4. Перестройка формулировки толкования по преобладающей сочетаемости.
Более сложный случай - перестройка формулировки толкования по преобладающей сочетаемости слова, принятого за ключевое:
аред (ин) 1.Пожилой скаредный человек. 2.Пожилой психически ненормальный человек [ББИ: 19; Б97-I: 18]; аред (устар.) старый скряга, выживший из ума человек [М92: 78]. Ср.: аредъ м. (Iаредъ? Иродъ?) дряхлый старичишка, выжившiй из лЬтъ, заЬдающiй чужой вЬкъ; старый брюзгачъ, кащей, скряга; старый вЬдунъ, колдунъ; злой знахарь ... [Д-I: 21]. Согласитесь, трудно уловить криминальную специфику в имени библейского долгожителя, а вот переклички с формулировками Даля уловить можно: выжившiй из предопределяет смену нетривиальной сочетаемости +лет на автооматическую +ума. Эта же особенность стратегии цитирования проявилась в перестройке толкования слова небуди, где кровный предопределило замену *+враг на +друг, ср.: небуди кровный враг [М92: 177]; с пометой ("ин.") 'то же' [ББИ: 153; Б97-I: 275]; неизм. Угол. 'то же' [МН00: 380]. В нем. жарг. Nebudy (мн. ч.) имеет значение 'Blutsfreunde [побратимы]' [Wolf.R.: N 3831], буквально - "кровные друзья".
5. Случаи произвольной криминализации толкования.
Криминализация толкования является специфическим способом "творческого" прочтения исходных выписок. При этом "невинные" слова иногда трактуются как жаргонные: отделывать = 'избивать', убрать = 'убить', жук = 'жулик, мошенник' и проч. Понятно, что мы не в состоянии отделить творчество носителей жаргона от творчества составителей словаря. Однако количество и качество таких переосмыслений, касающихся слов и частей слов, приведенных в толкованиях у Даля, все же позволяет с известной степенью уверенности говорить о письменном заимствовании. Особенно, если речь идет о малоупотребительных словах.
апирексия промежуток времени между совершением преступления и лишением свободы / арестом [М92: 78]; (ин.), также апирекция ("ин.") [ББИ: 19; Б97-I: 18]. Ср.: апирексiя ж. греч[еское,] вр[а]ч[е]б[ное:] въ перемежныхъ болЬзняхъ, особ[енно] въ лихорадкЬ, свободная, вольная пора, между двухъ приступовъ; промежекъ, промежутокъ, межутокъ, меженина, отпускъ, перемежекъ [Д-I: 19]. Похоже на произвольную трансформацию значения медицинского термина, ср. морское ракса выше.
бетить, -чу, -тит несов., кого. Угол. Арестовывать, задерживать кого-л. [М92: 84; ББИ: 27; Б97-I: 35] [МН00: 60]. Ср.: бетъ… бетить кого, сажать, посадить, заставить недобрать взятки [Д-I: 85]. Толкование сажать трактуется как 'сажать в тюрьму'.
гезель, -я м. Угол., жрр. 1.Ученик вора. См., 179… 2.Помощник вора [МН00: 124] [ББИ: 55; Б97-I: 86]. Ср.: гезель м. нhм. помощникъ или ученикъ въ аптекh [Д-I: 347]. Не исключено, что выписка из Даля сделана в связи с включением в словарь слова гебель ("мн.") вор-новичок [М92: 103]; ("ин.") неопытный, начинающий вор [ББИ: 55; Б97-I: 86]. Ср. нем. арго Gebel angehender junger Dieb [начинающий молодой вор] < происхождение неизвестно [Wolf.R: N 1676]. Возможно, нем. криминальное Gebel это то же слово Gesel после прочтения рукописного s как b.
загрева, -ы ж. Угол. Опасность [М92: 122; ББИ: 82; Б97-I: 138] [МН00: 194]. Ср.: загрЬва ж. арх. жаркое ведро, зной, солнопека, пора сильных жаров [Д-I: 571]. В жаргонном словаре слову загрева приписано значение жаргонного жара 'опасность', ср.: горение букс 'сигнал опасности', также зной 'крик; драка'.
затазить избить до смерти [ББИ: 89; Б97-I: 152]. Ср.: затазать кого, стать тазать; загонять бранью; затаскать, забить [Д-I: 646]; тазать кого, орл. вор. журить, щунять, бранить; || бить, таскать за виски [Д-IV: 385]. У Даля 'забить' значит, видимо, 'сделать забитым, робким'.
