7. Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее точно отражают чувственную (глаз) и логическую (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практику (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
Среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, плечо. Менее частотными являются компоненты: рот, палец, лицо, волосы, зубы.
В настоящей работе мы остановились на фразеологических группах русского языка, имеющих в основе дифференциации семантический признак – определенная часть тела. В данном исследовании рассматривается выборка из 302 русских фразеологизмов на материале “Фразеологического словаря русского языка” под редакцией А.И. Молоткова, М., 1967. Мы выделяем подгруппы с такими компонентами как: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.
Голова
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Вбить в голову - внушить кому-л. что-л.
2. Втемяшить в голову - упорно стараться сделать что-л.
3. С поднятой головой - ободрившись
4. На свежую голову - в неутомленном состоянии
5. Заплатить головой - поплатиться жизнью
6. Не снести головы - жестоко пострадать, поплатиться жизнью
7. Отвечать головой - брать на себя полную ответственность
8. Выбросить из головы - забыть, оставить мысль о что-л.
9. Выскочить из головы - забыться, ускользнуть из памяти
10. Голова дырявая (прост, неодобр.) - человек, который постоянно все забывает
11. Вскружить голову - лишить способности здраво рассуждать
12. Вино ударяет в голову - об опьянении, вызывающем сильное возбуждение
13. Морочить голову (прост.) - сбивать кого-л. с толку
14. Голова варит - о толковом, сообразительном человеке
15. Голова на плечах - об умном, толковом человеке
16. Иметь голову на плечах - быть умным, сообразительным
17. С головой - об умном, толковом, способном человеке
18. Голова идет кругом - утратить способность ясно рассуждать
19. Забить голову - перегружать память множеством ненужных сведений
20. Вешать голову - приходить в уныние, в отчаяние
21. Намылить голову - сделать строгий выговор
22. Быть головой выше - превосходить кого-л. в каком-либо отношении
23. Голова болит - что-либо заботит, беспокоит
24. Как снег на голову - неожиданно, внезапно
25. На свою голову - себе во вред, в ущерб
26. Не бери в голову - не обращай серьезного внимания
27. Не выходить из головы - быть постоянно в мыслях
28. Не терять головы - не терять способности здраво, трезво рассуждать
29. С ног на голову поставить - придать чему-л. противоположное значение, исказить
30. Очертя голову - 1) безрассудно, не думая о последствиях 2) очень быстро, стремглав
31. Сложить голову - умереть, погибнуть во имя чего-л.
32. С головы - с каждого
33. С головой погрузиться - полностью, целиком отдаться чему-л.
34. С ног до головы - целиком, полностью
35. С повинной головой - испытывать чувство вины за что-то, раскаиваться
36. Сваливать с больной головы на здоровую - перекладывать свою вину на других
37. Склонять голову - признавать себя побежденным; преклоняться перед кем-л.
38. Ходить на голове - очень шалить, шуметь, озорничать (обычно о детях)
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «голова», вошли 38 фразеологизмов. Из них 23 являются фразеологическими сочетаниями, 11- фразеологическими единствами, 2 фразеологических выражения и одно фразеологическое сращение, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, лишь две ФЕ относятся к разговорно-бытовому стилю: морочить голову и голова дырявая. Отмечен один случай полисемии: ФЕ очертя голову имеет два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы, чаще всего встречаются глагольные. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти, забывчивости, мышления, рассуждения, внимания, внушения. Некоторые фразеологизмы положительно оценивают умственные способности человека (голова варит, с головой, иметь голову на плечах). Категория интенсивности, представленная в данной подгруппе довольно широко, отражает действия, связанные с психологическими процессами, как уже упоминалось выше.
Глаза
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом
2. В глаза (говорить) - говорить в присутствии кого-л.
3. В глаза не видать - совсем не видеть
4. Во все глаза - пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляд
5. Впиваться глазами - очень внимательно что-то рассматривать
6. Вылупить глаза - смотреть широко раскрытыми глазами
7. Выплакать все глаза - долго и много плакать
8. Выцарапать глаза - постоять за кого-л., не дать в обиду
9. Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над кем-л.
10. Глаза бегают - постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в глаза
11. Глаза бы мои не глядели - неприятно, смотреть на кого-л., что-л.
12. Глаза в глаза - открыто, честно, откровенно
13. Глаза горят - о сильном желании иметь, получить что-л.
