2. Существует проблема, связанная с разной трактовкой одних и тех же понятий. До сих пор так и не выработано единого определения данного и нового.
3. Некоторые предположения, такие как, например, теория коммуникативного динамизма, считаются спорными и многие вопросы еще не изучены. Это говорит о том, что проблема коммуникативной организации текста не исчерпала себя и требует дальнейшего научного изучения.
4. Известно и доказано большое количество способов выделения темы и ремы. Однако вопрос о способах выделения данного и нового до настоящего момента мало изучен. Об этой проблеме и пойдет речь во второй главе.
По итогам изучения теоретической литературы по проблеме данного и нового был сделан вывод, как было сказано выше, что под данным и новым разные исследователи подразумевают разные явления. Поэтому хотелось бы оговорить, что при анализе материала мы исходили из следующих определений данного и нового. Мы придерживаемся точки зрения У. Чейфа, и под данным мы понимаем, ту информацию, которая, по мнению говорящего, активизирована в сознании слушающего в момент произнесения речи.
Такая информация может содержаться в сознании слушающего благодаря экстралингвистическому или лингвистическому контексту, то есть подразумеваться ситуации или быть упомянутой ранее. Такое определение данности соответствует понятию “активизированного данного" у А.Н. Баранова (см.1.1.3 данной работы). Под новым мы имеем в виду, ту информацию, которая не присутствует в сознании слушателя в момент речи, то есть, слушающий о ней не думает. Как было сказано в 1.1.5 в предложении может быть более одного данного и более одного нового, и материал это многократно подтверждает. Кроме того, мы полагаем, что в предложении, вероятно, присутствуют не только данное и новое, но и другие элементы или элемент, например, переход.
Однако так как наличие перехода между данным и новым не является в лингвистике общепризнанным, мы такую единицу не выделяем. В то же время, мы полагаем, что разделить все слова в предложении на две группы - данное и новое, невозможно. Слова, которые на наш взгляд не относятся ни к данному, ни к новому мы относим к нейтральным.
В ходе исследования мы проверили влияние способов, перечисленных в 1.2 на информационную структуру предложения в романе Айрис Мердок “Под сетью”. Некоторые из этих способов действительно выделяют данное и новое, другие на информационную структуру предложения не влияют.
2.1 Описание процесса сбора материалаМатериалом для исследования послужил роман британской писательницы Айрис Мердок “Под сетью”. Айрис Мердок является автором 26 романов и признана классиком современной литературы. Роман “Под сетью" был написан в 1954 году и стал первым произведением писательницы.
При анализе текста мы использовали два метода анализа: сплошная и селективная выборка. Около 2000 предложений были исследованы сплошной выборкой. После изучения этого материала нами были найдены основные закономерности передачи новой и данной информации в тексте. Остальные предложений были отобраны в зависимости от типа фрагмента (описание обстановки, первое упоминание персонажа и его описание, лирическое отступление, описание внутренних переживаний героя). Сложные предложение при подсчете количества материала учитывались как одно предложение (с целью упрощения подсчета), однако при информационном разборе предложений мы анализировали каждое простое предложение в составе сложного как отдельное. В. Матезиус при актуальном членении предложения также выделял тему и рему для каждого простого предложения (Матезиус 2003: 162).
Выделение данного и нового проводилось следующим образом: при чтении текста анализировалось, была ли информация, указанная в предложении упомянута в тексте ранее и является ли она активизированной в сознании читателя. События, явления, персонажи, о которых речь уже шла в тексте и представление о которых активизировано в сознании читателя относятся к данному. Что касается остальной информации в тексте, то она может быть отнесена либо к новой, либо к нейтральной. Стоит отметить, что проблема так называемого перехода в лингвистике остается не решенной. Исследователи актуального членения относят к переходу глагол: Он (тема) был (переход) хорошим студентом (рема). Как показал материал, при информационном членении глагол никак не может быть отнесен к переходу, так как он всегда несет новую информацию (см. ниже). Однако в предложении встречаются элементы, которые сложно однозначно отнести к данному или новому. Например, в случае с вводными словами:
“Perhaps it was a bad idea," I said, “but the question is what to do now. I want you and Finn to help me to write a letter." (p.177) [2]
Phantasifilms evidently decided that human beings were bad box office and started on their series of animal pictures, and they did make one or two discoveries in the animal kingdom (p.32)
И.О. Смирнов (1996: 6) выделяет особую группу, индифферентную к понятию “данное − новое" и относит к ней, например, вспомогательные глаголы (do, have), слова, обозначающие просьбы (please), отрицательную частицу not. На наш взгляд вызывает сомнения, что, например, частица not может относиться к группе нейтральных слов, так как при вычете ее из контекста смысл высказывания меняется: I like apples. I do not like apples. Значит, частица not несет новую информацию. Однако, критериев разделения данного, нового и таких индифферентных элементов до настоящего времени не разработано. Проблема небинарного информационного членения требует дальнейшего изучения.
