7. Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее точно отражают чувственную (глаз) и логическую (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практику (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, плечо. Менее частотными являются компоненты: рот, палец, лицо, волосы, зубы.

В настоящей работе мы остановились на фразеологических группах русского языка, имеющих в основе дифференциации семантический признак – определенная часть тела. В данном исследовании рассматривается выборка из 302 русских фразеологизмов на материале “Фразеологического словаря русского языка” под редакцией А.И. Молоткова, М., 1967. Мы выделяем подгруппы с такими компонентами как: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.

Голова

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Вбить в голову - внушить кому-л. что-л.

2.  Втемяшить в голову - упорно стараться сделать что-л.

3.  С поднятой головой - ободрившись

4.  На свежую голову - в неутомленном состоянии

5.  Заплатить головой - поплатиться жизнью

6.  Не снести головы - жестоко пострадать, поплатиться жизнью

7.  Отвечать головой - брать на себя полную ответственность

8.  Выбросить из головы - забыть, оставить мысль о что-л.

9.  Выскочить из головы - забыться, ускользнуть из памяти

10.  Голова дырявая (прост, неодобр.) - человек, который постоянно все забывает

11.  Вскружить голову - лишить способности здраво рассуждать

12.  Вино ударяет в голову - об опьянении, вызывающем сильное возбуждение

13.  Морочить голову (прост.) - сбивать кого-л. с толку

14.  Голова варит - о толковом, сообразительном человеке

15.  Голова на плечах - об умном, толковом человеке

16.  Иметь голову на плечах - быть умным, сообразительным

17.  С головой - об умном, толковом, способном человеке

18.  Голова идет кругом - утратить способность ясно рассуждать

19.  Забить голову - перегружать память множеством ненужных сведений

20.  Вешать голову - приходить в уныние, в отчаяние

21.  Намылить голову - сделать строгий выговор

22.  Быть головой выше - превосходить кого-л. в каком-либо отношении

23.  Голова болит - что-либо заботит, беспокоит

24.  Как снег на голову - неожиданно, внезапно

25.  На свою голову - себе во вред, в ущерб

26.  Не бери в голову - не обращай серьезного внимания

27.  Не выходить из головы - быть постоянно в мыслях

28.  Не терять головы - не терять способности здраво, трезво рассуждать

29.  С ног на голову поставить - придать чему-л. противоположное значение, исказить

30.  Очертя голову - 1) безрассудно, не думая о последствиях 2) очень быстро, стремглав

31.  Сложить голову - умереть, погибнуть во имя чего-л.

32.  С головы - с каждого

33.  С головой погрузиться - полностью, целиком отдаться чему-л.

34.  С ног до головы - целиком, полностью

35.  С повинной головой - испытывать чувство вины за что-то, раскаиваться

36.  Сваливать с больной головы на здоровую - перекладывать свою вину на других

37.  Склонять голову - признавать себя побежденным; преклоняться перед кем-л.

38.  Ходить на голове - очень шалить, шуметь, озорничать (обычно о детях)

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «голова», вошли 38 фразеологизмов. Из них 23 являются фразеологическими сочетаниями, 11- фразеологическими единствами, 2 фразеологических выражения и одно фразеологическое сращение, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, лишь две ФЕ относятся к разговорно-бытовому стилю: морочить голову и голова дырявая. Отмечен один случай полисемии: ФЕ очертя голову имеет два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы, чаще всего встречаются глагольные. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти, забывчивости, мышления, рассуждения, внимания, внушения. Некоторые фразеологизмы положительно оценивают умственные способности человека (голова варит, с головой, иметь голову на плечах). Категория интенсивности, представленная в данной подгруппе довольно широко, отражает действия, связанные с психологическими процессами, как уже упоминалось выше.

Глаза

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом

2.  В глаза (говорить) - говорить в присутствии кого-л.

3.  В глаза не видать - совсем не видеть

4.  Во все глаза - пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляд

5.  Впиваться глазами - очень внимательно что-то рассматривать

6.  Вылупить глаза - смотреть широко раскрытыми глазами

7.  Выплакать все глаза - долго и много плакать

8.  Выцарапать глаза - постоять за кого-л., не дать в обиду

9.  Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над кем-л.

10.  Глаза бегают - постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в глаза

11.  Глаза бы мои не глядели - неприятно, смотреть на кого-л., что-л.

12.  Глаза в глаза - открыто, честно, откровенно

13.  Глаза горят - о сильном желании иметь, получить что-л.