14. Глаза и уши - о разведчиках, наблюдателях
15. Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от удивления
16. Глаза на затылке (прост) - о человеке, который ничего не видит
17. Глаза на мокром месте - о том, кто часто плачет
18. Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей
19. Глаза разбегаются - слишком много впечатлений, чтобы сосредоточиться на чем-то одном
20. Глаза слипаются - очень хочется спать
21. Глазами пожирать - смотреть с обожанием, восхищением
22. Глазом не моргнул - не проявил ни малейшего замешательства
23. Глазом моргнуть не успел - очень быстро, мгновенно
24. Делать большие глаза – удивляться
25. Для отвода глаз - чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение
26. За глаза - 1) в отсутствие кого-л. 2) с избытком, вполне довольно
27. За красивые глаза (ирон) - ни за что, просто так
28. Залить глаза (груб, прост) - напиться
29. Из глаз (скрыться, исчезнуть) - из поля зрения, из виду
30. Колоть глаза (правда глаза колет) - вызвать досаду, раздражение
31. Куда глаза глядят - не выбирая пути, без определенной цели
32. Куда ни кинь глазом - повсюду
33. Лезть в глаза (прост) - стараться быть замеченным, привлекать внимание
34. На глаз - приблизительно, примерно
35. На глаза не показываться - не приходить к кому-л., не посещать
36. На глаза попасться - случайно оказаться перед чьими-то глазами
37. На глазах - очень быстро
38. На сколько хватает глаз - насколько доступно зрению
39. Навострить глаза (прост) - внимательно посмотреть
40. Не показывать глаз - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.
41. Не успел и глазом моргнуть - моментально
42. Ни в одном глазу - ничуть, нисколько (не пьян)
43. Ни в одном глазу сна - о полном отсутствии желания спать
44. Раскрыть глаза - вывести из заблуждения, помочь правильно понять истинное положение вещей
45. Проглядеть все глаза - пристально всматриваясь, с нетерпением долго ждать кого-л.
46. Продирать глаза (прост) - 1) едва проснуться 2) начинать приглядываться
47. Разуй глаза! (груб, прост) - посмотри внимательно
48. Раскидывать глазами (прост) - глядеть по сторонам, озираться
49. Упасть в чьих-то глазах - лишаться чьего-либо уважения
50. С глазу на глаз - наедине с кем-л.
51. С глаз долой - так, чтобы не было видно, вон, прочь отсюда
52. С закрытыми глазами - 1) отлично ориентируясь в любой обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно
53. С пьяных глаз - в состоянии алкогольного опьянения
54. Смотреть во все глаза - смотреть пристально, с напряженным вниманием
55. Глядеть в оба глаза - быть зорким, быть настороже
56. Смотреть смерти в глаза - быть близким к смерти
57. Смотреть прямо в глаза - не бояться чего-л., быть мужественным
58. Смотреть другими глазами - оценивать с иной точки зрения
59. Смотреть чьими-то глазами - не иметь собственного мнения
60. Стоять перед глазами - мысленно представлять
61. Хоть глаз выколи - очень темно, ничего не видно
62. Хлопать глазами (прост, неодобр ) – 1) бездействовать, молчать 2) проявлять растерянность, полное непонимание
63. Хоть одним глазком взглянуть - посмотреть хоть один раз
64. Строить глазки - смотреть на кого-л. кокетливо, игриво
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «глаза», вошли 64 фразеологизма. Из них 41 фразеологическое сочетание, 11- фразеологических единств, 7 фразеологических выражений и 5 фразеологических сращений, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 9 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залить глаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза, раскидывать глазами и хлопать глазами. Отмечено 4 случая полисемии: ФЕ за глаза, продирать глаза, с закрытами глазами, хлопать глазами имеют два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, наречные фразеологизмы и два случая междометных ФЕ (Разуй глаза! и глаз да глаз), чаще всего встречаются глагольные и наречные, полностью отсутствуют адъективные. Значения данных фразеологизмов связаны прежде всего с процессами внимания (бросаться в глаза, впиваться глазами, во все глаза), так же наличествует большая группа ФЕ, которые отражают процессы, непосредственно связанные со зрением: смотреть, плакать, спать, также есть ФЕ, которые показывают быстроту действия, это связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на приказания мозга. Категория интенсивности представлена широко и отражает процессы внимания, чувства, состояния.
