Антитеза при переводе с английского языка на русский

105977
знаков
1
таблица
1
изображение

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

НОУ ВПО «ИМС»

Кафедра общей лингвистики

Антитеза при переводе с английского языка на русский

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Исполнитель

студент V курса

Кашеваров Д.Е

Научный руководитель

канд. филол. наук, доцент

Бродский М.Ю

Екатеринбург, 2010г.


СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Троп 1.2 Стилистические фигуры 1.3 Антитеза 1.3.1 Классификация антитезы ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ 2.1 Характеристика афоризмов 2.2 Принципы отбора афоризмов 2.3 Трудности перевода ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц. Под афоризмом понимается суждение общего характера в виде краткого изречения, принадлежащее к определенному автору, характеризующееся законченностью фразы. Нередко афоризмы выражают в сатирической форме злободневные проблемы общества.

Актуальность исследования. Впервые термин «афоризм» был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры — это суждения, отличающиеся параллельностью конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, и обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия. Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации в афоризме. Проблематика, связанная с антитезой, активно разрабатывается многими исследователями: И.Б. Голуб, А.П. Чудинов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным и другими. Они выделяют антитезу, как стилистическую фигуру, отделяя ее от тропов, при этом граница такого отделения зачастую нечеткая.

Наиболее точная, на наш взгляд, формулировка понятия «афоризм» выглядит следующим образом: «афоризм является микротекстом обобщающего характера»

С точки зрения теории и практики перевода, по нашим данным, антитеза систематически не изучалась, равно как и специальных исследований, в области перевода афоризмов не проводилось. В этой связи представляется актуальным описать синтаксические особенности афоризмов, их сходства и различия с близкородственными явлениями, а также трудности, возникающие при их переводе, используя современные подходы и методы. Актуальность работы определяется важностью проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу с целью возможно полного и всестороннего их изучения в интересах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы – изучить антитезу, и выявить трудности при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть понятие «троп» и «фигура речи», классифицировать и описать их виды, выделить из стилистических фигур антитезу, характеризовать.

2) охарактеризовать афоризмы, определить место в кругу близкородственных явлений; отобрать афоризмы, классифицировать и систематизировать отобранный корпус единиц, выявить и проанализировать трудности, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

Объектом исследования являются случаи употребления антитезы отобранные из афоризмов англоязычных авторов разных эпох.

Материалом исследования послужили 100 афоризмов, отобранные методом сплошной выборки из страниц сети Интернет и самых популярных энциклопедий и сборников.

Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что антитеза изучается с точки зрения теории и практики перевода. Важным видится и уточнение некоторых теоретических вопросов, связанных с переводом параллельных конструкций. Впервые, по нашим данным, изучается вопрос перевода антитезы на материале афоризмов известных личностей запада. Выявляются трудности, возникающие при передаче антитезы, рассматриваются способы их преодоления. Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

• необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Практическая ценность данной выпускной квалификационной работы бакалавра заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы при изучении теории и практики перевода, стилистики, общего и частного языкознания, а также способствовать более осмысленному практическому изучению языка и перевода, основанному на понимании различий, существующих в разных языках и культурах. Решение проблемы адекватной передачи афоризма, как важного жанра, нередко отображающего развитие нации в определенный период.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.

В первой главе «Теоретические основы исследования» изучаются понятия «троп», «стилистические фигуры», «антитеза», обсуждаются различные виды и примеры оправданного употребления, выявляются отличия антитезы от других близкородственных явлений.

Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» определяются критерии отбора афоризмов из различных сборников, производится систематизация отобранных афоризмов в соответствии с существующими классификациями, проводится анализ отобранных единиц с точки зрения перевода, а также описываются возникающие при этом трудности.

Заключение содержит основные выводы по теме исследования.

афоризм английский перевод русский антитеза


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ   1.1 Троп

Языковая выразительность и яркость высказываний достигается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова и словосочетания могут приобретать переносные значения, т.е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют создание образного смысла. Существуют особые языковые средства, при помощи которых оратор добивается эмоционально-образного воздействия на слушателей: фигуры речи, тропы, фразеологические единицы, юмор. В основе тропа лежит перенос слова или словосочетания в другую предметную область с сохранением связи, достаточной для домысливания слушателем замененного значения. Троп создает художественный образ, рисует в воображении слушателя картину: Как выжженная палами степь, черна стала жизнь Григория (М. А. Шолохов).

«Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема».

«Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты»

Само слово «троп» произошло от греческого «tropos», что в основном значении означало – поворот, в переносном оборот, образ. Троп – термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Определение тропа принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. Такое определение даёт нам Литературная энциклопедия [ЛЭ 1929-1939 ХI: 394]. И действительно термин троп с античных времен был предметом пристального внимания и споров со стороны риториков и лингвистов, разработаны детальные классификации.