14.  Глаза и уши - о разведчиках, наблюдателях

15.  Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от удивления

16.  Глаза на затылке (прост) - о человеке, который ничего не видит

17.  Глаза на мокром месте - о том, кто часто плачет

18.  Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей

19.  Глаза разбегаются - слишком много впечатлений, чтобы сосредоточиться на чем-то одном

20.  Глаза слипаются - очень хочется спать

21.  Глазами пожирать - смотреть с обожанием, восхищением

22.  Глазом не моргнул - не проявил ни малейшего замешательства

23.  Глазом моргнуть не успел - очень быстро, мгновенно

24.  Делать большие глаза – удивляться

25.  Для отвода глаз - чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение

26.  За глаза - 1) в отсутствие кого-л. 2) с избытком, вполне довольно

27.  За красивые глаза (ирон) - ни за что, просто так

28.  Залить глаза (груб, прост) - напиться

29.  Из глаз (скрыться, исчезнуть) - из поля зрения, из виду

30.  Колоть глаза (правда глаза колет) - вызвать досаду, раздражение

31.  Куда глаза глядят - не выбирая пути, без определенной цели

32.  Куда ни кинь глазом - повсюду

33.  Лезть в глаза (прост) - стараться быть замеченным, привлекать внимание

34.  На глаз - приблизительно, примерно

35.  На глаза не показываться - не приходить к кому-л., не посещать

36.  На глаза попасться - случайно оказаться перед чьими-то глазами

37.  На глазах - очень быстро

38.  На сколько хватает глаз - насколько доступно зрению

39.  Навострить глаза (прост) - внимательно посмотреть

40.  Не показывать глаз - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.

41.  Не успел и глазом моргнуть - моментально

42.  Ни в одном глазу - ничуть, нисколько (не пьян)

43.  Ни в одном глазу сна - о полном отсутствии желания спать

44.  Раскрыть глаза - вывести из заблуждения, помочь правильно понять истинное положение вещей

45.  Проглядеть все глаза - пристально всматриваясь, с нетерпением долго ждать кого-л.

46.  Продирать глаза (прост) - 1) едва проснуться 2) начинать приглядываться

47.  Разуй глаза! (груб, прост) - посмотри внимательно

48.  Раскидывать глазами (прост) - глядеть по сторонам, озираться

49.  Упасть в чьих-то глазах - лишаться чьего-либо уважения

50.  С глазу на глаз - наедине с кем-л.

51.  С глаз долой - так, чтобы не было видно, вон, прочь отсюда

52.  С закрытыми глазами - 1) отлично ориентируясь в любой обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно

53.  С пьяных глаз - в состоянии алкогольного опьянения

54.  Смотреть во все глаза - смотреть пристально, с напряженным вниманием

55.  Глядеть в оба глаза - быть зорким, быть настороже

56.  Смотреть смерти в глаза - быть близким к смерти

57.  Смотреть прямо в глаза - не бояться чего-л., быть мужественным

58.  Смотреть другими глазами - оценивать с иной точки зрения

59.  Смотреть чьими-то глазами - не иметь собственного мнения

60.  Стоять перед глазами - мысленно представлять

61.  Хоть глаз выколи - очень темно, ничего не видно

62.  Хлопать глазами (прост, неодобр ) – 1) бездействовать, молчать 2) проявлять растерянность, полное непонимание

63.  Хоть одним глазком взглянуть - посмотреть хоть один раз

64.  Строить глазки - смотреть на кого-л. кокетливо, игриво

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «глаза», вошли 64 фразеологизма. Из них 41 фразеологическое сочетание, 11- фразеологических единств, 7 фразеологических выражений и 5 фразеологических сращений, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 9 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залить глаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза, раскидывать глазами и хлопать глазами. Отмечено 4 случая полисемии: ФЕ за глаза, продирать глаза, с закрытами глазами, хлопать глазами имеют два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, наречные фразеологизмы и два случая междометных ФЕ (Разуй глаза! и глаз да глаз), чаще всего встречаются глагольные и наречные, полностью отсутствуют адъективные. Значения данных фразеологизмов связаны прежде всего с процессами внимания (бросаться в глаза, впиваться глазами, во все глаза), так же наличествует большая группа ФЕ, которые отражают процессы, непосредственно связанные со зрением: смотреть, плакать, спать, также есть ФЕ, которые показывают быстроту действия, это связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на приказания мозга. Категория интенсивности представлена широко и отражает процессы внимания, чувства, состояния.