Анализ интонации. В письменной речи мы можем судить об интонации исходя из знаков препинания, наличия (отсутствия) курсива или жирного выделения, а также основываясь на интонационных правилах чтения английского языка: в английском языке ударение не падает на служебные слова и на вспомогательные глаголы, на подлежащее, если оно не имеет контрастивного значения; падение интонации характерно для нейтральных (с точки зрения эмоций) повествовательных предложений, команд, специальных вопросов; повышение интонации употребляется в нейтральных (с точки зрения эмоций) общих вопросах, при незавершенности, при перечислении, в прямых обращениях (Sorokina, 1970).
Кроме того, для уточнения интонации мы попросили восьмерых носителей английского языка (американского варианта) прочитать некоторые фрагменты текста, а затем проанализировали собранный материал. Носителям предлагалось прочитать небольшие отрывки текста или предложения, взятые отдельно от контекста. Собранный материал записывался на диктофон. Несмотря на то, что испытуемые читали текст не всегда с одинаковой интонацией и ставили ударение не всегда в одних и тех же местах, тем не менее, просматривается общая логика выделения слов ударением.
2.2 Результаты исследованияИспользованы следующие обозначения:
Finn, she, Madge − для данного
fresh in my nostrils − для нового
Обозначения (1), (2), (3) и т.д. нумеруют примеры.
2.2.1 Порядок словМы установили, что порядок слов является способом выражения данного − нового. Этот факт подтверждается во всех изученных примерах и представляется очень важным. Обычно порядок слов связывается с выделением темы - ремы, но исследованные примеры показываются, что порядок слов выделяет также и данное - новое.
a) В большинстве случаев в утвердительных предложениях сначала идет данное, потом новое:
(1) Hugo was my destiny. (p.101)
(2) They stood hesitating. (p.135)
b) Данное не всегда стоит только в начале. Если в предложении несколько данных, то одно из них может стоять в середине или в конце предложения.
(3) Anyhow, I count Finn as an inhabitant of my universe and cannot conceive that he has one containing me, and this arrangement seems restful for both of us. (p.9)
(4) The voice ceased and the crowd started out of their immobility. (p.160)
(5) There is nothing that irritates me so much as paying rent. (p.10)
c) Иногда в предложении нет данного, а есть только новое.
(6) “Come here”, I told her and held my hand. (p.14)
(Прямая речь и слова автора рассматриваются как разные предложения).
(7) “Scarcely,” I said. (p.109)
(8) “Not yet,” said Hugo. (p.265)
Стоит отметить, что предложения без данного встречаются чаще всего в диалогах. В остальных случаях предложения без данного встречались в некоторых описательных фрагментах текста, например:
(9) Rugs from Kazakstan and Afganistan and the Caucasus shifted softly underfoot on the parquet flooring. Rosewood and satinwood and mahogany curved and splayed and tapered in surfaces which glowered with care and quality. Tiny jade objects squatted on white mantel-shelves. Damask curtains stirred gently in the summer breeze. (p.88)
(10) A slopping roof jutted out over the window so as almost to touch the parapet. (p.103)
d) В вопросительных предложениях новое предшествует данному.
(11) What made you think that? (p.253)
(12) Was she perhaps thinking about me? (p.216)
(13) Where had Madge met him? (p. 205)
Данная закономерность, однако, не всегда соблюдается. Например, если мы имеем дело не с полным вопросом, а с кратким:
(14) “I’ve thought of something too,” I told Finn.
“What? ” (вместо “What do you mean? ”) (p.145)
(15) “Why? ” I asked him, amazed. (вместо Why did you do that?) (p.177)
Кроме того, при так называемых tag questions порядок следования данного и нового остается обычным: сначала идет данное, потом новое.
(16) “You should try the ladies, not? ” (p.30)
e) Если в предложении несколько данных и одно из них тема, а другое не тема, то данное − не тема получит логическое ударение, если будет стоять перед данным − темой:
(17) Here I have spent many peaceful hours. (p.17)
Здесь I − данное − тема, а here - данное − не тема и оно получает логическое ударение (Ср., I have spent many peaceful hours here).