Начало особого интереса к украшению речи было положено в Древнем Риме во времена Цицерона. Именно римляне стали уделять внимание не только содержанию, но и форме речи. В своём произведении «Трактат об Ораторе» Цицерон приводил достаточно обширный список неклассифицированных фигур речи, некоторые из введенных им понятий считаются тропами и фигурами до сих пор (ирония, предвосхищение, олицетворение, повторение). В дальнейшем, средства выразительности упорядочили и подвергли тщательной классификации и сильно сократили. Однако, в современной риторике роль и состав тропов и фигур точно не определены, несмотря на то, что в античности именно риторика положила начало их описанию и классификации.

Понятие «троп» зародилось в эллинистической римской риторической системе. Наиболее удачно определил в то время Квинтилиан: «Троп есть такое изменение собственного значения слова или словесного оборота в другое, при котором получается обогащение значения».

Однако не всегда тропы пользовались популярностью, позднее тропы стали считать необязательными, искусственными и чуждыми речи. И уже к середине 20 века тропы превратились в наиболее трафаретную и банальную часть поэтики и стилистики. Возрождение интереса к тропам определили идеи и методы общей теории знаковых систем. Более глубоко стала пониматься суть использования тропов, появились новые подходы и определения термина. В античных и средневековых поэтиках и риториках тропы стали объектом исследования вместе с так называемыми стилистическими фигурами. Согласно этой традиции, тропы рассматриваются как своего рода фигуры «переосмысления» в ряду обычных фигур «прибавления» (повтор и его виды), «убавления» (эллипс) и «перестановки» (инверсия).

Существует достаточно много взглядов на определение и классификацию средств языковой выразительности, в частности на стилистические фигуры и тропы. К примеру,

«В риторике и классической поэтике тропами называются выражения и высказывания в переносном значении. Среди риторических фигур к тропам причисляются метафоры, метонимии, синекдохи, аллегории, гиперболы, литоты и т. п.». Автор этого определения выделяет тропы из риторических фигур, а риторические фигуры называет «типовыми средствами языковой экспрессии».

И.В. Арнольд, говоря об анализе художественных произведений, подразделяет стилистические средства (приемы) на изобразительные и выразительные. Но далее даётся оговорка, что такое деление условно, т.к. функции изобразительных и выразительных средств взаимозаменяемы.

«Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы».

Тропы и стилистические фигуры она относит к стилистическим приемам. Тропы определены как общий термин для всех видов образного употребления слов, словосочетаний и фонем, приравнивая тропы к изобразительным средствам языка. Следовательно, тропами «называют употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле: метафоры, метонимии, синекдохи и т.п.».

Сама суть тропов состоит в сопоставлении, а иногда и противопоставлении понятия традиционного, понятию переносному, передаваемого одной и той же лексической единицей. Недооценить роль употребления тропов, при стилистическом анализе сложно, но и переоценивать её не стоит, так как эта роль всё же вспомогательная. Тропы, выражают подразумеваемое не прямо и не через фактическое собственное слово, а передает его через иное, близкое, «переносное» выражение. «Любой троп — метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония и т.д. — основан именно на замене традиционно обозначающего ситуативным обозначением».

Как перестановки отдельных представлений и понятий в значении слова или в смысловом содержании предложения они отличаются от риторических (стилистических) фигур, при которых речь идет о воплощении общего способа выражения и о расстановке слов в предложении (синтаксис).

Многие слова имеют одновременно несколько значений это явления называется полисемией. Например слово «золото» во многих языках стало многозначным, по причине характеристик этого ценного металла. Например: 1) сделанный из золота (золотые украшения); 2) цвета золота, желтый (золотые волосы, золотая нива); 3) очень хороший, ценный (золотой работник); 4) счастливый, радостный (золотая пора юности); 5) дорогой, любимый (золотая моя девочка). Связь между этими значениями очевидна: название одного понятия как бы перенесено на другое. Первое значение является прямым, остальные — переносными. Слова и выражения, употребленные в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами. Среди тропов выделяют олицетворение, эпитет, метафору, сравнение и др. «Все тропы объединяет общий признак – модификация значения слова, имеющая эстетическую значимость. В этом случае привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла, такое значение уже в силу своей необычности привлекает внимание слушающих, заставляет их задуматься, найти основание для сближения понятий».

Согласно «Толковому переводческому словарю», троп – оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности [Нелюбин 2003: 233]. Из этого понятия следует, что троп представляет собой особый вид употребления слов и выражений, обладает потенциалом к обогащению речи и большей её выразительности (благодаря контрасту основного и переносного значений).