Нос

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Ударить в нос - остро чувствоваться (о резком, неприятном запахе)

2.  В нос говорить - говорить с носовым призвуком

3.  Вешать нос - приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению

4.  Высунуть нос - выходить куда-л., показываться

5.  Дальше собственного носа не видеть - быть ограниченным, не видеть общего за частным

6.  Задирать нос (прост) - гордиться, зазнаваться

7.  Из-под носа - будучи в непосредственной близости от кого-л.

8.  Крутить носом (прост) - высокомерно выражать свое недовольство

9.  На носу - близко по времени, скоро

10.  Натянуть нос - одурачить кого-л.

11.  Нос к носу - близко один к другому, лицом к лицу

12.  Нос не дорос - еще слишком молод, неопытен для чего-либо

13.  Носу не показывать - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.

14.  Остаться с носом - потерпеть неудачу, оказаться одураченным

15.  Под нос говорить - говорить очень тихо, невнятно

16.  С носа (прост) - с каждого человека

17.  Совать свой нос - вмешиваться (не в свое дело)

18.  Показывать нос - дразнить кого-л., приставив к носу большой палец и растопырив остальные

19.  Уткнуться носом - сосредоточиться, быть поглощенным чем-л.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «нос», вошли 19 фразеологизмов. Из них 10 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств, 1 фразеологическое выражение, примеры фразеологических сращений отсутствуют, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 3 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: задирать нос, крутить носом, с носа. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам - наречным, именным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Значения данных фразеологизмов отражают следующие реалии действительности: речь (в нос говорить, под нос говорить), появление человека где – либо (высунуть нос, носу не показывать), близость, а также высокомерие (гордость). Категория интенсивности представлена почти во все ФЕ и отражает процессы говорения, раскрывает черты характера.

Рот

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  В рот не брать - не есть или не пить чего-л. по какой-либо причине

2.  Во весь рот (кричать) - очень громко

3.  В рот нейдет - не в состоянии есть

4.  В рот не возьмешь - о чем-либо невкусном

5.  Держать рот на замке - не болтать лишнего, быть немногословным

6.  Закрыть рот (прост) - заставить молчать кого-л.

7.  Маковой росинки во рту не было - ничего не ел

8.  Мимо рта прошло - не удалось получить

9.  Не сметь рта раскрыть - бояться высказать свое мнение, возразить

10.  Не отворять рта - постоянно молчать

11.  Разжевать и в рот положить - объяснить, растолковать все до мелочей

12.  Раскрыть рот - 1) заговорить 2) сильно удивиться

13.  Смотреть в рот - 1) смотреть, как кто-л. ест 2) заискивать перед кем-л.,

14.  Хлопот полон рот - очень много забот, дел

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рот», вошли 14 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 1 фразеологическое единство, 3 фразеологических выражения и 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний; фразеологическое единство встречается лишь в одном примере, несмотря на частотность в других анализируемых парадигмах. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но есть и фразеологизм, носящий просторечную стилевую окраску - закрыть рот. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, как раскрыть рот и смотреть в рот. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам - наречным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Семантика данных ФЕ связана с психологическими процессами речи (как говорения, так и молчания), а также восприятия (вкуса) и поглощения пищи (маковой росинки во рту не было, в рот нейдёт, в рот не брать). Категория интенсивности представлена в данной подгруппе ФЕ, отражающими процессы говорения и поглощения пищи.

Зуб

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Вырвать из зубов - с большим трудом получить что-л., добиться чего-л.

2.  Зуб за зуб (браниться) - не уступая один другому

3.  Зуб на зуб не попадает - о дрожи от сильного страха, холода и т. п.

4.  Зубами держаться (прост) - очень дорожить чем-л.

5.  Зубами не вырвешь - о том, что невероятно трудно у кого-то получить

6.  Зубы заговаривать - отвлекать разговорами, отводить внимание от чего-л.

7.  Зубы на полку (класть) - голодать, испытывать нужду

8.  Зубы проесть (прост) - длительной практикой приобрести опыт в чем-л.

9.  Иметь зуб - испытывать недовольство кем-л., тайно ненавидеть кого-л.

10.  Ломать зубы - терпеть неудачу, урон, стараясь осилить что-л.

11.  Навязло в зубах - о том, что надоело, прискучило

12.  Ни в зуб ногой (прост) - не знать, не иметь понятия о чем-либо

13.  Не по зубам - не по способностям, не под силу

14.  Сквозь зубы - 1) не разжимая рта, невнятно 2) с неудовольствием, презрением

15.  Показывать зубы - 1) огрызаться 2) перен. проявлять свою злобную натуру

16.  Точить зуб - злобиться на кого-л., стремиться причинить вред кому-л.

