4. безеквіваленти
As bland as oil - ввічливий, люб’язний
As good as gold - дуже хороший
As harmless as a dove - лагідний, покірливий
As honest as a day - чесний
As mad as a hatter - безумний
As mad as a hornet - сердитий, злий
As weak as water - безхарактерний
As sober as a judge - розсудливий
5.3.3 Іншою поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській та англійській мовах є Дієслово + іменник
Боятися власної тіні - be afraid of one’s shadow
Гнути кирпу - to turn up one’s nose
Мати душу - to have a heart
Мати порожню макітру - have rocks in one’s head
Шарпати нерви - get under skin
Показувати характер - to show one’s character
Не витягнеш копійки - be full of oneself
Стелитися шовком - hay it on with a trowel
Keep one’s head - не втрачати голови
Взявши до уваги наведені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі ФЗ на позначення якостей характеру людини не втрачають своєї структури.
5.3.4 Наступною широко вживаною структурою ФЗ в обох мовах є Іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника
Ангел в плоті - an absolute angel
Серце на долоні - open-minded
Вовк в овечій шкурі - a wolf in sheep’s cloth
Пеньок з очима - nutty as a fruitcake
Людина з характером - man of character
Людина в футлярі - unsociable
Зайчики в голові - scatterbrain
Слон в посудній лавці - a bull in a china shoo
A Turk for smth - exacting, exigent
Ants in one’s pants - з живчиком та з перчиком
Snake in the grass - гадина потайна
Pain in the neck - сіль в оці
An ass between two bundles of hay - невпевнена, нерішуча людина
Як бачимо, при перекладі таких ФЗ простежуються деякі відмінності: інколи змінюється не лише типи міжмовних фразеологічних відповідників, але й структура фразем.
5.3.5 Серед ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою виділяється така форма як Іменник + форма родового відмінка іменника
Nose of wax - віск, з якого можна все ліпити, безхарактерний
Man of iron - людина з залізними нервами
Man of courage - мужній, як лев
Man of action - енергійна, дійова людина
Man of heart - сердечна людина
Man of horseback - сильна особистість
Man of straw - ненадійна людина
Buridan’s ass - Буріданів осел
Для цієї конструкції в англійській мові характерні такі ФЗ, які мають у своєму іменник Man. До того ж, це явище більш властиве англійські, ніж українській мові.
Адвокат сатани - devil’s advocate
Валаамова ослиця - Balaam’s ass
Лицар печального образу - the knight of the Rueful Countenance
Людина слова - man of word
Пуп землі - the hub of the universe
5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеру
Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми. Синонімічне багатство фразеології складається з численної кількості фразеологічних одиниць, що мають спільне або дуже близьке значення, але різну образну структуру.
5.4.1 Фразеологічні синоніми.
Фразеологічні синоніми - це самостійні звороти, що вживаються для позначення того самого поняття; вони близькі за смисловим значенням, але не тотожні, мають різну образну структуру, різний лексичний склад, стилістично іноді різко відмінні.
Отже, якщо два фразеологічні вислови збігаються образністю і значенням, але різняться стилістичним забарвленням, ми маємо справу з фразеологічними синонімами" [Ф.П. Медведєв "Українська фразеологія"]. Фразеологічні синоніми структурно і образністю є різні за походженням, але вони завжди близькі своїм значенням вислови, хоч дуже часто різняться саме один від одного стилістичним забарвленням. Фразеологічний синонім відтворює якусь нову особливість того ж самого предмета або явища. Отже, все це свідчить про те, що синонімічний ряд фразеологізмів не адекватний синонімії слів, хоч окремі фразеологізми і можуть поряд із словами належати до того самого синонімічного ряду.