Некоторые ученые подчеркивают, что троп, как прием, не только слово в переносном значении, но и слово, употребленное вместо другого, лишенного стилистической окраски. Тропом называется прием речи, состоящий в таком замещении речения (слова или словосочетания) другим, при котором замещающее речение, используясь в значении замещенного, обозначает последнее и сохраняет смысловую связь с ним [Волков http[1]]. При этом важно не утратить связь с подразумеваемым словом или словосочетанием. Эту тонкую связь становится сложнее уловить при переводе тропов. Перевод тропов требует особой осторожности, так как нередко затрагивает культурную сферу языка, как например, в случае с переводом афоризмов и высказываний. «Стилистический уровень восприятия содержания и формы текста мы воспринимаем чувством языка: чтобы сказать, что такое-то слово употреблено не в прямом, а в переносном смысле, а такой-то порядок слов возможен, но необычен, нужно не только знать язык, но и иметь привычку к его употреблению» [Гаспаров 1997: 11]. При создании тропа слово всегда используется в переносном значении. В основе любого тропа лежит сопоставление предметов и явлений. Тропы присутствуют в различных произведениях и используются большинством писателей и поэтов. Тропы изучаются наукой семасиологией и её подразделом — поэтической семасиологией.

При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление, оно, как известно, может быть глубоко индивидуальным. Автору следует обладать достаточно тонким чутьем и талантом, чтобы использовать тропы либо в доступных для читателя значениях, либо лавировать на грани понимания, заставляя читателя поломать голову над смыслом. Тропы снимают границы между реальным и возможным в языке, создавая основы для глубинного понимания смысла, понимания «новым» способом, таким образом, порождая «парадоксальную семантическую ситуацию». Троп не только средство художественного изображения, но и в гораздо большей степени — средство раскрытия смысла, он способен выражать оттенок мысли и создавать смысловую емкость речи.

В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, метонимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота. По способности реорганизовывать семантическое пространство высказывания к тропам близко примыкают стилистические фигуры – сравнение, эпитет, оксюморон, которые часто вступают во взаимодействие с основными тропеическими преобразованиями. Вместе они образуют так называемые фигуры переосмысления, которые объединяются в определенные группы. Всего, по данным из Большой Советской Библиотеки, тропы и фигуры составляют номенклатуру из 200 и более единиц. Многие из этих терминов использует и современная филология.

«Тропы – согласно длительной традиции, понятие поэтики и стилистики, обозначающее такие обороты, которые основаны на употреблении слова (или сочетании слов) в переносном значении и используются для усиления изобразительности и выразительности речи.

Краткое и ёмкое описание было дано Артуром Финли Скоттом: «Троп искусное образное использование слова».

Тропы создают неисчерпаемые возможности для экспрессивных стилей, придавая особую окраску художественным произведениям. Эти возможности воплощаются в русской поэзии и прозе, где различные тропы употребляются авторами поистине ярко и виртуозно. Не хуже дело обстоит и в мировых художественных произведениях. При знакомстве с произведениями мировых авторов становится возможным глубже понять всю многогранность тропов, влияния на их использования национальности, истории, устоев и обычаев народа.

Как уже говорилось ранее, при создании тропов важно ассоциативное мышление, более того употребление тропов развивает его у читателей и слушателей. Тропы помогают построить ассоциации, четко и наглядно воспроизвести мысленно изображение тех или иных предметов и явлений, придавая обыкновенным словам большую выразительную силу. Это касается описания не только необычных картин, исключительных предметов и явлений, но и реалистичных ситуаций, встречающихся в обыденной жизни. Тропы, также, встречаются и в описании неэстетических, отрицательных явлений, в юмористических и сатирических произведениях, где целью автора является принижение объекта описания. В любом случае, в тексте, важна ограниченность тропов, в зависимости от эстетической задачи автора. «Речь, оснащенная тропами, называется металогической (от гp. meta - через, после, lógos - слово); она противопоставлена речи автологической (от гр. autos - я, сам и lógos - слово), в которой тропы отсутствуют» [Голуб http]. Здесь уместно будет напомнить, что использование в речи тропов, отнюдь, не служит показателем «высокохудожественности» и непревзойденного мастерства автора произведения и наоборот. Использование слов в прямых лексических значениях, также может быть совершенным. Всё зависит от того как используются тропы, убедительно ли автор создаёт читателям образы, понятны ли они.

Использование тропов в научных речах и текстах явление несистемное и достаточно редкое. Чаще всего, тропы в такой среде быстро становятся устойчивыми сочетаниями научной речи, например: хвост самолёта. Тем не менее употребление тропов приобретает особо важное значение в научно-популярных текстах, направленных на массового читателя.

В деловом стиле употребление тропов крайне неуместно, так как тексты должны быть предельно четкими и прямолинейными, а тропы, как известно не отличаются прямолинейностью смысла. «Объективность изложения, отсутствие эмоциональности - важнейшие отличительные черты официально-делового стиля. Однако внимательное изучение разнообразных жанров этого стиля в различные периоды его развития убеждает в том, что и ему не чуждо использование экспрессивных языковых средств, в том числе тропов» [Голуб http]. Как и другие стили официально-деловой имеет тенденцию к развитию и изменению. Современный деловой стиль, оставаясь четким и лаконичным, может вмещать в себя средства языкового выражения и тропы в том числе. Важно также отметить, что в деловых речах весьма значимым является ораторское мастерство, которое подразумевает оправданное и уместное употребления тропов.