17.  Чесать зубы (прост) - болтать, сплетничать

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «зубы», вошли 17 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 7 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств, фразеологические выражения полностью отсутствуют. 4 ФЕ окрашены просторечно-бытовой окраской (зубами держаться, зубы проесть, ни в зуб ногой, чесать зубы), а это составляет примерно четверть от всех представленных фразеологизмов, остальные ФЕ относятся к межстилевому типу стилевой окраски. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, сквозь зубы и показывать зубы. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь один фразеологизм относится к именному типу. Семантика данных фразеологизмов чаще всего отражает негативные чувства, которые испытывает человек (ненависть, презрение, злоба, скука) и процесс получения чего-то, что довольно трудно достать, получить (вырвать из зубов, зубами не вырвешь). Думается, что связано это прежде всего с тем, что в пылу злобы человек крепко сжимает челюсти. Что же касается категории интенсивности, то здесь она связана с негативными эмоциями и чувствами.

Уши

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Во все уши слушать - слушать внимательно, напряженно

2.  В одно ухо влетело, в другое вылетело - не обращать внимание на сказанное кем-л.

3.  Держать ухо востро - вести себя крайне осмотрительно

4.  Дойти до чьих-л. ушей - стать известным кому-л.

5.  Петь на уши - наговаривать кому-либо на кого-л.

6.  За уши тянуть - всеми силами помогать тому, кто сам не стремится или не способен к какой-либо деятельности

7.  За ушами трещит - о человеке, который быстро, жадно, с аппетитом ест

8.  И ухом не вести - не обращать никакого внимания

9.  Краем уха слушать — слушать невнимательно

10.  Навострить уши - внимательно, с интересом прислушаться, насторожиться

11.  Над ухом - близко, в непосредственной близости

12.  Не видать как своих ушей - никогда не получить чего-либо

13.  Пощадить уши - не говорить, не упоминать о чем-л. в чьем-л. присутствии

14.  По уши влюбиться - очень сильно влюбиться

15.  По уши погрузиться - быть всецело поглощенным чем-л., углубившись в какое-либо дело, занятие и т. п.

16.  Прожужжать все уши - надоесть долгими, постоянными разговорами

17.  Слышать своими ушами - слышать самолично

18.  И у стен уши есть - нужно говорить осторожно, так как могут подслушать

19.  Уши режет - звучит резко, грубо, неприятно для слуха

20.  Ухо к уху - рядом, вровень с кем-л.

21.  Уши вянут - стыдно слушать что-л. неприличное

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «уши», вошёл 21 фразеологизм. Из них 4 фразеологических сочетаний, 14 фразеологических единств, 1 фразеологическое сращение и 2 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме несомненно доминируют фразеологические единства, что, безусловно, интересно, так как такого случая не было замечено нами ранее. Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь 2 фразеологизма относятся к именному и наречному типу соответственно. Значения представленных ФЕ связаны с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью кого-чего-либо, с вниманием (во все уши слушать, в одно ухо влетело, в другое вылетело, и ухом не вести, краем уха слушать, навострить уши). Категория интенсивности действия представлена в данной подгруппе наиболее ярко и отражает прежде всего психологические процессы речи, внимания, а также восприятия (слуха).

Язык

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Чесать языком (прост) - говорить вздор, пустословить

2.  Высунув язык - тратить последние силы, слабеть

3.  Дать волю языку - начать много, безудержно говорить

4.  Держать язык за зубами - умалчивать, не говорить о чем-л.

5.  Общий язык - взаимное понимание между кем-л.

6.  Придержать язык - удержаться от высказывания

7.  Проглотить язык - молчать

8.  Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть произнесенными

9.  Развязать язык (разг) - 1) дать возможность говорить 2) разговориться, начать много говорить (после молчания)

10.  Сорваться с языка - неожиданно для говорящего быть произнесенным

11.  Тянуть за язык - заставлять говорить, высказываться

12.  Язык без костей - о болтливом человеке

13.  Язык заплетается - о человеке, который не может внятно сказать что-л.