(18) All this time Finn had been leaning against the door, looking abstractedly into the middle distance. (p.13)
Здесь Finn − данное − тема, а this time - данное − не тема и оно получает логическое ударение. (Ср, Finn had been leaning against the door all this time.)
2.2.2 Выделительные конструкцииa) Конструкция “it is субъект who глагол” выделяет всегда данное.
(19) It is always Finn who sleeps on the floor. (p.8)
В этом примере конструкция выделяет данное Finn. (Ср, Finn always sleeps on the floor).
У. Чейф (1982: 288, 292-293) однако писал, что подобные конструкции выделяют фокус контраста, но не данное − новое (см. 1.2.2 п.2). Как показывает материал, наряду с фокусом контраста, такие конструкции выделяют и данное − новое тоже.
b) Конструкция “It is not something it is something else” выделяет данное:
(20) It is not what we’ve done it is what she’s after doing. (p.8)
Здесь выделено данное what we’ve done.
2.2.3 ИнтонацияКак показал материал, интонация не является способом выделения данного и нового. Влияние интонации на выделение данного - нового было проверено методом эксперимента на носителях. Ниже приведены некоторые примеры, предложенные носителям английского языка (американского варианта) в ходе эксперимента, и далее даны комментарии к ним. Обозначения (21), (22) и т.д. нумеруют примеры; [1], [2] и т.д. нумеруют предложения в примере.
(21) [1] I walked down the street in a daze. [2] I bought a packet of cigarettes and went into a milk bar to think things over. [3] The mention of Hugo’s name was in itself quite enough to upset me considerably, [4] and for a while I was in such pain that I couldn’t put the matter to myself clearly at all. [5] What did seem to emerge, as far as my present situation was concerned, was that Hugo’s involvement in the affair made it quite out of the question for me to accept Sadie’s offer or to have anything more to do with Sadie at all. [6] My immediate impulse was simply to run away. [7] After a while, however, I began to feel calm enough to find the situation rather interesting; [8] and then, as I reflected more and more upon it, [9] it became clear to me that Sadie simply couldn’t be telling the truth. [10] I knew from old that Sadie was a notorious liar and would tell any falsehood to procure herself even a quite temporary advantage. (p.77)
(22) [1] Dave does extra-mural work for the University, and collects about him many youths who have a part-time interest in truth. [2] Dave’s pupils adore him, [3] but there is a permanent fight on between him and them. [4] They aspire like sunflowers. [5] They are all natural metaphysicians, [6] or so Dave says in a tone of disgust. [7] This seems to me a wonderful thing to be, [8] but it inspires in Dave a passion of opposition. [9] To Dave’s pupils the world is a mystery; [10] a mystery to which it should be reasonably possible to discover a key. [11] The key would be something of the sort that could be contained in a book of some eight hundred pages. (p.27)
(23) [1] We emerged into Queen Victoria Street. [2] It was a very still, hot night, burnt with stars and flooded by a moon. [3] A few drunks reeled off and left us the scene. [4] We stood looking toward St. Paul’s, each man with a brandy bottle in his pocket.
[5] “Whither? ” [6] said Dave.
[7] “Let me just collect my wits," [8] said Lefty. (p.113)
(24) (24) “Yes, unfortunately,” I said. “Mrs Tink, what about a glass of something? ” (p.18)
(25) I took a last slow look at Anna’s things. (p.125)
(26) As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down. They were full of French books and very heavy. (p.7)
a) У. Чейфом не было обнаружено закономерностей между интонацией и новым, однако, он отмечал, что данное в большинстве случаев произносится с более низким тоном и слабым ударением (Чейф 1982: 282). Как показывают результаты исследования, данное может произноситься с сильным ударением. В предложении [1] примера (23) ударение падает на слово Victoria, входящего в состав данного. В предложении [4] примера [23] ударение падает на данное Paul. В предложениях [6] и [8] примера [23] ударение падает на данные Dave и Lefty, на Mrs Tink в примере [24].
b) Как и утверждал У. Чейф, если данное имеет контрастивное значение, то оно произносится с ударением.
(27) It is not what we’ve done it is what she’s after doing. (p.8)
c) Местоимения I и you произносятся без ударения.