Нос
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Ударить в нос - остро чувствоваться (о резком, неприятном запахе)
2. В нос говорить - говорить с носовым призвуком
3. Вешать нос - приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению
4. Высунуть нос - выходить куда-л., показываться
5. Дальше собственного носа не видеть - быть ограниченным, не видеть общего за частным
6. Задирать нос (прост) - гордиться, зазнаваться
7. Из-под носа - будучи в непосредственной близости от кого-л.
8. Крутить носом (прост) - высокомерно выражать свое недовольство
9. На носу - близко по времени, скоро
10. Натянуть нос - одурачить кого-л.
11. Нос к носу - близко один к другому, лицом к лицу
12. Нос не дорос - еще слишком молод, неопытен для чего-либо
13. Носу не показывать - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.
14. Остаться с носом - потерпеть неудачу, оказаться одураченным
15. Под нос говорить - говорить очень тихо, невнятно
16. С носа (прост) - с каждого человека
17. Совать свой нос - вмешиваться (не в свое дело)
18. Показывать нос - дразнить кого-л., приставив к носу большой палец и растопырив остальные
19. Уткнуться носом - сосредоточиться, быть поглощенным чем-л.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «нос», вошли 19 фразеологизмов. Из них 10 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств, 1 фразеологическое выражение, примеры фразеологических сращений отсутствуют, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 3 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: задирать нос, крутить носом, с носа. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам - наречным, именным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Значения данных фразеологизмов отражают следующие реалии действительности: речь (в нос говорить, под нос говорить), появление человека где – либо (высунуть нос, носу не показывать), близость, а также высокомерие (гордость). Категория интенсивности представлена почти во все ФЕ и отражает процессы говорения, раскрывает черты характера.
Рот
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. В рот не брать - не есть или не пить чего-л. по какой-либо причине
2. Во весь рот (кричать) - очень громко
3. В рот нейдет - не в состоянии есть
4. В рот не возьмешь - о чем-либо невкусном
5. Держать рот на замке - не болтать лишнего, быть немногословным
6. Закрыть рот (прост) - заставить молчать кого-л.
7. Маковой росинки во рту не было - ничего не ел
8. Мимо рта прошло - не удалось получить
9. Не сметь рта раскрыть - бояться высказать свое мнение, возразить
10. Не отворять рта - постоянно молчать
11. Разжевать и в рот положить - объяснить, растолковать все до мелочей
12. Раскрыть рот - 1) заговорить 2) сильно удивиться
13. Смотреть в рот - 1) смотреть, как кто-л. ест 2) заискивать перед кем-л.,
14. Хлопот полон рот - очень много забот, дел
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рот», вошли 14 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 1 фразеологическое единство, 3 фразеологических выражения и 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний; фразеологическое единство встречается лишь в одном примере, несмотря на частотность в других анализируемых парадигмах. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но есть и фразеологизм, носящий просторечную стилевую окраску - закрыть рот. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, как раскрыть рот и смотреть в рот. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам - наречным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Семантика данных ФЕ связана с психологическими процессами речи (как говорения, так и молчания), а также восприятия (вкуса) и поглощения пищи (маковой росинки во рту не было, в рот нейдёт, в рот не брать). Категория интенсивности представлена в данной подгруппе ФЕ, отражающими процессы говорения и поглощения пищи.
Зуб
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Вырвать из зубов - с большим трудом получить что-л., добиться чего-л.
2. Зуб за зуб (браниться) - не уступая один другому
3. Зуб на зуб не попадает - о дрожи от сильного страха, холода и т. п.
4. Зубами держаться (прост) - очень дорожить чем-л.
5. Зубами не вырвешь - о том, что невероятно трудно у кого-то получить
6. Зубы заговаривать - отвлекать разговорами, отводить внимание от чего-л.
7. Зубы на полку (класть) - голодать, испытывать нужду
8. Зубы проесть (прост) - длительной практикой приобрести опыт в чем-л.
9. Иметь зуб - испытывать недовольство кем-л., тайно ненавидеть кого-л.
10. Ломать зубы - терпеть неудачу, урон, стараясь осилить что-л.
11. Навязло в зубах - о том, что надоело, прискучило
12. Ни в зуб ногой (прост) - не знать, не иметь понятия о чем-либо
13. Не по зубам - не по способностям, не под силу
14. Сквозь зубы - 1) не разжимая рта, невнятно 2) с неудовольствием, презрением
15. Показывать зубы - 1) огрызаться 2) перен. проявлять свою злобную натуру
16. Точить зуб - злобиться на кого-л., стремиться причинить вред кому-л.