14.  Язык как бритва - кто-л. говорит резко или остроумно

15.  Язык на плече - о состоянии большой усталости

16.  Язык не поворачивается - нет решимости

17.  Язык отнялся - о человеке, который внезапно потерял способность говорить

18.  Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха, растерянности)

19.  Язык подвешен - о способности или неспособности говорить

20.  Язык проглотишь - очень вкусно

21.  Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе и т. п.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «язык», вошёл 21 фразеологизм. Из них 10 фразеологических сочетаний и 11 фразеологических единств, таким образом, в данной парадигме представлены лишь два типа ФЕ, фразеологические сращения и выражения отсутствуют. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены к просторечному, разговорному стилю: чесать языком и развязать язык. Замечен один случай полисемии: ФЕ развязать язык имеет два значения. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, 6 фразеологизмов относятся к именному типу, а один – к наречному. В рассматриваемой нами парадигме семантика ФЕ иллюстрирует процессы речи (как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (высунув язык, язык на плече); это далеко не случайно, когда животные устают, они действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству, то есть метафора. Категория интенсивности действия связана с процессами говорения, физического состояния.

Сердце

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Большое сердце - о том, кто способен горячо и сильно чувствовать

2.  Всем сердцем - всем существом

3.  Взять за сердце - волновать, производить сильное впечатление.

4.  В сердцах - в порыве раздражения, сильно рассердившись

5.  От всего/чистого сердца - совершенно искренне

6.  Отлегло от сердца - об избавлении от чувства тревоги, беспокойства

7.  По сердцу - по вкусу, нравится

8.  Принять близко к сердцу - отнестись к чему-л. с большим сочувствием

9.  Разбить сердце - сделать несчастным кого-либо

10.  С сердцем (сказать) (прост) - гневно, сердито

11.  Сердце болит - о состоянии тревоги, тоски, грусти

12.  Сердце не камень - говорится, когда кто-л. отзывается на чувства

13.  Сердце оборвалось/упало - о внезапном ощущении сильной тревоги или испуга

14.  Сорвать сердце - излить свой гнев на кого-л.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «сердце», вошло 14 фразеологизмов. Из них 5 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств и одно фразеологическое сращение, таким образом, в данной парадигме отсутствуют фразеологические выражения, а доминируют фразеологические единства. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ с сердцем (сказать). Случаев многозначности отмечено не было. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из 7 ФЕ глагольного типа, 6 ФЕ наречного типа и одного фразеологизма междометного типа. Почти все ФЕ, вошедшие в данную парадигму, связаны с чувствами и эмоциями, которые испытывает человек (гнев, тревога, беспокойство, отчаяние, раздражение, чувствительность, искренность, тоска, грусть). Как мы видим, чаще всего они приобретают негативную окраску. Категория интенсивности представлена наиболее частотно и связана с чувствами.

Рука

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Без рук! - не смейте трогать!

2.  Ударить по рукам - заключить сделку, соглашение

3.  Взять себя в руки - сдерживаться, успокаиваться

4.  Брать в свои руки - принимать на себя ответственность за что-л.

5.  Находиться в чьих-л. руках – 1) быть в зависимости от кого-л., в распоряжении кого-л.,2) под чьей-л. властью

6.  В руки просится - без труда достается

7.  Выдать на руки - вручить, отдать что-л. непосредственно кому-л.

8.  Выскользнуть из рук - скрыться в неизвестном направлении вследствие недосмотра, оплошности

9.  В наших руках - в нашей власти

10.  В одних руках (быть, находиться) - у одного человека

11.  Дать по рукам - наказать кого-л.

12.  Дело рук кого-л. - произошло по вине кого-л.

13.  Дело рук человеческих - о том, что можно сделать, что осуществимо

14.  Играть в четыре руки - играть вдвоем

15.  Держать в своих руках - обладать чем-л.

16.  Иметь сильную руку - пользоваться покровительством, поддержкой со стороны кого-л.

17.  Из вторых рук - через ряд посредников

18.  Из рук в руки - непосредственно от одного к другому

19.  Как без рук - не в состоянии что-л. сделать, быть беспомощным

20.  Ломать руки - выражать свое отчаяние жестом

21.  Марать руки (прост) - ввязываться в грязное дело, в неприятную историю

22.  На руках (быть, находиться) – 1) на попечении у кого-л. 2) в наличии

23.  На руку - удобно, выгодно, совпадает с чьими-либо интересами

24.  Обеими руками голосовать - быть согласным полностью, безоговорочно

25.  Обеими руками ухватиться - с радостью согласиться с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.

26.  Опустить руки - стать бездеятельным из-за отсутствия энергии, надежды

27.  Отдать на руки - отдать на попечение

28.  По рукам! - решено

29.  Протянуть руку помощи - помочь кому-л.

