2. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке

Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г. Назаряном[3].

·  Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:

o  Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);

o  Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);

o  Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).

·  По функции в языке:

o  коммуникативные – обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;

o  некоммуникативные – не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:

§  Номинативные фразеологизмы – обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функция фразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;

§  Служебные фразеологизмы – выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;

§  Междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;

§  Модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.

·  По сфере употребления:

o  Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;

o  Разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;

o  Просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;

o  Жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;

o  Книжные – характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;

o  Поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit – звезды).

·  По источникам происхождения:

o  Терминологического происхождения:

§  Связанные с военным, морским делом;

§  Связанные с играми, искусством спортом;

§  Связанные с ремеслами;

§  Связанные с церковью, ритуалами.

o  Нетерминологического происхождения:

§  Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;

§  Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;

§  Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;

§  Взятые из литературных источников;

§  Связанные с природой, животными;

§  Связанные с народными поверьями и легендами, религией.

Таким образом, мы видим, что фразеологизмы французского языка могут выполнять различные функции в языке, а также сохранять в своем составе исторические свидетельства тех или иных событий, нести назидательный характер и обогащать словарный запас всего языка, начиная от научных текстов заканчивая разговорной речью. Классификация фразеологизмов играет очень важную роль для изучения их в рамках науки фразеологии и помогает проследить не только структуру речи, но также и выявить некоторые национальные закономерности и особенности. В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты. Таковыми являются, например: зоонимы, топонимы, библеизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем или иным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самих фразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в него входящего. В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию.

 

3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов

фразеологизм библеизм французский язык

Религия и Библия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве своем интернациональный характер, так как являются более и менее общими для народов принявших Христианство. Они употребляются и по сей день, несмотря на то, что породившие их социально-исторические условия давно исчезли. Это объясняется тем, что в результате семантического преобразования прежняя форма данных выражений наполнилась новым содержанием.

Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются библеизмами. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений. Что именно в лингвистике понимается под библеизмом? Различные ученые выдвигают различные понимания этого явления. Так Е.М. Верещагин[4] под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). Традиционно и наиболее обобщенно в работах лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Ученые выделяют две группы библеизмов: библеизмы – фразеологические единицы и библеизмы – слова, а также группу слов религиозного происхождения или религиозной лексики.

Следует отметить, что некоторые исследователи наряду с религиозной также выделяют группу церковной лексики. Например, исследователь С.В. Булавина[5] под религиозной лексикой понимает единицы, которые называют основные христианские понятия, бóльшая часть которых представлена в Библии. В исследовании С.В. Булавиной религиозная лексика представлена несколькими подгруппам:

·  К первой подгруппе относятся слова, служащие для наименования Верховного Существа и божественных существ. В данную подгруппу входят такие слова, как Бог, Господь, ангел, и устойчивые словосочетания с данными лексемами.

К этой же подгруппе относятся вокативные междометия Бог мой, Боже мой и т.д.;

·  Ко второй подгруппе относятся слова, служащие для наименования существ, воплощающих зло: бес, дьявол, сатана и др., а также устойчивые сочетания с ними;

·  Третью подгруппу составляют наименования реалий загробной жизни: ад, рай, и др., а также словосочетания с ними;

·  К четвертой подгруппе относятся обозначения христианских представлений о человеке: душа, грех, воскреснуть и другие, и словосочетания, связанные с данными словами.

По мнению исследователя, религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом заключается ее главное отличие от церковной лексики.

Церковная лексика, по мнению С.В. Булавиной, представляет значительно большую, по сравнению с предыдущей, группу, в которой также выделяется несколько подгрупп:

·  Названия предметов культа, церковной утвари: крест, кадило, икона, елей, миро, ладан и т.д., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;

·  Названия церковных обычаев, обрядов: крещение, исповедь и др.;

·  Названия деталей архитектуры, внутреннего и внешнего устройства храма: алтарь, колокольня и т.п., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;

·  Названия подразделений, единиц церковного административного устройства: монастырь, епархия и устойчивые словосочетания с ними.