зник, -а м. Угол. Отдых, покой после освобождения из ИТУ [М92: 128; ББИ: 92; Б97-I: 159] [МН00: 225]. Списавший воспринял ряд синонимов толкования у Даля как заготовку для задания "составить предложение из данных слов": зникъ или взникъ (взникать, возникать), срокъ, отдыхъ, покой, свобода [Д-I: 689] - *после срока отдых, покой на свободе.
рамжа, -и; -и ж. Угол. остаток нереализованных краденых товаров [М92: 218; ББИ: 205; Б97-II: 9] [МН00: 500]. Ср.: рамжа, рамша херс. остатки товаровъ, не проданныхъ на ярмаркЬ (Наум.) [Д-IV: 57].
сайва, -ы ж. Угол. Тайник; место хранения съестных припасов в ИТУ [ББИ: 215; Б97-II: 28; М92: 225] [МН00: 521]. Ср.: сайва вост-сиб. срубецъ на столбахъ въ лЬсу, въ которомъ кочевники хранятъ съЬст[ные] и др[у]г[iе] запасы (ср. выше сайба 'амбаришка на столбахъ') [Д-IV: 129]. Подозрительная перекличка с формулировкой: сайва 1.Место, в котором готовящиеся к побегу из ИТУ заключенные хранят съестные припасы. 2.Тайник [ББИ: 215; Б97-II: 25]. Более органично для современного криминального словаря 'продукты питания'.
себер, -бра м. Угол. товарищ, соучастник [М92: 229] [МН00: 531]; сябер, себер 1.Товарищ, приятель. 2... соучастник [ББИ: 240; Б97-II: 70]. Видимо, слова товарищ и соучастник в толковании сыграли роль улики. Ср.: сяберъ, сябръ м. стар. ряз. и дрг. сяборъ, сябрукъ зап. сябра м. пск. нврс. ... односумъ, товарищъ; артельщикъ, пайщикъ, соучастникъ... [Д-IV: 383].
ухетить 1.Убрать 2.Устранить, ликвидировать; убить [ББИ: 256; Б97-II: 102]. ]. Ср.: ухетать что, п[е]нз[енское,] сар[анское]. убрать, устроить... [Д-IV: 524]. В словарь 2000 г. слово не попало, видимо, из-за сомнительности толкования. Смешение рукописных а-и.
ярило вооруженный грабитель [М92: 287]; ярило 1.Вооруженный грабитель. 2.Прожектор [ББИ: 301; Б97-II: 189]. Ср.: ярило, м. древнiй славянск. богъ плодородiя... на бЬломъ конЬ,.. въ правой <руке>, человЬчья голова... яркiй свЬтъ... [Д-IV: 680]. Иногда поводом для криминализации толкования служат какие-то яркие детали. Подчеркнутая деталь (отрезанная человеческая голова) находит параллели в сюжетах татуировок: [Б97-I: 132].
Истоки криминализации толкования можно усмотреть в том, что от составителей служебных словарей примерно с 1950-х гг. требовали подчеркивать преступную специфику в толковании жаргонных слов. Этот навык по инерции мог вовлечь в переработку и какие-то нейтральные рабочие выписки.
Нетривиальные стратегии "цитирования"
В результате анализа был выявлен ряд признаков, которые указывают на то, что копировался словарь Даля. Понятно, что материал такого рода, подвергнутый неоднократному переписыванию и редактированию, требует крайней осторожности, однако на основе проведенного анализа можно представить некоторый список примет "цитирования", выявленных в данном конкретном случае.
1. В области графики выявлены графические признаки (ошибки прочтения), характерные, в частности, и для вероятных цитат из Даля. Эти признаки можно разбить на следующие группы:
случаи смешения букв: неразличение е-ё, конечных Ъ-ь и др.,
игнорирование графического выделения (курсива),
графическая метатеза,
пропуск букв,
вставка букв.
2. При анализе примет специфического цитирования словаря Даля, проявившихся на лексическом уровне, рассматривались:
случаи неверного понимания лексического значения отдельных слов, вызвавших подозрение своими перекличками со словарем Даля,
случаи спорного изменения грамматической характеристики сомнительных слов.