30.  Поднять руку - ударить кого-л.

31.  Под рукой - в непосредственной близости

32.  Под руку (сказать, сделать) - мешая кому-л., когда кто-л. занят каким-л. делом

33.  Попасть под руку - случайно оказаться около, возле кого-л.

34.  По рукам ходить - распространяться, переходя от одного к другому

35.  Прибрать к рукам - захватить себе, присвоить

36.  Приложить руку - расписаться

37.  Приложить руки к чему-л. - принять долю участия в чем-л.

38.  Пройти между рук - быть израсходованным без пользы, незаметно, по мелочам

39.  Рука не дрогнет - о том, кто не остановится ни перед чем

40.  Рука не поднимается - о том, кто не может, не решается сделать что-л.

41.  Руками и ногами отбиваться - решительно противиться чему-л.

42.  Руками и ногами - целиком, полностью

43.  Рука об руку - дружно, вместе

44.  Руки в брюки – о человеке, имеющем самонадеянный, развязный

45.  Руки из кармана не вытащит - об очень ленивом человеке

46.  Руки коротки! - о том, кто не имеет достаточной власти, силы

47.  Руки опустились - нет сил, желания у кого-л. делать что-л.

48.  Руки прочь - требование невмешательства в дела кого-л.

49.  Руки не доходят - некогда, нет времени что-л. сделать

50.  Рукой не достать - о лице недоступном, занимающем высокое положение

51.  Рукой подать - очень близко, совсем рядом

52.  Связать руки - лишить возможности действовать свободно

53.  Сидеть сложа руки - прекратить деятельность, перестать работать

54.  Умыть руки - отстраниться от чего-л., снять с себя ответственность

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рука», вошло 54 фразеологизма. Из них 29 фразеологических сочетаний, 23 фразеологические единства, по одному фразеологическому сращению и выражению, таким образом, в данной парадигме, без сомнения, доминируют фразеологические единства и сочетания. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ марать руки, что довольно показательно, ведь на такое большое количество ФЕ приходится всего одна, окрашенная просторечной окраской. Многозначность была нами отмечена в двух примерах: на руках и находиться в чьих-либо руках; данные ФЕ имеют по два значения. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, но есть и три междометных типа ФЕ. Рассмотрев семантику данных ФЕ, мы пришли к следующим выводам: значения представленных фразеологизмов можно разбить на несколько групп, связанных с каким - либо действием, признаком, принадлежностью и иными категориями. Мы вычленили следующие подгруппы:

-   ФЕ, связанные с восприятием действительности (осязание) (Без рук!);

-   ФЕ, означающие принадлежность к власти (находиться в чьих-либо руках, в наших руках);

-   ФЕ, которые говорят о принятии кем-либо некоей ответственности (брать в свои руки, умыть руки);

-   ФЕ принадлежности кого-чего либо (прибрать к рукам, на руках);

-   ФЕ, связанные с количеством (из вторых рук, из рук в руки);

-   ФЕ, отражающие полноту действия (руки из кармана не вытащит, рука не дрогнет, руками и ногами);

-   ФЕ, говорящие о близости того или иного предмета, человека (рукой подать, под рукой).

Категория интенсивности отражена в данной подгруппе наиболее ярко и частотно и отражает действия, связанные с восприятием, с полнотой действия, с принадлежностью.

Плечи

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Вынести на своих плечах - выдержать на себе всю тяжесть дела, работы и т. п.

2.  За плечами (быть, стоять, иметь) - в прошлом

3.  Лежать на плечах у кого-то - являться предметом чьих-л. забот, попечений

4.  Плечом к плечу - в непосредственной близости, рядом, в тесном единении

5.  Ударить со всего плеча - ударить резким размахом всей руки сверху вниз

6.  По плечу - соответствует силам, возможностям; доступно для выполнения

7.  С чужого плеча - об одежде, поношенной ранее кем-л. другим

8.  С плеч сбросить - освободиться от чего-л. обременительного, тягостного

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «плечи», вошло 8 фразеологизмов. Из них 4 фразеологических сочетаний и 4 фразеологических единства, таким образом, в данной парадигме не представлены такие разновидности фразеологических единиц, как фразеологические сращения и выражения. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. Явление полисемии также отсутствует. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные и междометные типы ФЕ не представлены. Семантика представленных ФЕ связана прежде всего с тяжестью, бременем, а также с близостью, временем, изношенностью одежды (с чужого плеча) и заботой о человеке. Категория интенсивности, безусловно, представлена в данной подгруппе и иллюстрирует процессы восприятия (осязания, то есть тяжести ноши).