(28) I got up, and I felt as if I were rising from sleep. (p.47)
(29) Would you like a cup of coffee in Lyons? (p.10)
Вероятно, I и you всегда произносятся безударно, если на них не падает логическое ударение.
I wonder, who told him.
I did it.
You!? (пример мой) Данная работа написана Ольгой Ковальковой. Прошу использовать ее для учебных и и научных целей, но для копирования.
d) Связи повышения-понижения интонации с информационной структурой предложения нами обнаружено не было.
На данном интонация может повышаться и понижаться. Повышение мы можем видеть на слове Paul в предложении [4] примера (23), на name в предложении [3] примера (21), на affair в предложении [5] примера (21), на Finn в примере (26). Понижение - на Victoria в предложении [1] примера (23), на offer в предложении [5] примера (21), на Anna’s things в примере (25).
На новом также может присутствовать как падение, так и повышение интонации. Например, в предложении [1] примера (22), происходит падение на новом University. Интонация понижается на новом adore и fight в предложении [2] примера (22) и на key в предложении [10] примера (22). Повышение интонации на новом мы можем наблюдать на liar и falsehood в предложении [10] примера (21) или на emerge и concerned в предложении [5] примера (21).
В вопросительных предложениях интонация также не связана с информационной структурой.
(30) Shall I order a taxi? (p.16)
Повышение интонации на новом a taxi при общем вопросе.
(31) Where were we to go next? (p.9)
Понижение интонации на новом next при специальном вопросе.
(32) What do you think I am, the Albert Memorial? (p.12)
Повышение интонации на данном the Albert Memorial при общем вопросе.
(33) Whom I had to thank but myself? (p.9)
Понижение интонации на данном myself при специальном вопросе.
Обычно при исследовании письменных текстов интонация не изучается. Гипотезы, которые выдвигались о влиянии интонации на выделение данного - нового основывались на примерах, оторванных от контекста, и не проверялись на носителях языка. Уникальность данного исследования заключается именно в том, что влияние интонации на выделение данного - нового было проверено экспериментальным путем на носителях английского языка.
2.2.4 АртикльВ ходе исследования была подтверждена точка зрения У. Чейфа о возможности существования четырех комбинаций артиклей с данным − новым (определенный артикль − данное, определенный артикль − новое, не определенный артикль − данное, неопределенный артикль − новое (см.1.1.2)) и тезис Н.Л. Огуречниковой о нейтральности артиклей в отношении информационной структуры высказывания (Огуречникова 2008: 8). Нами не было обнаружено связи между определенным артиклем и данным и неопределенным артиклем и новым. Употребление того или иного артикля связано с грамматическими правилами, с категорией определенности-неопределенности, наличия или отсутствия конференции, то есть упоминания в левом контексте.
1) К новому могут относиться как существительные с определенным артиклем, так и с неопределенным.
a) Новое с the
(34) Walking down the road I have been too full of self-concern to reflect upon the oddness and enormity of Madge’s plan. (p.12)
Здесь определенный артикль употреблен в связи с категорией определенности − неопределенности. Определенность в английском языке связана с процессом категоризации. Если рассматривая определенный объект можно употребить по отношению к нему неопределенный артикль, это значит, что существует неограниченное количество объектов, которые можно отнести к той же категории. Говоря a dog мы имеем в виду любую собаку и таких объектов, относящихся к категории собака неограниченное количество. Если говорящий употребляет the dog, это значит, что он имеет в виду определенный объект из всей категории собак (Чейф 1982: 293). Таким образом, под the road the oddness и the enormity рассказчик имеет в виду конкретный объект, конкретную дорогу.
(35) Finn slumped on the tousled divan in the way she always asked him not to (p.11)
В данном примере употребление определенного артикля также связано с категорией определенности − неопределенности. Рассказчик имеет в виду конкретный диван из неограниченного количества существующих в мире диванов. Для читателя эта информация является новой, так как речь об этом раньше не шла.