Синонімічні фразеологізми на позначення рис характеру людини володіють близьким або тотожним значенням
Важна птаха - пуп землі
Полоханий заєць - боятися власної тіні
Бути гавою - непам‘ятуща голова
Шалена людина - гарячий на руку
Шарпати нерви - бути сіллю в оці
Язиком сяк і так, а ділом ніяк - кидати слова на вітер
Не в тім‘я битий - не ликом шитий
Незрадливий друг - відданий душею і тілом
Не страшкові діти - лицар без страху і догани
Хитроумний Одіссей - лис Микита
Замикатися в шкарлупі - людина в футлярі
Агнець Божий - Валаамова ослиця
Баба Палажка - пальця в рот клади
Буріданів осел - Геркулес на роздоріжжі
Еолова арфа - щира душа
Poor fish - nose of wax - spineless (безхарактерний)
Big-headed - swelled head - high horse (зарозумілий, пихатий)
Man with plenty of guts - steady as a rock - man of iron (твердий, рішучий)
A Turk for smth - have a heave hand (вимогливий)
Be full of hot air - tin horn - big mouth (хвастливий)
Honest as a day - above boarded - true penny (чесний)
Sly boots - too far north - sly as a fox (хитрий)
Be afraid of one’s shadow - lily-livered - yellow dog (боягузливий)
Ants in one’s pants - slippery as an ell (верткий, запальний, нетерплячий)
Astounding card - long-headed - sharp as a needle (проникливий, спостережливий)
Be full of oneself - hoggish - whip the cat (егоїстичний, жадібний)
Hard nail - obstinate - stubborn beggar (уперта людина)
Синоніми фразеологізмів, що позначають якості характеру людини можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням
книжні | розмовні | загальновживані | Знижене стилістичне забарвлення |
Дволикий Янус | Вовк в овечій шкурі | Продувна бестія | Гадина потайна |
Еолова арфа | щира душа, сердечна людина | Брати близько до серця | - |
Не хороброго десятка | Боятися власної тіні | Заяча душа, лякана ворона | - |
Акробати благодійності | Важна птаха, пуп землі | Кирпу гнути | - |
Як Адам і Єва в раю | Невинне ягня | Комашини не скривдить | - |
Людини в футлярі | Ховатися в свою шкарлупу | Замикатися в собі | - |
Holier than thou | Smart Aleck | Proud as a peacock | - |
Above-boarded | Honest as a day | Open-minded | - |
Balaam’s ass | Basket case | Tame cat | - |
Синоніми фразеологізмів на позначення якостей характеру можуть відрізнятися ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки:
Тріпати нерви - Бути сіллю в оці - Ссати кров
За словом до кишені не лізе - Пальця в рот не клади - Баба Палажка
Мати голову на в‘язах - Не в тім‘я битий - Не ликом шитий
В англійській мові синоніми фразеологізмів на позначення рис характеру людини дуже рідко відрізняються ступенем інтенсивності дії чи прояву ознаки.
У окремих фразеологізмів-синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами)
Дірява голова - капустяна голова - непам‘ятуща голова
Гаряча голова - гаряча натура - гаряча кров
Заяча душа - заяче серце
Важна птаха - велика птаха
Лоскотати нерви - тріпати нерви
Замикатися в шкарлупі - ховатися в шкарлупі
Black horse - dark horse - темна конячка
Cool head - level head - холоднокровний
Queer fish - odd fish - дивна людина
Shoot at the moon - aim at the moon - бути надмірно гонористим
Honest soul - honest heart - відвертий, щирий, простодушний
Від синонімів фразеологізмів слід відрізняти варіанти фразеологізмів, структурні відмінності яких не порушують семантичної тотожності фразеологізмів.
Фразеологічні варіанти - це різновиди фразеологічної одиниці, тотожні якістю і кількістю значень, стилістичними та синтаксичними функціями, сполученням з іншими словами; вони мають спільний лексичний інваріант при частково відмінному лексичному складі або різняться словоформами чи то порядком слів [19, с.32]
Якщо граматична структура фразеологічної одиниці не змінялася, а змінилися тільки один або два компоненти, то тоді утворюється фразеологічний варіант. А слова, що замінили компоненти, називаються структурними синонімами.
Меткий на язик - швидкий на язик
Твердий горішок - міцний горішок
Полоханий заєць - полохливий заєць
Мати голову на в‘язах - мати голову на плечах
Не ликом шитий - не з лика шитий
Big-headed - big head - зарозумілий, пихатий
Hard nose - hard-nosed - упертий
Характерна риса варіантів фразеологічної одиниці - спільний внутрішній образ, який не залежить від того, чим відрізняються варіанти фразеологізму.
Фразеологічні варіанти - характерна і специфічна риса української та англійської мов. Вони широко вживаються у мові, збагачуючи її виразові засоби, зокрема словниковий склад: теревені розводити - теревені правити - теревені гнути; чужим розумом жити - жити позиченим розумом; усьому головою бути - усьому (або. над усім) голова тощо.
