 сразу,тотчас
Сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.
... в следующей главе мы рассмотрим китайский язык с точки зрения различных классификаций и попытаемся выяснить основные особенности современного китайского языка. 2. Типологические особенности современного китайского языка 2.1 Место китайского языка в генеалогической классификации языков Для определения места китайского языка в типологизации языков необходимо рассмотреть его в системе ...
... . bhratar (брат) frater bharami (беру) fero bhara (битва) ferio На основании этих примеров можно сделать вывод, что в словах, унаследованных от общего для всех индоевропейских языков языка-предка в начале слова санскритскому « bh » обязательно будет соответствовать латинское « f » и русское «б». Такие фонетические соответствия и называются регулярными. Именно ...
... фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России. 2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц 2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности сехоуюй В современном китайском языке широко распространен такой вид фразеологизмов, как недоговорки 歇后语 xi ...
... вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового ...
0 комментариев