Ноги

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1.  Без задних ног - не в состоянии двигаться от усталости

2.  Быть на короткой ноге - быть в дружеских, коротких отношениях

3.  В ногах правды нет - приглашение сесть

4.  Валиться с ног - чувствовать себя обессиленным

5.  Вертеться под ногами - быть назойливым, надоедать

6.  Встать с левой ноги - быть в плохом настроении, раздраженном состоянии

7.  Вставать на ноги - улучшать свое физическое состояние или материальное положение

8.  Едва держаться на ногах - с трудом ходить, двигаться

9.  Еле ноги волочить - 1) идти медленно, с трудом 2) быть больным или старым

10.  Идти нога в ногу - не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л. отношении

11.  На ногах – 1) в стоячем положении 2) в бодрствующем состоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах

12.  На ногах не стоит - слаб, пьян

13.  На широкую ногу - богато, широко, не считаясь с затратами

14.  На равной ноге - вести себя как равный

15.  Не чуять под собой ног – 1) очень быстро (идти, бежать) 2 очень устать, 3) быть в приподнятом, восторженном настроении

16.  Ни ногой - не бывать где-л., не ходить к кому-л.

17.  Ноги в руки - незамедлительно что-л. сделать

18.  Ноги не держат - о сильной слабости от усталости, плохого состояния здоровья или дряхлости

19.  Ноги моей не будет - не буду приходить к кому-л., не буду бывать где-л.

20.  Ноги подкосились - кто-то, испытав сильное потрясения, не может держаться на ногах

21.  Ноги сами несут – 1) направляться куда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью, испытывая эмоциональный подъем

22.  Одна нога здесь, другая там - очень быстро

23.  Откуда только ноги взялись - о ком-л., спасающимся бегством

24.  Поставить на ноги – 1) вылечить 2) вырастить, воспитать

25.  Сбиться с ног - изнемочь от хлопот, хождения, непосильной работы

26.  Слетать на одной ноге - очень быстро сбегать, сходить куда-л.

27.  Со всех ног - очень быстро, стремительно

28.  Вставать на ноги - 1)выздоравливать 2) приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение

29.  Одной ногой в могиле - быть близким к смерти

30.  У ног быть - находиться возле кого-л. в знак преклонения, преданности

31.  Уносить ноги - поспешно уходить, убегать

32.  Хромать на обе ноги – 1) делать значительные промахи, быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле 2) идти плохо, с перебоями (о каком-л. деле)

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «ноги», вошло 32 фразеологизма. Из них 17 фразеологических сочетаний, 10 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения и 3 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме наиболее широко представлены фразеологические сочетания и единства. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. В 7 ФЕ обнаружено явление многозначности, причём 3 из 7 вышеупомянутых фразеологизмов имеют по три значения (на ногах, не чуять под собой ног, вставать на ноги); по два значения имеют следующие ФЕ: еле ноги волочить, поставить на ноги, ноги сами несут, хромать на обе ноги. Отметим, что семантика этих единиц, имеющих по 3 значения, встречается нами впервые среди всех проанализированных парадигм. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные типы ФЕ не представлены, но есть один междометный фразеологизм: в ногах правды нет. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют следующие реалии действительности, человеческие чувства, состояния организма и др.:

-   ФЕ, связанные с чувством усталости (без задних ног, едва держаться на ногах, сбиться с ног);

-   ФЕ, отражающие эмоциональное и физическое состояние человека (встать с левой ноги, встать на ноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног);

-   ФЕ, говорящие о процессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги, еле ноги волочить);

-   ФЕ, имеющие значения «бывать где-либо» (ноги моей не будет, ни ногой);

-   ФЕ, означающие быстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге).

Категория интенсивности действия представлена в этой группе наиболее частотно и отражает действия, связанные с физическим и эмоциональным состоянием индивидуума.


Заключение

В теоретической части данной работы мы рассмотрели функционально-семантические особенности группы фразеологизмов со значением «части тела». Были решены следующие задачи: определены предмет и задачи фразеологии, рассмотрены понятие фразеологической единицы и ее признаки, раскрыты широкий и узкий подходы к выделению фразеологизмов, выделены особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц. На основе анализа сделаны следующие выводы:

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Целью практической части данной работы являлось рассмотрение функционально - семантических особенностей группы фразеологизмов с компонентом «части тела».