17. Чесать зубы (прост) - болтать, сплетничать
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «зубы», вошли 17 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 7 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств, фразеологические выражения полностью отсутствуют. 4 ФЕ окрашены просторечно-бытовой окраской (зубами держаться, зубы проесть, ни в зуб ногой, чесать зубы), а это составляет примерно четверть от всех представленных фразеологизмов, остальные ФЕ относятся к межстилевому типу стилевой окраски. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, сквозь зубы и показывать зубы. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь один фразеологизм относится к именному типу. Семантика данных фразеологизмов чаще всего отражает негативные чувства, которые испытывает человек (ненависть, презрение, злоба, скука) и процесс получения чего-то, что довольно трудно достать, получить (вырвать из зубов, зубами не вырвешь). Думается, что связано это прежде всего с тем, что в пылу злобы человек крепко сжимает челюсти. Что же касается категории интенсивности, то здесь она связана с негативными эмоциями и чувствами.
Уши
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Во все уши слушать - слушать внимательно, напряженно
2. В одно ухо влетело, в другое вылетело - не обращать внимание на сказанное кем-л.
3. Держать ухо востро - вести себя крайне осмотрительно
4. Дойти до чьих-л. ушей - стать известным кому-л.
5. Петь на уши - наговаривать кому-либо на кого-л.
6. За уши тянуть - всеми силами помогать тому, кто сам не стремится или не способен к какой-либо деятельности
7. За ушами трещит - о человеке, который быстро, жадно, с аппетитом ест
8. И ухом не вести - не обращать никакого внимания
9. Краем уха слушать — слушать невнимательно
10. Навострить уши - внимательно, с интересом прислушаться, насторожиться
11. Над ухом - близко, в непосредственной близости
12. Не видать как своих ушей - никогда не получить чего-либо
13. Пощадить уши - не говорить, не упоминать о чем-л. в чьем-л. присутствии
14. По уши влюбиться - очень сильно влюбиться
15. По уши погрузиться - быть всецело поглощенным чем-л., углубившись в какое-либо дело, занятие и т. п.
16. Прожужжать все уши - надоесть долгими, постоянными разговорами
17. Слышать своими ушами - слышать самолично
18. И у стен уши есть - нужно говорить осторожно, так как могут подслушать
19. Уши режет - звучит резко, грубо, неприятно для слуха
20. Ухо к уху - рядом, вровень с кем-л.
21. Уши вянут - стыдно слушать что-л. неприличное
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «уши», вошёл 21 фразеологизм. Из них 4 фразеологических сочетаний, 14 фразеологических единств, 1 фразеологическое сращение и 2 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме несомненно доминируют фразеологические единства, что, безусловно, интересно, так как такого случая не было замечено нами ранее. Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь 2 фразеологизма относятся к именному и наречному типу соответственно. Значения представленных ФЕ связаны с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью кого-чего-либо, с вниманием (во все уши слушать, в одно ухо влетело, в другое вылетело, и ухом не вести, краем уха слушать, навострить уши). Категория интенсивности действия представлена в данной подгруппе наиболее ярко и отражает прежде всего психологические процессы речи, внимания, а также восприятия (слуха).
Язык
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Чесать языком (прост) - говорить вздор, пустословить
2. Высунув язык - тратить последние силы, слабеть
3. Дать волю языку - начать много, безудержно говорить
4. Держать язык за зубами - умалчивать, не говорить о чем-л.
5. Общий язык - взаимное понимание между кем-л.
6. Придержать язык - удержаться от высказывания
7. Проглотить язык - молчать
8. Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть произнесенными
9. Развязать язык (разг) - 1) дать возможность говорить 2) разговориться, начать много говорить (после молчания)
10. Сорваться с языка - неожиданно для говорящего быть произнесенным
11. Тянуть за язык - заставлять говорить, высказываться
12. Язык без костей - о болтливом человеке
13. Язык заплетается - о человеке, который не может внятно сказать что-л.