Другие примеры употребления определенного артикля, связанные с категорией определённости − неопределенности:
(36) And the next moment I was wondering, where can we go? (p.9)
(37) The next day round about ten o’clock I was walking down Welbeck Street. (p.55)
(38) On this occasion too the bottles of cognac which I always smuggle had been taken from me by the Customs. (p.7)
(39) We went to her sitting room, where the electric fire and the little piles of nylon stockings and silk underwear and the smell of face powder made cozy scene. (p.11)
(40) “And don’t forget," I added fervently, “that the radiogram is mine." (p.16)
Данное предложение представляет собой одну из реплик диалога. Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участниками коммуникации, пишущим (повествователь) и читающим (читателя), то в диалоге присутствуют пишущий, читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих (повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). Для героев диалога the radiogram, это данное, но для читателя − это новое.
b) Новое с неопределенным артиклем a
Употребление неопределенного артикля a также связано с категорией определенности − неопределенности. She is everyone’s idea of a pretty girl (p.11)
(41) To play this role however, one must be presentable, and so I went straightaway to a barber’s and had a good shave. (p.55)
(42) Finn is rather handsome in a sad lanky fashion, with straight drooping brownish hair and a bony Irish face. (p.8)
(43) It was a bit later again, it must have been some time after two, when Finn expressed a desire to go swimming. (p.116)
Существительные с some выражают данное − новое аналогично существительным с неопределенным артиклем a
(44) “Who is this person? ” I asked. (p.9)
“Some bookie fellow," said Finn.
(45) That was some stratagem going forward which involved Hugo was very possible; but more likely explanation of it was that Sadie was up to some professional caper which Hugo was trying to circumvent. (p.77)
c) Новое без артикля
(46) I stared at her in _ quiet amazement. (p.12)
(47) The number to which I had been directed turned out to be a house standing a little by itself, with its back to the river and its front on a quiet piece of _ street, and an opening beside it where some steps led down to the water. (p.38)
Отсутствие артикля в обоих примерах, приведенных выше, связано с правилом употребления артикля с неисчисляемыми существительными в английском языке.
2) К данному относятся как существительные с определенным артиклем, так и с неопределенным.
a) Данное с the
(48) And he started off down the street. (p.10)
Здесь употреблен определенный артикль, так как the street уже упоминалось ранее:
(49) I ought to have taken better care of the girl (p.12).
The girl отсылает к Magdalene из левого контекста.
(50) The place seemed to be impregnable. (p.157)
Представление о the place, уже активизировано в сознании читателя и является данным для него.
b) Данное с неопределенным артиклем a
Употребление неопределенного артикля с данным также связано с категорией определенности-неопределенности.
(51) A girl like Magdalene can’t be transformed overnight. (p.12)
(52) She was a nice healthy English girl (p.15-16)
(53) “What is all this? ” I shouted. All this about your marrying a bookie? You can’t do this without counsulting me! ” (p.11)
Здесь мы находимся в ситуации аналогичной примеру (40). То есть, так как данная фраза представляет собой фрагмент диалога, то здесь присутствуют два плана лиц: рассказчик и читатель с одной стороны, и участники диалога с другой. Кроме того, если мы имеем дело с несколькими диалогами происходящими в разных местах, состав участников которых меняется, то статус данного − нового для того или иного события или объекта будет разным во-первых, для разных участников диалогов, а во-вторых для читателя и участников. В данном примере, для читателя marrying a bookie уже не новая информация, так как он знает о ней из диалога главного героя и Финна:
“Who is this person? ” I asked.
“Some a bookie fellow," said Finn (p.9)
Однако состав участников диалога поменялся, главный герой беседует теперь не с Финном, а с Мэдж. В сознании Мэдж marrying a bookie − это информация, уже имеющаяся в ее сознании, но не активизированная в данной ситуации общения (то есть такая информация, которую Баранов называет виртуальным данным (см.1.1.3)). Под данным мы имеем в виду только активизированную информацию, поэтому marrying a bookie для Мэдж − новое. Если бы marrying a bookie было бы упомянуто сейчас в диалоге с Финном, а не с Мэдж, то это было бы данное.
Таким образом, в приведенном выше примере мы можем наблюдать несовпадение статусов данного − нового для определенного явления с точки зрения читающего и участников сюжета.
c) Данное без артикля
(54) The invigorating objectivity of true contemplation is something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England, even when he has not also to be worrying about trains. Trains are bad for nerves. (p.7)
Trains уже упоминалось ранее.
(55) But people do get the impression that he is my servant and I often have this impression too. (p.8)
People уже упоминалось в левом контексте
Как видно из примеров, вопреки ожиданиям и мнению И.О. Смирнова (Смирнов 1996: 9) артикль данное и новое не выражает.
2.2.5 Личные местоименияЛичные местоимения всегда отражают данную информацию.
(56) I smiled automatically and studied Hugo’s face; what did it express? (p.161)
Личное местоимение it является носителем данной информации, так как под it имеется в виду Hugo’s face, упомянутое в левом контексте.