Троп оказывает сильное воздействие на понимание текста адресатом, бесконечно увеличивает список значений слов и выражений. С использованием тропов текст растягивается, в нем меняется привычный порядок элементов, между ними формируются иные, нежели в «прямых» текстах, связи. При этом тропам свойственна нестабильность, относительность т.е. присутствует некое нарушение запретов, завуалированность смысла, что нередко у читателя возникает ощущения приоткрытия тайны, несомненно притягивая. Итак, «тропы это результат реализации ментального и языкового механизмов, состоящих в уподоблении одного элемента действительности другому с последующим переносом наименования или трансформации значения. Совокупность тропов можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщенных понятиях количества и качества, связи, сходства и противоположности» [Лагута http].

Согласно риторическим учениям, вернее сказать современным деловым риторическим учениям, тропы являются одним из языковых средств влияния на группы. Наряду со стилистическими фигурами они выражают изобразительность, словесную наглядность, ассоциативность, экспрессивность, яркость. Это уже касается понятия риторического выбора: подбора слов в речи не только и не столько для выражения мыслей, а с целью воздействия на слушателя. Риторический выбор слова всегда обусловлен ситуацией, аудиторией, жанром, предметом речи и ораторским типом. Метафора и сравнение могут быть важными риторическими аргументами, помогающими сделать понятной и приемлемой позицию оратора, градация и антитеза могут служить основой для построения всей речи, выполнять роль композиционного текстообразующего элемента. Итак, следует отметить, что многие традиционные тропы и фигуры имеют гораздо более важное риторическое значение, чем простое украшение речи.

 «Все тропы объединяет общий признак – модификация значения слова, имеющая эстетическую значимость. В этом случае привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла, такое значение уже в силу своей необычности привлекает внимание слушающих, заставляет их задуматься, найти основание для сближения понятий» [Чудинов 1998: 98-99]. Выбор слов с учетом их логической сочетаемости, использование многозначности слова, синонимов и антонимов: все эти задачи ложатся на плечи автора, решившего воспользоваться лексическими средствами выразительности при построении текста - тропами.

Тропы, семантические преобразования языковых единиц, которые в определенном контексте трансформируют их значение путем установления отношения адекватности с единицами из другой предметной области. Ср., например, контекст из Б.Пастернака, в котором отношение адекватности устанавливается между неживой и живой природой: Роса бросает ветки в дрожь, Струясь, как шерсть на мериносе. [http://www.krugosvet.ru]

Основные виды тропов, описанные у теоретиков древности, Ренессанса и Просвещения: эпитет, сравнение, перифраза, метафора, метонимия, синекдоха, антономасия. Теоретики нашего времени выделяют, как основные, следующие тропы: метафора, метонимия и синекдоха. Эти тропы, основанные на сдвигах значения, наиболее часто можно увидеть в текстах, при стилистическом анализе. К тропам также относят иронию, литоту, эпитет, гиперболу, перифразу и т.д. Все вместе они и составляют класс тропов. И все же, по мнению большего числа исследователей, наиболее характерной стилистической единицей является метафора.

На первый взгляд может показаться, что в случайном тексте не так уж много тропов, но на деле становится ясно, что переводчик часто встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте. Изобразительности речи способствуют такие средства как эпитеты, сравнения, тропы и фигуры. Каждое из таких средств при переводе требует определенного опыта, творчества и времени, требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую.

Нередко лингвисты понимают термин «троп», как вид речевых фигур (стилистических фигур). Действительно, стилистическая фигура включает в определение широкий выбор средств изменения смысла речи, норм языка, выразительности речи и многих других. «Фигура речи – оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания» [Розенталь, Теленкова http]. Различают фигуры семантические и синтаксические. Семантические образуются соединением наиболее значимых слов, выражений, синтаксические образуются путем стилистически значимого построения словосочетаний и предложений. Итак, лексический уровень представлен тропами: лексика в переносном смысле (метафоры и др.). Лексика - значимый компонент, но она не покрывает речевой системы в целом. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, как о том шла речь выше, но и особым их размещением. Слова только тогда становятся способом информации, когда связаны друг с другом (синтаксис).

Синтаксис обладает огромными возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи. Синтаксический уровень представлен стилистическими фигурами: интонационно-синтаксическим вариациям словесных сцеплений (антитеза и др.). Однако, четко отграничить тропы от фигур не удалось, поскольку «приращения смысла» присущи и фигурам. «Стилистический прием ограничивается одним уровнем или, точнее, может ограничиваться одним уровнем, но уровни эти различны: тропы характерны для лексики, фигуры — для синтаксиса» [Арнольд 2002: 69].