Фразеологічні синоніми та їх варіанти, як і взагалі весь фразеологічний фонд, глибоко розкривають самобутній характер тої чи іншої мови. Усі структурні заміни фразеологічних виразів, поява численної кількості різних синонімічних варіантів надають мові експресії, певного емоційного забарвлення та стилістичної виразності.
5.4.2 Якщо фразеологічні синоніми на позначення якостей характеру людини широко вживаються в українській та англійській мові, то про фразеологічні антоніми цього сказати не можна, хоч і їх досить велика кількість.
В українській та англійській мовах є значна кількість фразеологічних одиниць, що позначають риси характеру, які побудовані на сполученні антонімічних понять, на зіставленні протилежних явищ або образів. Така структурна модель сприяє посиленню враження. Ця особливість сполучення понять і образів, так звана антитеза, є однією з характерних рис українського мовлення.
Фразеологічні антоніми відіграють важливу стилістичну роль у системі фразеології. За їх допомогою розкривається протилежне лексичне значення - смислове протиставлення.
Антонімія фразеологізмів на позначення якостей характеру людини часто підтримується антонімічними зв’язками їх лексичних синонімів
не в тім‘я битий (розумний) - пороху не вигадає (дурний)
шкура барабанна (безсердечний) - сердечна людина
мати одчайдушну хоробрість (сміливий) - боятися власної тіні (боягуз)
самому чорту брат (жорстокий) - невинне ягня
man of courage (сміливець) - yellow dog (боягуз)
hard-boiled egg (безсердечний) - man of heart (сердечний)
true penny (чесний, надійний) - man of straw (ненадійний)
be drift (пасивний) - man of action (активний, дійовий)
В окрему групу відокремлюються антонімічні фразеологізми на позначення якостей характеру людини, які частково співпадають за складом, проте мають компоненти, протилежні за значенням.
Не хороброго десятку - не боязкого десятку
Птах високого польоту - птах низького польоту
Віддана душа - зрадлива душа
Сильні світу цього - слабкі світу цього
Жити своїм розумом - жити чужим розумом
Bad temper - sweet temper (поганий - гарний характер)
Man of character - man of no character (з характером - без характеру)
White man - black man (вихований - невихований)
5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини
5.5.1 Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмами не тільки англійську і українську мови, але і багато інших мов світу. Впродовж сторіч Біблія була самою широко читаною і цитованою книгою; не тільки окремі слова, але і цілі ідіоматичні вирази увійшли до англійської і української мов із сторінок Біблії. До фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, використовуваних в сучасній англійській і українській мовах, і біблейське походження яких твердо встановлене, належать наступні:
The beam (the mote) in one’s eye - "колода" у власному оці;
The prodigal son - блудний син.
To laugh to scorn - зневажливо осміювати.
To worship the golden calf - поклонятися золотому тельцю (вище всього цінувати богатство, гроші).
Адвокат сатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи та дискредитуючи їх людську гідність, навмисне шукає навіть у безсумнівно позитивному негативне.
Двоєдушний непостійним буває - людина з думками, які роздвоюються, нерішуча.
Евіна онука - допитлива жінка.
Жне, де не сіяв - про людину, яка завжди користується результатами чужої праці.
Вівця, що заблукала - безпутна людина.
Птаха небесна - безтурботна людина.
Служити Ваалу - бути жадібним, зажерливим.
Служити двом панам - бути безпринципним.
Хамів виродок - груба, невихована людина.
Не від світу цього - дивна людина.
5.5.2 Крім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в українській, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що визначають характер людини, що були запозичені у стародавніх греків і римлян.
Фразеологізми узяті з античної міфології:
Без гніву та упередженості - об’єктивний підхід до до людей, явищ, подій;
Медуза - паскудна, уїдлива, самолюбна, гоноровита, дріб’язкова персона;
Антей - сильна людина (духовно та фізично), віддана своїй землі;
Служіті Мамоні - служити багатству, цікавитись лише матеріальними благами;
З поемами Гомера "Іліада" і "Одіссея" пов'язані вирази:
Like а Trojan - мужній, відважний, героїчний;
Геркулес на роздоріжжі - людина, що завжди вагається у виборі рішень;
Дволикий Янус - нещира, лицемірна людина;
Еолова арфа - чутлива, серцева людина;
Зоїл - бич Гомера - заздрісна, уїдлива, злісна людина;
Маті олімпійський спокій - бути дуже спокійним, мати непорушний душевний спокій;
Наступні вирази походять з байок Езопа і інших старогрецьких казок і байок:
to blow hot and cold - коливатися, робити взаємовиключні речі, займати подвійну позицію,
an ass in а lion’s skin - осел в левовій шкурі;
а fly on the wheel - людина, перебільшуюча все.