В области лексики особой доказательной силой обладают случаи, в которых лексическое значение слова домыслено на основе неправильно понятой выписки из Даля: ракса монисто (у Даля - переносно, в знач. техническом 'подшипник'), андромеда бесплодная женщина (у Даля андромеда и бесплодница - синонимы, названия одного и того же растения) и т.д.
3. В области "синтаксиса" были выделены наиболее красноречивые признаки трансформированных выписок из Даля и рассмотрены в следующем порядке:
ошибки прочтения с перескоком на соседнюю строку;
ошибки понимания, связанные с недоучетом специфики гнездового словаря;
другие случаи произвольного вычитывания толкования из состава словарной статьи;
перестройка формулировки толкования по преобладающей сочетаемости;
случаи произвольной криминализации толкования.
В этой области анализа особой доказательной силой обладают случаи, в которых заглавному слову Даля приписано в жаргонном словаре дополнительное значение, взятое у производного слова, представленного у Даля в том же гнезде: глеча сало, абас глупец и др.
К стратегиям цитирования могут быть отнесены также следующие, выявленные при сопоставлении всего корпуса словарей.
4. Косвенным указанием на копирование графического источника может служить следующая закономерность. Почти всюду, где у Даля приведены несколько вариантов слова, в 3 словарях представлен именно первый из них:
абаимъ, абдалъ; алыра, алыря об[щего рода] алыръ, алырь, алырникъ, алырщикъ м. алырница, алырщица ж.; алюсникъ м. -ница ж. алюсъ м. алюса; блицы ж. мн. блички; валоха, валоха; высловь ж. или высловье ср.; гарасить, гараснуть; гунакъ, гуначикъ?; дефтеръ или девтеръ; ёла ж. ёлъ м.; елаха, алаха, елашка; ерила ж. (ярила?); жехъ, жохъ; зазной м. зазноя ж.; зникъ или взникъ; исадъ м. стар. исада ж. арх. исадь ж. прм. исады мн. астрх.; катуль, катыль; пухтарь м. пухтарка ж.; раить что кому, радить; рамжа, рамша; растагъ, растахъ; растепеля, растепеха; рота, ротьба; рта ж. стар. рты, лыжи; рупить или рупиться; рупасъ, рупаса, рупосъ; сиковать, сиктать?; слызить или слызнуть; тюшка, тюшечка, или тюхрякъ; увя, ср. увяка ж.; трефъ, трефной; танак, танык, таныка; сяберъ, сябръ.
Исключение, возможно, составляют:
алюсить или -ся, алюсничать, где взято последнее;
алырить, алырничать, где взято также и второе слово, если принять, что оно прочитано как алыргать (подробный анализ в разделе "Графика", пропуск букв);
бажать.., бажить.., бажЬть.., бажанить.., где могло быть и смешение а - и в рукописи (ср. в тех же словарях: ухетать > ухетить, или нем. арго (из цыг. ) Glandi > гланда 'нож' и др.);
барма ж… бармица, где выбрано второе слово;
выражать, выразить, предположительно искаженное в выропить, здесь выбрано второе слово выразить, однако эти слова стоят в середине словарной статьи в сплошном тексте.
5. Не вызывает сомнения, что в выписках игнорировались ударения Даля, однако эта особенность цитирования лишь показывает общий уровень корректности копирования (созвучный, между прочим, не только с игнорированием различия между е и ё, но и с возможностью принять за толкование произвольно выбранную часть словарной статьи):
абаимъ - абаимъ; аларъ - алар; алахарь - алакарь; алашить - алашить; бармица - бармица; буторъ - бутор; вытва? - вытва; галить - галить; гмара? - гмара; гуриться? - гуриться; дидюлить - дидюлить; елопъ - елоп; ёхнуть - ехнуть; жемжура - жемжура; запука - запука; исадъ - исад; рагоза - рагоза; ракса - ракса; ряса - ряса; сбузыкать - сбузыкать; свиронъ - свирон; святикъ - святик; скомля - скомля; согра - согра; тяхтать - тяхтать; упудить - упудить; хита - хита; худук - худук; цвЬлить - цвелить; цмыга - цмыга; чабун - чабун; чуча - чуча; шибарта - шибарта; яшка - яшка.