(57) Finn is a carrion crow, but he never tells lies, he never even exaggerates. (p.8)
Местоимение He относится к упомянутому ранее Finn.
(58) As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down. They were full of French books and very heavy. (p.7)
Под they имеется в виду the cases упомянутые до этого.
(59) So you may imagine how unhappy it makes me to have to cool my heels at Newhaven, waiting for the trains to run again and with the smell of France still fresh in my nostrils. (p.7)
(60) I am a tolerant and fair-minded man. (p.8)
Вероятно, местоимения you и I (в том числе в форме me, myself) всегда и без исключения будут носителями данного, потому что и рассказчик и реципиент, вероятно, всегда понимают о ком идет речь, и это знание всегда активизировано в их сознании.
(61) As he looked at me so sadly my heart sank. (p.8)
Под he имеется в виду Финн, упомянутый ранее.
(62) Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. (p.9)
(63) “I’m destroyed already waiting for you to come back, and herself wishing me at the devil.come on and see her." (p.10)
(64) Her exertions are directed along the lines suggested to her by women’s magazines and the cinema, and it is due simpler to some spring of native and incorruptible vitality in her that she has not succeeded in rending herself quite featureless in spite of having made the prevailing conventions of seduction her constant study. (p.10)
(65) “Yes, he has a car,” said Finn. This was Finn’s criterion, and I think at that time it was mine too. (p.9)
На примере личных местоимений хорошо видна разница между оппозициями данное − новое и тема − рема.
(66) I remembered the familiar way she has referred to him by his Christian name in our recent talk. (p. 205)
В этом предложении мы можем выделить темы I и she. Him будет не темой, а частью ремы, но будет данным.
(67) I walked slowly round her, taking it all in (p.12)
В этом примере рема round her включает в себя как новое round, так и данное her.
(68) Indeed I find that women are often especially charitable and receptive if one visits them at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate as to have their male retainers by them. (p.55)
В этом примере мы имеем темы I, women, one, they, the latter, которые не всегда совпадают с данными I, women, visits them at the hairdresser, they, the latter, male retainers, them.
Был отмечен случай, когда личное местоимение выражает новое:
(69) “She’s throwing us out,” said Finn. (p.8)
Это явление может быть связано с двумя обстоятельствами:
Во-первых, здесь мы можем говорить об иллюзии данности. Приведенный выше пример относится к первой главе романа, в которой читатель только знакомится с героями и автор постепенно вводит персонажей в текст. Как пишет И.И. Ковтунова (1979: 266-267), иллюзия данности, это изобразительный прием, вводящий читателя в ход повествования, создающий иллюзию его причастности к совершающимся событиям. Новые лица, предметы, явления вводятся в повествование так, как будто они уже знакомы читателю. Этот прием расширяет на данном участке повествования его пространственную и временную перспективу.
Наиболее четко иллюзия данности видна в первом предложении романа:
When I saw Finn waiting for me at the corner of the street I knew at once that something had gone wrong.
Так как это первое предложение, то читатель, соответственно, не знаком ни с героями, ни с местом действия, ни с обстоятельствами, поэтому все слова в этом предложении относятся к новому. Однако из-за иллюзии данности создается впечатление, что Finn, me, corner of the street, I - это данные и читатель уже знает, о ком и о чем идет речь.
Во-вторых, данное предложение представляет собой одну из реплик диалога. Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участниками коммуникации, пишущим (повествователь) и читающим (читатель), то в диалоге присутствуют пишущий, читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих (повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). В данном примере для участников диалога she − это, безусловно, данное. Оба участника диалога понимают, о ком идет речь. Для читателя же, персонаж, обозначенный как she, вводится в текст первый раз и является новым.
2.2.6 .Безличное местоимение itБезличное местоимение it является носителем новой информации
(70) So all this being considered, it was an odd thing that Finn should be waiting for me in the road. (p.7)
(71) I find it hard to explain to people about Finn. (p.7)
(72) It depends. (p.7)
(73) It was certainly something of a problem to know where to go next. (p.24)
(74) It was about 9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first to Mrs Tinckham’s to collect my manuscripts. (p.88)
(75) It is characteristic of central London that the only thing you can buy there at any hour of the day or night is a stamp. (p.113)
(76) It was no use trying libraries or bookshops. (p.128)
И.О. Смирнов (1996: 10) указывает в своей работе, что безличный оборот it + to be несет новую информацию. Результаты нашей работы подтверждают его гипотезу.
0 комментариев