Танцюваті під химерую дудку
Деякі фразеологізми були запозичені з творів давньоримських письменників:
а snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергилій);
anger is а short madness - “гнів - недовге безумство" (Горацій).
Фразеологічні одиниці на позначення якостей характеру людини, що прийшли в англійську та українську мови з літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки цих, але і інших мовах світу.
5.5.3 Аналізуючи походження ФЗ на позначення якостей характеру людини, не можливо не згадати про походження власне українських фразем. Вивчаючи фразеологію, не можна ігнорувати явища, які протягом історії виникають у процесі контактування з сусідніми народами, не можна не зважати на взаємовплив та взаємо збагачування мов, взаємопроникнення у ці мови відповідної фразеології. загальнослов’янська фразеологія поширена з найдавніших часів у всіх або майже всіх слов’янських мовних групах:
святая святих; нічтожне сумняшеся (не вагаючись); перекувати мечі на рала; вовк в овечій шкурі; у поті чола; вовків боятися - в ліс не ходити; товкти воду в ступі; перемивати кісточки.
5.5.4 У сучасній англійській та українській мовах існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - підсилювати естетичний аспект мови. Багато ФЗ виникли у зв'язку із звичаями, реаліями, історичними фактами, але велика частина фонду фразеологізмів так чи інакше виникла завдяки західній та американській художньо-літературним творам.
Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів на позначення якостей характеру, що збагатили англійську і згодом знайшли свої відповідники в українській мові. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів:
The milk of human kindness - "бальзам добра";
To out-Herod Herod - перевершити самого Ірода у жорстокості;
To know a hawk from a handsaw - "уміти відрізнити зозулю від яструба", мати елементарну проникливість;
The green-eyed monster - "чудовисько з зеленими очима", ревнивий;
To wear one’s heart upon one’s sleeve - "душа навстіж";
The better part of valour is discretion - одна з прикрас хоробрості - скромність;
To one’s heart’s content - чесний, проникливий;
Good men and true - чесні, порядні люди;
Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фонд фразеологізмів. Серед них головним чином слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.
Вислови інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в окремих випадках поповнюють фонд фразеологізмів на позначення якостей характеру людини англійської мови, входивши в розмовну мову:
Through thick and thin (Дж. Чосер); An Artful Dodger (Ч. Діккенс); As cool as cucumber (Дж. Гей); As merry as a marriage - bell (Дж.Г. Байрон); Paul Pry (ДЖ. Пул); Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Р.Л. Стівенсон); As mad as a hatter, as mad as a March hare (Л. Керрол).
Багато ФЗ прийшло до Англії із США. Вони відносяться до внутрішньо мовленнєвих запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.
Число фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з американської художньої літератури не таке велике як число ФЗ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, володіють найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловами англійських письменників.
A Rip Van Winkle - "Ріп Ван Уінкл" - відстала людина (В. Ірвінг)
Французька художня література зробила чималий внесок до фонду фразеологізмів сучасної англійської та української мови. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською та ношою мовою і дотепер користуються широкою популярністю. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батіст Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен і ін.
Buridan’s ass - Буріданів осел (Ж. Бурідан)
A donkey between two bundles of hay - нерішуча людина (Ж. Бурідан)
Слід зазначити, що кількість ФЗ на позначення якостей характеру людини, запозичених з французької художньої літератури, також не велика, але, не дивлячись на це, вони часто використовуються письменниками для посилення образності.
Запозичення фразеологізмів на позначення якостей характеру людини з німецької і датської художньої літератури нечисленні. Лише декілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський та український фонд фразеологізмів "крилатими" виразами.
speech is silvern, silence is golden - "слово - срібло, мовчання - золото"; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейла
the emperor has (або wears) no clothes - а король-то голий (вираз з казки датського письменника Г.Х. Андерсена "Нове плаття короля"
У сучасній англійській та українській мовах існує всього декілька фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з іспанської художньої літератури. В цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, що прославився на весь світ твором "Дон Кіхот". Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів:
the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) лицар Сумного Образу
tilt at windmills - битися з вітряними млинами, "донкіхотствувати".