Для достижения поставленной в работе цели были решены следующие задачи:

·  определена структурная организация группы (11 подгрупп из 302 ФЕ)

·  определен состав группы фразеологизмов с компонентом «части тела» (сюда вошли подгруппы с компонентами: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги);

·  исследована семантика фразеологических единиц;

·  выделены особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц.

На основе анализа были сделаны следующие выводы:

·  фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.

·  В рассматриваемый нами гипероним «части тела» вошло 11 гипонимов: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.

·  Из 302 анализируемых ФЕ на долю фразеологических сочетаний пришлось 160 фразеологизмов (то есть чуть больше 50%- каждый второй фразеологизм), 108- на долю фразеологических единств (то есть каждый третий фразеологизм), 19-на долю фразеологических выражений и 15-на долю фразеологических сращений. Таким образом, наиболее частотными во всех рассматриваемых нами парадигмах оказались фразеологические сочетания, кроме ФЕ, вошедших в состав подгрупп «сердце», «язык», «уши», в подгруппе «плечи» количество фразеологических сочетаний и фразеологических единств было уравновешено.

·  Большинство ФЕ относятся к межстилевому типу, некоторые – к разговорно-бытовому и просторечному типу (особенно это характерно для подгрупп «глаза» и «зубы»), полностью отсутствует фразеология, окрашенная высоким, книжным стилем.

·  В процессе исследования нами были отмечены случаи полисемии; зачастую фразеологизмы имели 2 значения, а 3 ФЕ, вошедших в подгруппу «ноги», имели 3 значения.

·  Чаще всего в данном исследовании нам встречались группы фразеологизмов, соотнесённых с глаголами и наречиями, очень редко – с именами существительными, именами прилагательными и междометиями.

·  В подгруппах «плечи» и «уши» не было замечено ни случаев полисемии, ни стилистически окрашенной фразеологии.

·  Категория «интенсивность» очень широко представлена в семантике данных фразеологизмов. Наиболее частотно и ярко она отражена в следующих группах: уши, глаза, сердце, ноги. Чаще всего она иллюстрирует действия, связанные с чувствами, эмоциональным, психическим, физическим состоянием человека.

·  Проанализировав семантику фразеологизмов и сделав соответствующие выводы, мы можем говорить о том, что зачастую ФЕ связаны с теми психологическими и физиологическими процессами, непосредственной частью коей они и являются. Так, например, ФЕ, имеющие с своём составе лексему «глаза», иллюстрируют процессы зрения, сна, плача; ФЕ, имеющие в своём составе лексему «ноги» говорят о процессах ходьбы и усталости и т.д.

С помощью исследования фразеологизмов со значением «части тела» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.

фразеологический семантика грамматический


Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.— Изд. 2-е, стер. — М. : Едиториал УРСС, 2004.- 294с.

2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. — Л. : Наука, 1970 .- 263 с.

3. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка / А.Г. Балакай ; Новокузнецкий гос. пед. ин-т .— Новокузнецк : Б.и., 2002.- 227с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды : Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.— М. : Наука, 1977.— 511 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык : Грамматическое учение о слове: Учеб.пособие / В.В.Виноградов .— 2-е изд. — М. : Высш. шк., 1972 .— 639 с.

6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит.] / В. П. Жуков .— М. : Просвещение, 1978 .— 309 с.

7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова .— Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1989.- 190 с.

8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: Учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / Б.А. Ларин .— М. : просвещение, 1977.- 224 с.

9. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. / Р.Н. Попов .— Вологда : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.

10. Реформатский А.А. Введение в языковедение : Учеб. для филол.фак. пед. ин-тов .— 4-е изд., испр. и доп. — М. : Просвещение, 1967 .— 542 с.

11. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учебное пособие для вузов, обучающихся по специальности "Русский язык и литература" / Н.М. Шанский .— Изд. 3-е, испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1985 .— 160 с.

Список источников исследования

1. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М Мелерович, В.М Мокиенко .— 2-е изд., стереотип. — М. : Рус. словари : Астрель, 2001.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999.

3. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы (лингво-страноведческий словарь). / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко ; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова.— М. : Рус. яз., 1990.

4. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967.


Информация о работе «Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 90024
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
92730
2
0

... чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­ ...

Скачать
73182
0
1

... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.   2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...

Скачать
91803
0
0

... . Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в готовом виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает красочность и выразительность образа [Смит, 1959: 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка ...

Скачать
71540
1
0

... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...

0 комментариев


Наверх