«Останавливая свое внимание на первообразных поэтических формах (образности языка), древнегреческие, а за ними римские ораторы установили два разряда поэтических и риторических выражений: figurae и tropi» [Потебня 1990: 163].

1.2 Стилистические фигуры

 

Риторическими, или стилистическими, фигурами называют обороты речи, выработанные опытом конструкции, используемые для усиления выразительности высказывания. Иногда их называют фигурами речи. Они, во-первых, опираются на психологию восприятия речи, возбуждают интерес, привлекают внимание к главному; во-вторых, учитывают законы логики, правила индукции и дедукции, умозаключения и доказательства; в них, наконец, "работают" закономерности языка — внутритекстовые связи, конструкции сложного и простого предложений. Стилистические фигуры представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Синтаксические фигуры речи образуются путем особого стилистически значимого построения словосочетания, предложения или группы предложений в тексте. В синтаксических фигурах речи главную роль играет синтаксическая форма, хотя характер стилистического эффекта в значительной мере зависит от смыслового наполнения. Под стилистическими средствами подразумеваются языковые единицы, которые используются для воплощения какого-либо экспрессивного авторского замысла и создания определенных стилистических эффектов. Выразительность речи всегда привлекала повышенное внимание, как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Стилистические средства можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов — слов и словосочетаний неидиоматического характера.

В античной риторике появления стилистических фигуры, связано с развитием языка, стиранием границ смысла слов и выражений, исчезновением необходимости связи названия (слова) с предметом. Фигуры речи дали возможность появлениям новых форм выражения языка. Выражение одного содержания разными способами, способно запутывать, наводить, воздействовать на слушателя с целью убеждения. Стилистические фигуры достигают своей цели путем особой расстановки слов в предложении, которую мы можем распознать, определить и описать. Они выступают во всех разновидностях языка и в обиходной речи, но имеют особую важность в поэтическом стиле, сформированном специально для художественных целей. «Риторические фигуры — стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи.» <...> «К риторическим фигурам относились такие стилистические явления, как антитеза, гипербола, обращение, восклицание, астеизм, градация, прозопопея, ирония, уподобление, умолчание и пр.».

Данное определение относится к риторическим фигурам, так как, «в старинных поэтиках фигуры. назывались «риторическими» », а затем «фигуральными выражениями».

Стилистическая фигура это, прежде всего термин риторики и стилистики. Стилистически значимые обороты речи направлены к тому, чтобы придать высказываемой мысли определенную выразительность, это может достигаться преобразованиями в строении фразы и преобразованиями в ее содержании, выражаемое в особом расположении слов и других вариациях синтаксической стороны фразы. Одна и та же мысль может быть высказана в разных словесных выражениях: эти словесные вариации и именуются фигурами.

Помимо изобразительных – тропов, среди средств стилистических, различают выразительные средства или фигуры речи. «Фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.

Также следует отметить, что эффект фигур речи зависит именно от их расположения. Стилистические фигуры следует воспринимать как неотъемлемую часть художественного, эмоционально-эстетического целого, так как воздействуют они на читателя не по отдельности, а в связи с художественным целым. При помощи стилистических фигур достигается и правильность, точность, чистота, ясность, логичность, богатство и уместность речи.

Несмотря на многочисленность и разнообразность стилистических средств, основаны они все на лингвистическом принципе: сопоставлении явлений и установлении сходств между ними, на балансе контраста и эквивалентности, на этом же принципе основан весь механизм языка.

«Стилистические фигуры это синтагматически образуемые средства выразительности. Фигуры могут быть разделены на семантические и синтаксические. Фигуры семантические образуются соединением слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста. К ним относятся сравнение, климакс, антиклимакс, зевгма, каламбур, антитеза, оксюморон, эналлага. Фигуры синтаксические образуются путем особого стилистически значимого построения словосочетания, предложения или группы предложений в тексте. В синтаксических фигурах речи главную роль играет синтаксическая форма, хотя характер стилистического эффекта в значительной мере зависит от смыслового наполнения».

Синтаксические средства создания экспрессии разнообразны. К ним относят стилистические фигуры, представляющие собой сильные средства эмфатической интонации.

«Стилистические Фигуры - особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания(напр., анафора, эпифора, симплока, эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, парцелляция, параллелизм, градация, инверсия, бессоюзие, многосоюзие, хиазм, умолчание и др.). Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (напр., солецизм).»

«В античной риторике термин «фигура», перенесенный из искусства танца, обозначал необычные синтаксические обороты речи, служащие ее украшению. Реальное значение синтаксической фигуры в том, что они индивидуализируют речь, придают ей повышенную эмоциональную окраску, получая вместе с тем конкретно-выразительное значение лишь в контексте, в зависимости от общего синтаксического строя речи <...> Многие стилистические приемы и в античности вызывали сомнение — относить ли их к фигурам или к тропам. Если пользоваться термином “синтаксическая фигура”, безусловно, за его пределами остается многое, зачислявшееся раньше в фигуры, — ирония, гипербола, литота и пр.».