В англійській та українській мовах існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише деякі мають літературне коріння.
З казок "Тисячі і однієї ночі" в англійську мову прийшло декілька ФЗ, що позначають риси характеру людини: the old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язлива людина (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбавитися старого, що всівся йому на плечі);
Той факт, що деякі вирази, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричність і виразність цих ФЗ.
Переклад фразеологічних одиниць є дуже важким завданням. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в англійській мові й не упустивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в іншій мові ідентичного образу перекладач змушений прибігати до пошуку "приблизної відповідності" [15, с.51]. Переклад фразеологічних одиниць на інші мови викличе певні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного вислову спотворює зміст висловлення, у той час, як потрібен адекватний переніс значення фразеологічної одиниці на другу мову.
Питання, пов‘язані з покращанням якості перекладу перебувають у центрі уваги науковців уже не один десяток років. Наразі проблема в цілому далека від вичерпного розв’язання.
Узагалі переклад - це перетворення повідомлення вихідною мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад уже можливий в силу того, що різні мови відрізняються як за граматичною будовою, так і за кількістю слів, не говорячи вже про розбіжності культур, що теж може мати вплив на спосіб і результат перекладу.
Питання про переклад ФЗ здавна привертало увагу лінгвістів, оскільки одиниці такого типу були і залишаються основною перепоною в роботі перекладача. ФЗ на позначення якостей характеру людини можуть мати повний відповідник у мові перекладу, і тоді проблема нібито зникає. Але дуже часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.
ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.
1) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурним складом компонентів.
Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними й частковими.
Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням й граматичною структурою:
Боятися власної тіні - be afraid of one’s shadow
Валаамова ослиця - Balaam’s ass
Пуп землі - the hub of the universe
Буріданів осел - Buridan’s ass
Еолова арфа - Aeolian harp
Мати олімпійський спокій - have an Olympian calm
Busy as a bee - працьовитий, як бджола
Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вислови, які мають розходження в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного вислову англійської мови не збігається із фразеологічним висловом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні по лексичному складі:
Заяче серце - faint hear; Твердий горішок - hard nail
До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число й порядок слів, наприклад:
кирпу гнути - to turn up one’s nose; гадина потайна - snake in the grass; to waste words - кидати слова на вітер (тут розбіжність у кількості слів);
комашини не скривдить - he wouldn’t hurt a fly; timid as a hare - заєць полоханий; heart of flint - кам’яне серце (розбіжність у порядку слів);
До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності.
Spineless - безхарактерний,astourding card - дивна, прониклива людина.
Перенесення ознаки з одного явища (в даному випадку з тварин) на інше (на людину) за їх подібності у різних мовах здійснюється по-різному, механізм створення переносного значення є спільним для всіх мов, а тип асоціативних сем може відрізнятися. Це залежить від культурно-історичних уявлень народу про світ.
1. Ні риба ні м‘ясо - neither fish nor fowl
2. Комашини не скривдить - he wouldn’t hurt a fly
3. Бути упертим, як осел - obstinate as a mule
4. Harmless as a dove - безневинний, як дитя
5. Слон в посудній лавці - a bull in a china shop
6. Пихатий, як індик - proud as a peacock
7. Спокійний, як удав - as cool as cucumber
Існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, які на перший погляд можуть здатися повними фразеологічними еквівалентами, але їх значення не завжди має повний збіг. В українській мові адвокат сатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи їх людську гідність, вона навмисне шукає у безсумнівно позитивному негативне. В англійській мові devil’s advocate - людина, яка вступає у спір лише заради спору. В українській мові блудний син - безпутна людина, морально нестійка. В англійській мові a prodigal son - людина, яка служить багатству, цікавиться лише грошима та веде марнотратний стиль життя. Такі ФЗ на позначення якостей характеру людини відносяться до часткових еквівалентів.