14. Язык как бритва - кто-л. говорит резко или остроумно
15. Язык на плече - о состоянии большой усталости
16. Язык не поворачивается - нет решимости
17. Язык отнялся - о человеке, который внезапно потерял способность говорить
18. Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха, растерянности)
19. Язык подвешен - о способности или неспособности говорить
20. Язык проглотишь - очень вкусно
21. Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе и т. п.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «язык», вошёл 21 фразеологизм. Из них 10 фразеологических сочетаний и 11 фразеологических единств, таким образом, в данной парадигме представлены лишь два типа ФЕ, фразеологические сращения и выражения отсутствуют. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены к просторечному, разговорному стилю: чесать языком и развязать язык. Замечен один случай полисемии: ФЕ развязать язык имеет два значения. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, 6 фразеологизмов относятся к именному типу, а один – к наречному. В рассматриваемой нами парадигме семантика ФЕ иллюстрирует процессы речи (как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (высунув язык, язык на плече); это далеко не случайно, когда животные устают, они действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству, то есть метафора. Категория интенсивности действия связана с процессами говорения, физического состояния.
Сердце
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Большое сердце - о том, кто способен горячо и сильно чувствовать
2. Всем сердцем - всем существом
3. Взять за сердце - волновать, производить сильное впечатление.
4. В сердцах - в порыве раздражения, сильно рассердившись
5. От всего/чистого сердца - совершенно искренне
6. Отлегло от сердца - об избавлении от чувства тревоги, беспокойства
7. По сердцу - по вкусу, нравится
8. Принять близко к сердцу - отнестись к чему-л. с большим сочувствием
9. Разбить сердце - сделать несчастным кого-либо
10. С сердцем (сказать) (прост) - гневно, сердито
11. Сердце болит - о состоянии тревоги, тоски, грусти
12. Сердце не камень - говорится, когда кто-л. отзывается на чувства
13. Сердце оборвалось/упало - о внезапном ощущении сильной тревоги или испуга
14. Сорвать сердце - излить свой гнев на кого-л.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «сердце», вошло 14 фразеологизмов. Из них 5 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств и одно фразеологическое сращение, таким образом, в данной парадигме отсутствуют фразеологические выражения, а доминируют фразеологические единства. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ с сердцем (сказать). Случаев многозначности отмечено не было. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из 7 ФЕ глагольного типа, 6 ФЕ наречного типа и одного фразеологизма междометного типа. Почти все ФЕ, вошедшие в данную парадигму, связаны с чувствами и эмоциями, которые испытывает человек (гнев, тревога, беспокойство, отчаяние, раздражение, чувствительность, искренность, тоска, грусть). Как мы видим, чаще всего они приобретают негативную окраску. Категория интенсивности представлена наиболее частотно и связана с чувствами.
Рука
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Без рук! - не смейте трогать!
2. Ударить по рукам - заключить сделку, соглашение
3. Взять себя в руки - сдерживаться, успокаиваться
4. Брать в свои руки - принимать на себя ответственность за что-л.
5. Находиться в чьих-л. руках – 1) быть в зависимости от кого-л., в распоряжении кого-л.,2) под чьей-л. властью
6. В руки просится - без труда достается
7. Выдать на руки - вручить, отдать что-л. непосредственно кому-л.
8. Выскользнуть из рук - скрыться в неизвестном направлении вследствие недосмотра, оплошности
9. В наших руках - в нашей власти
10. В одних руках (быть, находиться) - у одного человека
11. Дать по рукам - наказать кого-л.
12. Дело рук кого-л. - произошло по вине кого-л.
13. Дело рук человеческих - о том, что можно сделать, что осуществимо
14. Играть в четыре руки - играть вдвоем
15. Держать в своих руках - обладать чем-л.
16. Иметь сильную руку - пользоваться покровительством, поддержкой со стороны кого-л.
17. Из вторых рук - через ряд посредников
18. Из рук в руки - непосредственно от одного к другому
19. Как без рук - не в состоянии что-л. сделать, быть беспомощным
20. Ломать руки - выражать свое отчаяние жестом
21. Марать руки (прост) - ввязываться в грязное дело, в неприятную историю
22. На руках (быть, находиться) – 1) на попечении у кого-л. 2) в наличии
23. На руку - удобно, выгодно, совпадает с чьими-либо интересами
24. Обеими руками голосовать - быть согласным полностью, безоговорочно
25. Обеими руками ухватиться - с радостью согласиться с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.
26. Опустить руки - стать бездеятельным из-за отсутствия энергии, надежды
27. Отдать на руки - отдать на попечение
28. По рукам! - решено
29. Протянуть руку помощи - помочь кому-л.