«Фигуры стилистические (греч. schema, лат. figura — очертание, внешний вид; оборот речи), система исторически сложившихся способов синтаксической организации речи, применяемых преимущественно в пределах фразы и реализующих экспрессивные (главным образом эмоционально-императивные) качества высказывания.

Фигура используются в речи как нехудожественной (в обиходно бытовом и газетно-публицистических стилях), так и художественной (особенно в поэзии)».

«Фигуры речи – средства выразительности или приемы выразительности, основанные на соположении определенных единиц текста (сравнение, антитеза, оксюморон, зевгма, градация, эллипсис, умолчание, повтор, анадиплозис, полисиндетон, параллелизм, анафора, эпифора и т.д.)».

Изучение стилистических фигур, как и тропов, имеет длительную историю, первые упоминания относятся к эпохе античности. В современной науке углублённое изучение стилистических фигур предполагает объединение усилий различных специалистов: в первую очередь лингвистов, литературоведов, психологов. Современная лингвистика располагает разнообразными подходами к раскрытию темы выразительности речи.

Фигуры речи, опираются на психологию восприятия речи, возбуждают интерес, привлекают внимание к главному. Фигуры речи одни из типовых средств языковой экспрессии, использующих звуковые, смысловые и эмоциональные качества выражений и их сочетаний с целью достижения желаемого впечатления. Часто фигуры направлены на повышение речи, акцентирование отдельных частей или украшение высказывания и — с помощью их отграничения, наименования и особой обработки.

Как и другие средства языковой выразительности, стилистические фигуры позволяют получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт авторов. Правильно построенные фигуры учитывают законы логики, правила индукции и дедукции, умозаключения и доказательства, в них "работают" закономерности языка — внутритекстовые связи, конструкции сложного и простого предложений. Использование фигур в устной и письменной речи обогащает и разнообразит текст, создаёт альтернативу нейтральному способу изложения, с целью эмоционального и эстетического воздействия, вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, чувств. Начиная с античных времен, ораторы вводили в свою речь эти фигуры. Фигуры широко употребляются в речах призывных, убеждающих, остро полемических; они сравнительно редки в научных докладах, лекциях, в деловом общении, то есть это такие синтаксические построения, которые усиливают экспрессивность высказывания. Приемы речевой выразительности являются основой приемов художественной литературы и ораторского искусства.

От правильности построения фигуры зависит правильность восприятия таких факторов как замысел автора, его эмоции, смысловые оттенки. Необходимо безошибочное, зачастую неуловимое и подсознательное, употребление таких слов и оборотов, которые вызывают в воображении читателя или слушателя наглядное представление или живой образ предметов, явлений, событий и действий.

И все же большинство работ относит тропы к лексическому уровню, а фигуры к синтаксическому. Стилистические фигуры, как способы синтаксической организации речи, также выходят за рамки некой языковой нормы, выделяясь, либо выделяя предмет или явление, с целью сформировать мнение читателя или сподвигнуть на глубокое осмысление текста. Фигуры не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его эмоциональную окраску, делают его более выразительным.

C точки зрения современной и во многих случаях массовой стилистики написания художественных произведений стилистические фигуры — обычные, «естественные» способы использования выразительных возможностей языка, применяемые говорящим (пишущим) при осуществлении конкретных актов речи и являющиеся одним из важнейших компонентов индивидуального стиля. Существуют авторы, узнаваемые по своему определенному стилю написания произведений, и даже по «коронным» стилистическим фигурам.

Использование в речи фигур речи (как и тропов) — частный аспект проблемы мастерства писателя. Наличие или отсутствие выразительных средств не определяет достоинств текста. Важнейший аспект синтаксической стилистики представляет стилистическая оценка синтаксических средств языка, выявляющая их функционально-стилевую закрепленность и экспрессивные возможности.

При изучении стилистических фигур важно рассматривать произведения авторов разных литературных направлений и жанров для определения скрытых «механизмов» и общей технологии действия того или иного приема или фигуры речи в их многогранных проявлениях.

Как уже говорилось, стилистические фигуры, представляют собой определенным образом, расставленные слова или словосочетания в тексте. Использование порядка слов фигурами существует для правильного и стилистически оправданного выражения мысли, усиления действенности речи с помощью инверсии, особенности словорасположения в разных функционально-смысловых типах речи. При этом важнейшее значение имеет изучение порядка слов как средства смысловой организации предложения.

При стилистическом изучении однородных членов предложения специальный интерес вызывают их функционирование в разных стилях речи, большие экспрессивные возможности, а также те трудности, которые возникают в речи при использовании однородных членов и их переводе.

Цитата — введение в авторский текст дословных отрывков из произведений других, как правило, высокоавторитетных авторов. В ораторской речи цитаты не должны быть велики по объему. Подобно афоризмам, они укрепляют доказательность речи. Но использование цитат, чужих мыслей, — должно быть умеренным.