2) аналогічний переклад - переклад фразеологічного вислову з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним по змісту, але різним за структурно-компонентним складом:
За словом до кишені не лізе - to have ready tongue; Пальця в рот не клади - not be at a loss for a word; Продувна бестія - crafty devil; Пороху не вигадає - he will never set the Thames on fire; Не ликом (не з лика) шитий - he was not born yesterday; Не хороброго десятку (роду) - not the bravest of men; Бреше, аж вуха в‘януть - it makes one sick to hear; Лоскотати (тішити) самолюбство - to tickle sb’s vanity; To wear one’s heart upon one’s sleeve - душа навстіж; Hard-boiled egg - безсердечний
Слід відзначити, що таких ФЗ на позначення якостей характеру людини виявлено найбільше. При перекладі аналогів ФЗ на позначення якостей характеру людини також рекомендується використовувати описовий метод або буквальний переклад із описовим методом. Використовувати аналоги слід обережно, оскільки тут перекладача спіткає небезпека втрати змісту при перекладі.
3) Найбільші труднощі при перекладі пояснюються тим, що існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, котрі не мають відповідності у двох мовах.
Безеквівалентні ФЗ становлять найбільші труднощі при перекладі з однієї мови на іншу, оскільки важко знайти такі засоби, які зберегли б образність фраземи.
ФЗ на позначення якостей характеру, які не мають відповідників, можна перекласти описовим способом, тобто розкрити значення ФЗ на позначення рис характеру за допомогою розгорнутого опису.
Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в мові, на яку перекладаємо відсутні еквіваленти й аналоги:
A dumb bunny - нерозумний, чи легковажна людина
A Turk for smth - дуже вимогливий
Alone wolf - людина, яка любить проводити час на одинці із собою
Have a chip on one’s shoulder - задиркуватий, зухвалий
Lily-livered - боягузливий
Агнець Божий - a weak-willed and obedient man - безвільна, покірлива людина
Як засватана дівка - behave oneself shy, uncomfortably, confusedly - Поводитись сором’язливо, ніяково, збентежено
Конотопська відьма - an evil, freakish, guileful woman - зла, примхлива, підступна жінка.
4) Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки, наприклад:
to keep one’s head - не губити голови
5) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути перекладений за допомогою інших видів перекладу, наприклад:
The beam in one’s eye - колода у власному оці;
To worship the golden calf - поклонятися золотому тельцю;
An ass in a lion’s skin - осел в левовій шкурі
Buridan’s ass - Буріданів осел.
6) Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім іде описовий переклад і український аналог для порівняння, наприклад:
Like a Trojan - “Троянець”, мужній, відважний;
To know a hawk from a handsaw - “уміти відрізнити зозулю від яструба”, мати елементарну проникливість;
Dr. Jekyll and Mr. Hyde - “Доктор Джекілл та Пан Хайд, людина, яка втілює в собі добро і зло”.
Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізмів, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють зміст англійських фразеологізмів або не відповідних норм сучасної української мови.
Як уже були зазначено вище, фразеологізми - особливий тип сполучень. Основною їхньою особливістю є "часткова або повна невідповідність плану змісту плану висловлення, що визначає специфіку фразеологізму" і безумовно буде впливати на вибір прийомів і способів перекладу. Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широко застосовані й зафіксовані словниками. Деякі з них використаються тільки певними групами носіїв мови й відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - уміти розпізнати ФЗ в тексті, відрізняти стійке сполучення від змінного. Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують ФЗ відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту. Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати ФЗ, що підпали під авторську трансформацію й передати в перекладі ефект, що досягається ними. Ще одними неминучими труднощами є національно - культурні відмінності між близькими за змістом ФЗ в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЗ мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість.
Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі інтернаціональних фразеологізмів, що мають однакове джерело, наприклад, біблійний, античний або міфологічний. До них належать ФЗ, які запозичилися з мови в мову, або ж виникали в різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки й мистецтв.
Дослідження засвідчує, що в англійській мові виділяється більша кількість груп на позначення якостей характеру. В англійській мові вони більш розгалужені.
Зробивши аналіз досліджуваних нами фразеологічних одиниць, можна зробити висновок, що фразеологізми на позначення якостей характеру людини мають як схожість, так і відмінності в англійській та українській мовах.
