1.1 Накопление фразеологического материала
В книге Л.И. Ройзензона «Русская фразеология» (1977) были определены многие типы фразеологических единиц и сделаны очерки по каждому из них.
Фразеологическая литература последних лет отражает развитие намеченных направлений. В ней представлены описания групп ФЕ, отобранных по семантической общности, например ФЕ, обозначающее время и пространство (Жайсакова, Шумилов), дающие качественную оценку лица (Ионова, Солодуб, Овезова), выражающие значение удивления (Кашина), значения количества (Семёнова), состояния (Бондаренко), предельности, непроцессуального признака (Штефан, Чебан) и некоторые другие.
Группы ФЕ подбираются также по тому или иному свойству входящих в них компонентов. Например, описываются ФЕ, включающие собственные имена (Мокиенко), цветовые прилагательные (Кругликова, Васильев), названия животных (Ходос), ФЕ, построенные из антонимов (Синюк), ФЕ, включающие одну и ту же лексему, например «дело» (Маркелова), «глаз» (Перевозчикова), «нет» (Арват), «не» (Фоменко), слова-сопроводители (Кунин) и т.п. [Копыленко М.М., 1989, c. 5].
Весьма популярны работы, в которых ФЕ отбираются по их функциональному назначению в коммуникации. Большое внимание привлекают терминологические сочетания и составные наименования (Павленко, Глухов, Сидоренко, Снитко, Ильина, Горшкова). Как известно, этот тип фразеосочетаний не входит в состав фразеологии, понимаемой в узком смысле. А.В. Кунин полагает, что этот тип ФЕ изучает не фразеология, а фразеоматика. Но важность их коммукативной роли, место, занимаемое ими в схеме языковых знаков, столь очевидны, что и сторонники узкого понимания фразеологии занимаются их изучением [Ларин Б.А., 1977, c. 45].
Выделены ФЕ, выполняющие междометные функции, функции модальных слов, частиц, союзов, других служебных слов. Поставлены интересные вопросы, хотя приравнивание к ФЕ таких единиц, как при всём том; так же как и; не только… но и; ввиду того, что; потому что и т.п., представляется нам сомнительным.
Распространено изучение группировок ФЕ, вычленяемых по набору составляющих их грамматических словоформ. Так, рассматриваются ФЕ со структурой, эквивалентной предикативной единице, типа носились слухи, кровь играет, слово не воробей, голова кругом идёт, дом не дом, а…, узнает не узнает и т.п. Изучаются ФЕ с сочинёнными компонентами: отцы и деды, альфа и омега.
Продолжается обсуждение вопроса об отношении пословиц и поговорок к фразеологии. Структурно-семантическая самодостаточность пословицы, её текстовая, а не строевая природа служат здесь камнем преткновения. Вместе с тем возвести барьер между фразеологизмами и пословицами не удаётся, их взаимодействие выявляется всё отчётливее. Пословицы и поговорки явно совпадают с фразеологизмами по функциям в коммуникации, они являются одним из источников пополнения фразеологии [Жуков В.П., 1978, c. 59]. Пословицы и поговорки способны выступать в качестве члена предложения, т.е. превращаться в номинации. Полной ясности в отношениях пословиц, поговорок и фразеологизмов пока нет.
О том, что фразеология вполне сложилась как отдел науки о языке, свидетельствует появление работ по её историографии. В трудах, написанных до оформления фразеологии как науки, исследователи находят первые наброски учения о фразеологизмах, создают очерки и обзоры по новым работам (Ройзензон, Попов, Шевлякова, Кунин, Малиновский). В каждом из направлений, по которым идёт накопление нового фразеологического материала, вполне определились пути и методы исследований, подготовлен широкий фронт работ. Богатство фразеологического материала, разнообразие аспектов его рассмотрения не могли не отразиться в теоретических трудах по фразеологии, не привести к появлению новых отделов и направлений развития этой науки.
1.2 Фраземообразование
В последние годы очень активно развивалось изучение процессов возникновения, образования фразеологизмов. Из терминов, которыми обозначается данное направление исследований, следует остановиться на двух: «фразообразование» и «фраземообразование».
Выделяются два типа фраземообразования: фразеологическая интеграция, возникающая в соединениях слов, и фразеологическая дифференциация, получающаяся за счёт развёртывания одного слова в перифрастическое сочетание. Также разработаны понятия фраземообразовательного типа, модели и способа фраземообразования.
Исследуются отдельные способы образования разных типов фразеосочетаний: терминологических, образных, составных наименований субстантивного типа [Балакай А.Г., 2002, с. 84]. Выявлены такие способы образования ФЕ, как калькирование, метонимизация, сдвиг в значении, метафоризация, разрабатывается в деталях способ фразеологической интеграции.
Любопытными способами образования фразеологических единиц являются вычленение компонента из фразеологизма и паронимическое преобразование. Ср.: сложа руки из сидеть сложа руки; или до последней нитки из промокнуть до последней нитки.
Фраземообразование органично сопрягается со словообразованием. Установлено, например, что фразеосочетания становятся производящей основой для слов, что они оказывают влияние на появление новых слов и значений слов. Ср.: биться (жить в нужде) из биться как рыба об лёд; звонить (говорить по телефону) из звонить по телефону [Мелерович А.М., 2001, с. 442]. Компонент ФЕ может получить значение той ФЕ, в которую он входит: обвести (обмануть) из обвести вокруг пальца. Этот способ словообразования называется семантическим расщеплением; количество слов, получивших новое значение, таким образом, достаточно велико [Копыленко М.М., 1989, c. 13].
... человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и разли ...
... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества. 2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...
... . Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в готовом виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает красочность и выразительность образа [Смит, 1959: 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка ...
... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...
0 комментариев