30. Поднять руку - ударить кого-л.
31. Под рукой - в непосредственной близости
32. Под руку (сказать, сделать) - мешая кому-л., когда кто-л. занят каким-л. делом
33. Попасть под руку - случайно оказаться около, возле кого-л.
34. По рукам ходить - распространяться, переходя от одного к другому
35. Прибрать к рукам - захватить себе, присвоить
36. Приложить руку - расписаться
37. Приложить руки к чему-л. - принять долю участия в чем-л.
38. Пройти между рук - быть израсходованным без пользы, незаметно, по мелочам
39. Рука не дрогнет - о том, кто не остановится ни перед чем
40. Рука не поднимается - о том, кто не может, не решается сделать что-л.
41. Руками и ногами отбиваться - решительно противиться чему-л.
42. Руками и ногами - целиком, полностью
43. Рука об руку - дружно, вместе
44. Руки в брюки – о человеке, имеющем самонадеянный, развязный
45. Руки из кармана не вытащит - об очень ленивом человеке
46. Руки коротки! - о том, кто не имеет достаточной власти, силы
47. Руки опустились - нет сил, желания у кого-л. делать что-л.
48. Руки прочь - требование невмешательства в дела кого-л.
49. Руки не доходят - некогда, нет времени что-л. сделать
50. Рукой не достать - о лице недоступном, занимающем высокое положение
51. Рукой подать - очень близко, совсем рядом
52. Связать руки - лишить возможности действовать свободно
53. Сидеть сложа руки - прекратить деятельность, перестать работать
54. Умыть руки - отстраниться от чего-л., снять с себя ответственность
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рука», вошло 54 фразеологизма. Из них 29 фразеологических сочетаний, 23 фразеологические единства, по одному фразеологическому сращению и выражению, таким образом, в данной парадигме, без сомнения, доминируют фразеологические единства и сочетания. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ марать руки, что довольно показательно, ведь на такое большое количество ФЕ приходится всего одна, окрашенная просторечной окраской. Многозначность была нами отмечена в двух примерах: на руках и находиться в чьих-либо руках; данные ФЕ имеют по два значения. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, но есть и три междометных типа ФЕ. Рассмотрев семантику данных ФЕ, мы пришли к следующим выводам: значения представленных фразеологизмов можно разбить на несколько групп, связанных с каким - либо действием, признаком, принадлежностью и иными категориями. Мы вычленили следующие подгруппы:
- ФЕ, связанные с восприятием действительности (осязание) (Без рук!);
- ФЕ, означающие принадлежность к власти (находиться в чьих-либо руках, в наших руках);
- ФЕ, которые говорят о принятии кем-либо некоей ответственности (брать в свои руки, умыть руки);
- ФЕ принадлежности кого-чего либо (прибрать к рукам, на руках);
- ФЕ, связанные с количеством (из вторых рук, из рук в руки);
- ФЕ, отражающие полноту действия (руки из кармана не вытащит, рука не дрогнет, руками и ногами);
- ФЕ, говорящие о близости того или иного предмета, человека (рукой подать, под рукой).
Категория интенсивности отражена в данной подгруппе наиболее ярко и частотно и отражает действия, связанные с восприятием, с полнотой действия, с принадлежностью.
Плечи
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Вынести на своих плечах - выдержать на себе всю тяжесть дела, работы и т. п.
2. За плечами (быть, стоять, иметь) - в прошлом
3. Лежать на плечах у кого-то - являться предметом чьих-л. забот, попечений
4. Плечом к плечу - в непосредственной близости, рядом, в тесном единении
5. Ударить со всего плеча - ударить резким размахом всей руки сверху вниз
6. По плечу - соответствует силам, возможностям; доступно для выполнения
7. С чужого плеча - об одежде, поношенной ранее кем-л. другим
8. С плеч сбросить - освободиться от чего-л. обременительного, тягостного
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «плечи», вошло 8 фразеологизмов. Из них 4 фразеологических сочетаний и 4 фразеологических единства, таким образом, в данной парадигме не представлены такие разновидности фразеологических единиц, как фразеологические сращения и выражения. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. Явление полисемии также отсутствует. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные и междометные типы ФЕ не представлены. Семантика представленных ФЕ связана прежде всего с тяжестью, бременем, а также с близостью, временем, изношенностью одежды (с чужого плеча) и заботой о человеке. Категория интенсивности, безусловно, представлена в данной подгруппе и иллюстрирует процессы восприятия (осязания, то есть тяжести ноши).