Характерною особливістю фразем у двох мовах є перехідні явища, що відтворюють риси характеру людини. Це можна побачити при розглядання фразеологічних одиниць, що позначають такі якості характеру як хитрість, упертість, наполегливість. В обох мовах зустрічаються однакові розряди ФЗ на позначення якостей характеру людини, відмінність лише в тому, що в тій чи іншій мові вони можуть бути більш розгалуженими. В англійській мові мало розгалужені такі ФЗ на позначення характеру як доброта, балакучість, замкнутість, в українській мові рідко зустрічаються ФЗ на позначення таких якостей характеру як рішучість, проникливість, лінькуватість. Проаналізувавши усі групи фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, можна зробити висновок, що переважають фраземи на позначення негативних якостей характеру. В обох мовах існують ФЗ зазначеної групи спільного походження та ті, що мають однакову структуру. Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми.
Часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.
ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.
1. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології - М.: Освіта, 1963.
2. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - Л., 1989.
3. Англо-Український фразеологічний словник, 1991.
4. Арбекова Т.И. Лексикологія англ. мови. "Вища школа", М, 1977
5. Арнольд И.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: 1959.
6. Арнольд И.В. Стилістика сучасної англійської мови. Підручник для студентів педагогічних інститутів за фахом №2103 "Іноземні мови". Видавництво 2-і переробка Л., освіта, 1988 - 295с.
7. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. - М., 1966. - 608 с.
8. Баллі Ш. Французька стилістика. - М.: Эдиторіал УРСС, 2001.
9. Виноградов В.В. Російська мова. - М.: Наука, 1972. - 639с.
10. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові // Виноградов В.В. Лексикологія й лексикографія: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
11. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001.
12. Гак В.Г. Порівняльна лексикологія. - М.: Междунар. відносини, 1977. - 246с.
13. Єфімов А.И. Про мову художніх творів. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964. - 288с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологічних оборотів. - М., 1990.
15. Комісаров В.Н. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.
16. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 215 с.
17. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 288 с.
18. Кунін А.В. Англійська фразеологія. Теоретичний курс. - М., 1981
19. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996.
20. Литвинов П.П. Фразеологія. - М.: Примстрой - М, 2001.
21. Паршин Андрій: Теорія й практика перекладу
22. Пастушенко Л.П. Англійські фразеологічні одиниці в складі фразеологічного поля. Дис. канд. філол. наук. - Київ, 1982.
23. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. /Переклад з англійського А.Р. Игнатьєва. - М., 1959
24. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. - М., 1998.
25. Телія В.Н. Метафора як модель змісту добутку і її експресивно - оцінна функція // Метафора в мові й тексті. - М.: Наука, 1988.
26. Шанський Н.М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1985. - 160с.
27. Шанський Н.М. Лексикологія суч. рос. мови. - М., Просвітництво. 1964
28. Шепель. Загальна і англійська фразеологія, 2003.
29. Шмельов Д.Н. Сучасна мова. Лексика. - М.: Наука, 1977
30. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981
... з молоком [Кунин А.В., 1997: 624]. - as red as fire зі значенням почервонілий [Кунин А.В., 1997: 624]. ВИСНОВКИ Мета роботи досягнута, було проаналізовано лінгвістичне наповнення концепту «колір» в англійській та українській культурах. Досить велика площа перетину колірної лесики української та англійської мов зумовлена універсальністю колірної характеристики як такої. Дивергентні ...
... кінноти в одній мові використовується «кінь» в однині ("horse"), так само і «піхота» - "foot". Проте структура обох сталих висловів однакова. 2.3. Лінгвокультурологічні особливості вживання фразеологізмів в англійській та українській мовах Культуру загалом можна розглядати як знаково-семіотичну систему. Знак - це матеріальний предмет, дія чи подія, що виступає в якості означення або ...
... до уваги не береться. В багатьох випадках саме колоронім yellow у складі фразем є смислоутворювальним компонентом. Rosy, pink На позначення рожевого кольру існує дві лексеми - rosy та pink. В англійській мові дані колороніми увійшли до складу лише фразеологізмів-метафор. Це такі вирази як to feel rosy about the gills, to take a rosy view of smth., rosy in the garden, in the pink, the pink of ...
... , пов’язаних з фразеологічними одиницями порівняння. Детальніше ці проблеми будуть розглянуті в наступних розділах нашого дослідження. РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Згідно з нашими спостереженнями, у своїй переважній більшості компаративні фразеологічні одиниці належать до непредикативних словосполучень і являють собою фраземи з пі ...
0 комментариев