6. Архаизмы, имеющие у Даля помету "стар.", образуют особый слой выписок. Из них, например, два замечательны тем, что обнаруживаются в "Слове о полку Игореве": смага и цвелить. Кроме того, есть тюркизмы ордынской эпохи дефтер и яса, забытые региональные германизмы цолнер, шида и шкиль. Если попытаться интерпретировать материал в позитивном смысле, то складывается картина эпического размаха криминальной традиции и феноменальной устойчивости криминальной лексики от Соловья Разбойника до современности - устойчивости, превосходящей даже консервативность лексики письменного языка. Приведем примеры архаизмов, заимствованных, по всей вероятности, у Даля, письменным путем:
бармица, -ы, ж. Угол. Бусы [М92: 82; ББИ: 24; Б97-I: 29] [МН00: 45]. Ср.: барма ж… бармица стар. оплечье, походившее на отложное ожерелье [Д-I: 50].
гиль, -я м. Угол., жрр. 1.Мятеж. См.(2), 179.2.Группа мятежников. См.(2), 179… [МН00: 124]. До литературного источника1993 г. [См.(2)] гиль в значении 'группа мятежников' встречается в: [М92: 103; ББИ: 55; Б97-I: 87]. Ср.: гиль м. стар[ое:] смута, мятеж, скопище ... [Д-I: 350]. Есть повод для сомнений в реальности жаргонного слова.
дефтер, -а м. Угол. Документ [М92: 113; ББИ: 68; Б97-I: 110] [МН00: 156]. Ср.: дефтеръ или девтеръ м. тат[а]р[ское] стар[инное] ханскiй ярлыкъ или грамата о выходахъ, т. е. о пошлинh, дани, сборахъ [Д-I: 434].
исад, - а м. Угол. Базар, рынок [М92: 131; ББИ: 96; Б97-I: 171] [МН00: 233]. Ср.: исадъ м. стар. исада ж. арх. исадь ж. прм. исады мн. астрх. изсадъ, мЬсто высадки на берегу, пристань, торговая пристань, базаръ... [Д-II: 48].
редрый, -ая, -ое Угол. Рыжий [ББИ: 207; Б97-II: 14; М92: 221] <от англ. red rye - красный как рожь> [МН00: 506]. Ср. архаизм у Даля: редрый стар. арх. влгд. рыжий, рыжебурый о рогат[о]м[ъ] скотЬ. Да благословляю язъ Василей дочери своей телицу редру... [Д-IV: 89]. Анахронизм?
смага, -и ж. Угол., мол. Жар, огонь [ББИ: 227; Б97-II: 47; М92: 235; h-98] [МН00: 548]. Ср: смага ж. жаръ, пылъ, огонь, полымя, горящiй жупелъ. Поскочиста (половцы) по руской земли, смагу мычучи въ пламянЬ розЬ (изъ пламеннаго рогу), Сл[ово] о п[о]л[ку] Иг[оревЬ]... [Д-IV: 230]; [Фасмер-III: 682-3]. Несколько иной контекст и комментарий "Здесь, возможно, имеется в виду какой-либо погребальный обычай" дан у акад. Д.С.Лихачева [Слово: 68, 200]. Сомнения в существовании слова в жаргоне остаются, поскольку живые говоры дают скорее значения 'сухость во рту, на губах; жажда; прель; ушная сера; сажа, копоть' [Даль: там же; Фасмер-IV: 682-3], значение 'жар, пламя' ближайшим образом вычитывается из контекста "Слова" и представлено в церковно-славянском [Фасмер: там же].
Не все примеры архаизмов равноценны как доказательства неоправданного заимствования словарного материала. Можно допустить, что какой-то из них и был услышан собирателем в соответствующей обстановке. Однако 12 совпадений со словарем Даля в наборе редких архаизмов невольно вызывает вопросы. К этому добавляется ряд менее сомнительных примеров, также представленных в 3 указанных словарях жаргона впервые, например: вадить, -жу, -дит несов., кого. Угол. Неодобр. Клеветать на кого-л., оговаривать кого-л. [М92: 91; ББИ: 39; Б97-I: 55] [МН00: 87]. Ср.: вадить… стар., а иногда и нынЬ: клеветать на кого, наговаривать [Д-I: 160] и др.
... самостоятельного слова относится к задачам реконструкции ситуации, в которой собирались словарные материалы. Независимо от успехов в этом направлении, уже ясно, что слово скрин в значении 'ночь' является словарным фантомом, возникшим на основе выписки из словаря Даля, произвольным образом трансформированной. Лашла 'недуг < враг, недруг' < лепила 'врач' Я почти уверен, что никто не ...
0 комментариев