Экспрессию однородных членов подчеркивает и антитеза, которую создает сопоставление антонимов на уровне лексики, слов и параллелизм речевых конструкций на уровне синтаксиса, организации слов в предложения, в высказываниях: «Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться» (Ф. Ларошфуко). Такое столкновение антонимов, образуя дополнительные смысловые оттенки, разрушает привычную схожесть однородных членов предложения. Стилистика начинается там, где начинается возможность выбора, а такая возможность постоянно возникает при обращении к различным структурным типам предложений, употреблении параллельных синтаксических конструкций.

1.3 Антитеза

 

На основе изученного материала, мы выяснили, что для оживления речи, придания ей эмоциональности, выразительности, образности употребляют приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры: антитезу, инверсию, повтор и др.

Объектом исследования настоящей работы является антитеза, и характерная её «среда обитания» - афоризмы и крылатые выражения.

Часто в речи сопоставляются резко противоположные понятия: честь наглость, работа – отдых и т. п. Это с особой силой действует на воображение слушателей, вызывает у них яркие представления о названных предметах и событиях. Чтобы охарактеризовать предмет или явление особым образом, можно находить не только сходства и ассоциации с другим предметом или явлением, но и черты резкого контраста, различия, чтобы противопоставить одно другому. Такой прием, основанный на сопоставлении противоположных или резко контрастных характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов, понятий, явлений и признаков, создающий эффект резкого контраста, называется антитеза. Антитеза способна не только противопоставлять понятия, но также подчеркивать парадоксальность сравнения (как в оксюмороне), величие объекта, универсальность, когда объекту приписываются контрастные свойства. Таким образом, антитеза может утяжелять значение, усиливать впечатление.

Эта стилистическая фигура в определенном смысле противостоит большинству других фигур именно тем, что в ней строго соблюдаются все правила рассудка, стройного построения пар оппозиций без какого бы то ни было нарушения основных логических норм. Антитеза осуществляется для того, чтобы поставить понятия в отношения контраста, причем не только те понятия, которые в принципе контрарны (антонимы), но и понятия, обычно не связанные между собой никакими отношениями, но становящиеся конфликтными, когда они поставлены рядом.

В антитезе происходит сравнение двух явлений, для чего чаще всего используются антонимы — слова с противоположным значением: У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро (Ралф Уолдо Эмерсон). Использование антитезы, сопоставление противоположных понятий позволяет выразить главную мысль более ярко и эмоционально, точнее выразить свое отношение к описываемым явлениям. В повседневной жизни, многие вещи становятся понятней лишь при противопоставлении одного другому: познав огорчение, люди больше ценят минуты радости. Недаром говорят «Всё познаётся в сравнении».

Антитеза, как стилистическая фигура придаёт наиболее резкий контраст противопоставляемым вещам, вызывая четкие образы в сознании. Противопоставление заостряет мысль, помогает организовать текст или его часть, благодаря чему параллельные фигуры, особенно антитезы, используются как текстообразующие средства. Цель использования антитезы практически всегда достигается и в ораторском искусстве, при публичных выступлениях, и в художественных произведениях. Но несравнимо глубокий эффект от употребления антитезы получается в коротких и емких высказываниях, например загадка, афоризм, пословица, хроникальная заметка в газете, поскольку ключевое слово в определении это – резкий. Резкость и контраст, безусловно, обращают на себя внимание, мы видим несоответствие. Результат: яркая эмоциональная окраска, выразительность и, нередко, юмористичность. Когда глупый выдает себя за умного, а глупость так и лезет из него. Когда злой притворяется добрым, а мы видим, что это волк в овечьей шкуре.

«Антитеза (греч. antithesis — противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. Где стол был яств, там гроб стоит (Державин). Антитеза часто строится на антонимах: Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (поговорка)».

«Антитеза, семантическая фигура речи, состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной идее или единой точке зрения. *Мал золотник, да дорог (пословица). «Коварство и любовь» (Ф. Шиллер).

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

(А. Пушкин)»

Ранее в работе уже указывалось, что наиболее частая основа антитезы это антонимы, например: добрый – злой, сытый – голодный. Также противопоставляться могут различные факты и явления по всем признакам, как главным, так и второстепенным. Так два слова world и chains, в приведенном А.И. Гальпериным примере, не являются антонимами. Они вовлечены в антитезу The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win. Антонимичной парой здесь являются глаголы to lose и to win, но также противопоставляются слова world и chains, а точнее их признаки: world — all, everything и chains — slavery.

«Основная фигура контраста – антитеза. Антитеза – это высказывание, содержащее явное противопоставление. Чаще всего это противопоставление выражается в использовании антонимов, т.е. слов, имеющих противоположное значение».