Ноги
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Без задних ног - не в состоянии двигаться от усталости
2. Быть на короткой ноге - быть в дружеских, коротких отношениях
3. В ногах правды нет - приглашение сесть
4. Валиться с ног - чувствовать себя обессиленным
5. Вертеться под ногами - быть назойливым, надоедать
6. Встать с левой ноги - быть в плохом настроении, раздраженном состоянии
7. Вставать на ноги - улучшать свое физическое состояние или материальное положение
8. Едва держаться на ногах - с трудом ходить, двигаться
9. Еле ноги волочить - 1) идти медленно, с трудом 2) быть больным или старым
10. Идти нога в ногу - не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л. отношении
11. На ногах – 1) в стоячем положении 2) в бодрствующем состоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах
12. На ногах не стоит - слаб, пьян
13. На широкую ногу - богато, широко, не считаясь с затратами
14. На равной ноге - вести себя как равный
15. Не чуять под собой ног – 1) очень быстро (идти, бежать) 2 очень устать, 3) быть в приподнятом, восторженном настроении
16. Ни ногой - не бывать где-л., не ходить к кому-л.
17. Ноги в руки - незамедлительно что-л. сделать
18. Ноги не держат - о сильной слабости от усталости, плохого состояния здоровья или дряхлости
19. Ноги моей не будет - не буду приходить к кому-л., не буду бывать где-л.
20. Ноги подкосились - кто-то, испытав сильное потрясения, не может держаться на ногах
21. Ноги сами несут – 1) направляться куда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью, испытывая эмоциональный подъем
22. Одна нога здесь, другая там - очень быстро
23. Откуда только ноги взялись - о ком-л., спасающимся бегством
24. Поставить на ноги – 1) вылечить 2) вырастить, воспитать
25. Сбиться с ног - изнемочь от хлопот, хождения, непосильной работы
26. Слетать на одной ноге - очень быстро сбегать, сходить куда-л.
27. Со всех ног - очень быстро, стремительно
28. Вставать на ноги - 1)выздоравливать 2) приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение
29. Одной ногой в могиле - быть близким к смерти
30. У ног быть - находиться возле кого-л. в знак преклонения, преданности
31. Уносить ноги - поспешно уходить, убегать
32. Хромать на обе ноги – 1) делать значительные промахи, быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле 2) идти плохо, с перебоями (о каком-л. деле)
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «ноги», вошло 32 фразеологизма. Из них 17 фразеологических сочетаний, 10 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения и 3 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме наиболее широко представлены фразеологические сочетания и единства. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. В 7 ФЕ обнаружено явление многозначности, причём 3 из 7 вышеупомянутых фразеологизмов имеют по три значения (на ногах, не чуять под собой ног, вставать на ноги); по два значения имеют следующие ФЕ: еле ноги волочить, поставить на ноги, ноги сами несут, хромать на обе ноги. Отметим, что семантика этих единиц, имеющих по 3 значения, встречается нами впервые среди всех проанализированных парадигм. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные типы ФЕ не представлены, но есть один междометный фразеологизм: в ногах правды нет. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют следующие реалии действительности, человеческие чувства, состояния организма и др.:
- ФЕ, связанные с чувством усталости (без задних ног, едва держаться на ногах, сбиться с ног);
- ФЕ, отражающие эмоциональное и физическое состояние человека (встать с левой ноги, встать на ноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног);
- ФЕ, говорящие о процессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги, еле ноги волочить);
- ФЕ, имеющие значения «бывать где-либо» (ноги моей не будет, ни ногой);
- ФЕ, означающие быстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге).
Категория интенсивности действия представлена в этой группе наиболее частотно и отражает действия, связанные с физическим и эмоциональным состоянием индивидуума.
Заключение
В теоретической части данной работы мы рассмотрели функционально-семантические особенности группы фразеологизмов со значением «части тела». Были решены следующие задачи: определены предмет и задачи фразеологии, рассмотрены понятие фразеологической единицы и ее признаки, раскрыты широкий и узкий подходы к выделению фразеологизмов, выделены особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц. На основе анализа сделаны следующие выводы:
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Целью практической части данной работы являлось рассмотрение функционально - семантических особенностей группы фразеологизмов с компонентом «части тела».