М.Е. Петухова[6] в своем исследовании, посвященном функциональным особенностям церковной лексики с предметным значением в языке, также подразделяет церковную лексику на несколько групп.

Данные подгруппы во многом перекликаются с разделением церковной лексики С.В. Булавиной:

·  Названия церковных помещений, сооружений, поселений;

·  Обозначения предметов церковной утвари, облачения, культовых атрибутов;

·  Наименования лиц по отношению к христианской вере: представителей духовных санов, чинов, сословий, верующих и неверующих людей и иноверцев, монахов и мирян.

Однако большинство слов как из группы религиозной, так и церковной лексики, рассматриваемых исследователями (крещение, миро, елей, крест, Господь, ангел, геенна, душа, грех и др.) являются библеизмами, так как зафиксированы в тексте Библии.

Таким образом, под библеизмами мы понимаем фразеологические единицы, как зафиксированные в тексте Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сюжетов, а также слова, которые подразделяются на:

1) библеизмы – имена собственные;

2) библеизмы – топонимы

3) библеизмы – религиозные реалии.

Слова, не зафиксированные в тексте Библии, но имеющие непосредственное отношение к христианской религии, называются религиозными словами христианского происхождения, так как связаны с текстом Библии.

По мнению представителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное в Библии, можно назвать библеизмом, поскольку сам текст Библии является священным, на каком бы языке он ни был написан. Здесь стоит оговориться, что Библии на других языках, кроме греческого и арамейского диалекта иврита, на котором был написан Новый завет, и иврита, на котором был написан Ветхий завет, являются переводами, и всем известно, что при переводе Ветхого завета с иврита переводчики столкнулись с определенными трудностями, заключавшимися в многозначности слов на иврите. То есть Библии, которые мы читаем, являются отражением различных переводческих решений, эквивалентность которых до сих пор оспаривается многими исследователями. Не стоит также забывать и о том, что книги Священного Писания не раз переиздавались, чтобы сделать язык Библии более понятным и доступным читателям.

Ученые предлагают следующую классификацию библеизмов-слов:

·  Библеизмы – имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:

·  Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные.

·  Библеизмы-топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон, Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.

·  Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами.

Таким образом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности.

Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин[7] выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:

·  Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания;

·  Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.

Например, выражение s'en laver les mains (умыть руки) изначально связано с библейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения.

·  Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.

·  Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель)

Другой известный лингвист А.Г. Назарян[8] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа:

·  Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета

·  L’alpha et omega (альфа и омега, начало и конец)

·  Jeter des perles devant les pourceaux (метать бисер перед свиньями)

·  Terre promise (земля обетованная)

Многие фразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира, «всемирном потопе», жизни святых и т.д.;

·  Фразеологизмы, связанные с библейскими именами:

·  Faire son (le) Joseph – (разыгрывать из себя скромника)

В основе лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили.

Vieux comme Irod (старо как мир)

Сôte d’Adam (адамово ребро, женщина);

·  Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.

Bouc émissaire (козел отпущения)

Jeter l’anathème sur qn (предать анафеме)

Savoir qch comme son pater (знать что-нибудь как отче наш)

Porter sa croix (нести свой крест)

В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:

·  Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;

·  Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;

·  Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;

·  Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;

·  Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.

Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка.



Информация о работе «Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 34301
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
127719
3
0

... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...

Скачать
65173
0
0

... ) — baluchon, bonnet, bourrichon, caboche, bobeche, bobechon, coco и др. Поскольку наличие в ФЕ разностилевых компонентов лишает ее нейтральности, то понятно, что проблема стилистической эквивалентности фразеологических вариантов во французском языке не может быть решена однозначно. За исключением лексем baluchon, bonnet, coco, cou, gueule, bidon, memoire субституты tete имеют значение 'голова', ...

Скачать
124677
1
0

... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...

Скачать
88782
30
0

... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...

0 комментариев


Наверх