Как правило, для создания антитезы необходимо, чтобы противопоставляемые понятия были в принципе соотносимы, если рассматривать соотнесение в качестве операции, при которой может выявиться как сходство, так и различие. Однако, антитеза, как стилистический приём раскрывается не только в противопоставлении, а также и в присоединении дополнительных оттенков значений словам, не выражающих противительных понятий. Корабли инопланетян висели в небе точно так же, как не висят в небе кирпичи (Д. Адамс. Автостопом по Галактике-1). Антитезе присущи неожиданное сопоставление далеких предметов, игра прямым и переносным значением слов, парадоксальное утверждение. В этом случае антитеза принимает черты оксюморона «Оксюморон, -ы. В лексической стилистике: семантическая фигура речи, сочетание слов, противоречащих друг другу по значению, в результате чего рождается новый концепт. *Жар холодных чисел (А. Блок). Чужбина, родина моя! (М. Цветаева) Покорный энтузиазм толпы (П. Чаадаев). Горизонты вертикальные (В. Соловьев)» [Лагута 1999: 35]. Оксюморон, в свою очередь многие считают разновидностью антитезы, в которой упор сделан на юмористичность высказывания.

Достоинство антитезы, как фигуры заключается в том, что обе части взаимно освещают одна другую. Существует несколько общих вариантов использования антитезы: при сопоставлении образов или понятий, контрастирующих между собой, при выражении контрастной сущности единого целого, когда необходимо оттенение образа, а также при выражении альтернативы.

Противопоставление понятий и явлений может проявляться и в больших отрезках текста, но это будет скорее контрастное противопоставление, нежели стилистический прием антитеза, точно также не будут являться антитезой и фразеологические единицы, образование которых основано на антонимах. Например: top and bottom, up and down, inside and out. Необходимый признак антитезы, отличающий ее от всякого логического противопоставления - эмоциональная окрашенность, стремление к уникальности противопоставления. Но это возможно только в одном случае - в случае нарушений правил аналогии. Признак, по которому мы соотносим предметы, фактически не должен быть очевидным. Читателю или слушателю предлагается в той или иной степени додумывать смысл самому (горячий, но не обжигающий; китайский, но качественный). Поэтому при расчете на "острый" смысловой эффект и не рекомендуется брать так и так противопоставленные (например, антонимические) понятия. Это не значит, что антитеза, построенная на антонимии станет ошибочной, однако эмоциональная окрашенность будет практически незаметна.

Отношения между антитетически противопоставляемыми в пословице словами носят более сложный характер, и их семантическая связь не может быть подведена под строгое понятие лексической антонимии (ср. мать–мачеха, волк–брат, молоко–вода, вода–огонь, вода–вино, ночь–день, Бог–черт и т. п.).

Антитеза широко используется в прозе и драматургии. Она активно участвует в созидании архитектоники любого произведения. Без антитезы не обходятся и заглавия («Коварство и любовь» Шиллера, “Отцы и дети” Тургенева, «Война и мир» Толстого, «Волки и овцы» Островского, «Принц и нищий» Твена, «Толстый и тонкий» Чехова…) Антитетическое членение применяют в речи для объединения противоположностей, подчеркивания какого-то качества в характеристике: «К добру и злу постыдно равнодушны» (М. Лермонтов).

Сопоставление антонимов в высказываниях и афоризмах придает особую значительность каждому из названных ими предметов, что усиливает выразительность речи. Антонимы в таких случаях принимают на себя логическое ударение, выделяя смысловые центры фразы. Остроту и афористичность придают антонимы крылатым выражениям: «Так мало пройдено дорог, так много сделано ошибок. (Еcенин)». С использованием антитезы построены многие афоризмы: «Нет ничего глупее желания всегда быть умнее других» (Ларошфуко). Фраза, построенная на антитезе звучит достаточно сильно, легко запоминается, заставляет задуматься.


Информация о работе «Антитеза при переводе с английского языка на русский»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 105977
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
123813
0
0

... за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Преимущества электронных словарей При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ ...

Скачать
39778
0
0

... . 4.         Опущение – те единицы, которые для перевода являются лишними, опускаются. Таковы основные переводческие трансформации, найти и проанализировать их в собственных переводах – главная задача нижеследующей главы. Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода   В данной главе приведены ...

Скачать
107062
2
0

... (разного рода реалии, литературные аллюзии и цитаты, топонимы). Важность интертекстуальных включений в изучении эмотивно-прагматической установки автора выражается в том, что эмоциональные переживания формируются не обособленно, а в контакте с культурой, как общемировой, так и национальной. Р. Киплинг вызывает определенные переживания у читателей за счёт упомянутых исторических, культурных связей ...

Скачать
176518
6
0

... тивом несуть значне стилістичне навантаження, саме тому під час перекладу слід враховувати цей факт, щоб адекватно передати текст рідною мовою. 3.3 Особливості перекладу інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема “The Moon and Sixpence”   Як вже було зазначено вище, не завжди існує можливість перекласти ту чи іншу інфінітивну конструкцію з використанням рекомендованих засобів, що ...

0 комментариев


Наверх