Для достижения поставленной в работе цели были решены следующие задачи:
· определена структурная организация группы (11 подгрупп из 302 ФЕ)
· определен состав группы фразеологизмов с компонентом «части тела» (сюда вошли подгруппы с компонентами: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги);
· исследована семантика фразеологических единиц;
· выделены особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц.
На основе анализа были сделаны следующие выводы:
· фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.
· В рассматриваемый нами гипероним «части тела» вошло 11 гипонимов: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.
· Из 302 анализируемых ФЕ на долю фразеологических сочетаний пришлось 160 фразеологизмов (то есть чуть больше 50%- каждый второй фразеологизм), 108- на долю фразеологических единств (то есть каждый третий фразеологизм), 19-на долю фразеологических выражений и 15-на долю фразеологических сращений. Таким образом, наиболее частотными во всех рассматриваемых нами парадигмах оказались фразеологические сочетания, кроме ФЕ, вошедших в состав подгрупп «сердце», «язык», «уши», в подгруппе «плечи» количество фразеологических сочетаний и фразеологических единств было уравновешено.
· Большинство ФЕ относятся к межстилевому типу, некоторые – к разговорно-бытовому и просторечному типу (особенно это характерно для подгрупп «глаза» и «зубы»), полностью отсутствует фразеология, окрашенная высоким, книжным стилем.
· В процессе исследования нами были отмечены случаи полисемии; зачастую фразеологизмы имели 2 значения, а 3 ФЕ, вошедших в подгруппу «ноги», имели 3 значения.
· Чаще всего в данном исследовании нам встречались группы фразеологизмов, соотнесённых с глаголами и наречиями, очень редко – с именами существительными, именами прилагательными и междометиями.
· В подгруппах «плечи» и «уши» не было замечено ни случаев полисемии, ни стилистически окрашенной фразеологии.
· Категория «интенсивность» очень широко представлена в семантике данных фразеологизмов. Наиболее частотно и ярко она отражена в следующих группах: уши, глаза, сердце, ноги. Чаще всего она иллюстрирует действия, связанные с чувствами, эмоциональным, психическим, физическим состоянием человека.
· Проанализировав семантику фразеологизмов и сделав соответствующие выводы, мы можем говорить о том, что зачастую ФЕ связаны с теми психологическими и физиологическими процессами, непосредственной частью коей они и являются. Так, например, ФЕ, имеющие с своём составе лексему «глаза», иллюстрируют процессы зрения, сна, плача; ФЕ, имеющие в своём составе лексему «ноги» говорят о процессах ходьбы и усталости и т.д.
С помощью исследования фразеологизмов со значением «части тела» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.
фразеологический семантика грамматический
Список использованной литературы
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.— Изд. 2-е, стер. — М. : Едиториал УРСС, 2004.- 294с.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. — Л. : Наука, 1970 .- 263 с.
3. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка / А.Г. Балакай ; Новокузнецкий гос. пед. ин-т .— Новокузнецк : Б.и., 2002.- 227с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды : Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.— М. : Наука, 1977.— 511 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык : Грамматическое учение о слове: Учеб.пособие / В.В.Виноградов .— 2-е изд. — М. : Высш. шк., 1972 .— 639 с.
6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит.] / В. П. Жуков .— М. : Просвещение, 1978 .— 309 с.
7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова .— Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1989.- 190 с.
8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: Учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / Б.А. Ларин .— М. : просвещение, 1977.- 224 с.
9. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. / Р.Н. Попов .— Вологда : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.
10. Реформатский А.А. Введение в языковедение : Учеб. для филол.фак. пед. ин-тов .— 4-е изд., испр. и доп. — М. : Просвещение, 1967 .— 542 с.
11. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учебное пособие для вузов, обучающихся по специальности "Русский язык и литература" / Н.М. Шанский .— Изд. 3-е, испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1985 .— 160 с.
Список источников исследования
1. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М Мелерович, В.М Мокиенко .— 2-е изд., стереотип. — М. : Рус. словари : Астрель, 2001.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999.
3. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы (лингво-страноведческий словарь). / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко ; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова.— М. : Рус. яз., 1990.
4. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967.
... человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и разли ...
... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества. 2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...
... . Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в готовом виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает красочность и выразительность образа [Смит, 1959: 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка ...
... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...
0 комментариев