4. Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода
Итак, мы имеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группа слов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы – непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примере каждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе с французского языка по принципу аналогии.
Фразеологизмы пословичного типа
Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:
· Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.
Ср: Il faut se méfier de l’eau qui dort. – в тихом омуте черти водятся,
Paris appartient a ceux qui se lève tôt – кто рано встает, тому Бог подает,
Qui va a la chasse, perd sa place – свято место пусто не бывает,
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – больше говорить, больше
согрешить,
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит;
· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.
Ср: De diable vient, a diable ira – чужое добро впрок не идет,
Grand péché ne peut demeurer cache – как вору не воровать, а петли не миновать;
· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.
Ср: L’oisivité est mére de tous les vices – праздность – мать всех пороков,
L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,
Pauvrété n’est pas vice – бедность не порок,
Сe que femme veut, Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог,
Chaqun porte sa croix en ce monde – каждый несет свой крест,
Chaqun pour soi et Dieu pour tous – каждый сам за себя, а Бог для всех,
Chaqun a son péché mignon – у каждого свой грешок,
Tel vice, tel supplice – каков грех, такова расплата,
Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,
L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениями ад
вымощен;
· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.
Ср: La charité est patience – милосердие долготерпеливо,
Chose défendue, chose desirée – запретный плод сладок.
В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.
Фразеологизмы – непословичного типа
В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.
Ср: C’est pas Dieu possible – это невероятно!,
Les Dieux de la terre – сильные мира сего,
Il y a de bon Dieu – что же это делается?,
Avoir le diable au corps – быть непоседой,
Tirer le diable par la queue – еле сводить концы с концами,
Les Dieux s’en vont – кумиры рушатся,
Loger le diable dans sa bourse – быть без гроша,
S'agiter comme un beau diable – лезть вон из кожи,
C'est bien le diable si… – было бы удивительно,
Le diable m’emporte si… – провалиться мне на этом месте,
C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погода неустойчива, идет
грибной дождь,
Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,
C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.
В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:
Diable:
Envoyer a tous les diables – послать ко всем чертям,
Que diable! – какого черта, черт возьми!
Que le diable s’emporte – черт его возьми!
Quand le diable y serait – сам черт тут замешан,
Au diable vauvert – у черта на куличках;
Dieu:
Dieu me temoin que – Бог мне свидетель…
Dieu sait (comme) – Бог знает как скверно,
L'homme propose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает,
Aimé de Dieux – любимец Богов,
Beau comme un Dieu – красив как Бог.
И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску:
Ср: Bon Dieu! – черт возьми!
В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека.
Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках.
Также очень интересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозный сюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте, но всем понятно его происхождение.
Заключение
В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску.
Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях. Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексической составляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической структурой, в образовании которой играют роль экстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы и обуславливают «национальный характер»[10] фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. В данном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологических оборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнее место в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, что практически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги в других языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиозной традиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характер фразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке – лингвистике.
Список используемой литературы
1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001
2. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин // 1993.
3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М. 1989
5. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа, 2006
6. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91–98.
7. Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р. Валент, 2004.
8. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004.
9. Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979
10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976.
11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005
[1] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с 98.
[2] Там же, с 100.
[3] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. С. 61-67
[4] Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993.
[5] Булавина - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003.
[6] Петухова - Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
[7] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.
[8] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. с 131.
[9] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) М – 1997 – С.55-65.
[10] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976.
... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...
... ) — baluchon, bonnet, bourrichon, caboche, bobeche, bobechon, coco и др. Поскольку наличие в ФЕ разностилевых компонентов лишает ее нейтральности, то понятно, что проблема стилистической эквивалентности фразеологических вариантов во французском языке не может быть решена однозначно. За исключением лексем baluchon, bonnet, coco, cou, gueule, bidon, memoire субституты tete имеют значение 'голова', ...
... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
0 комментариев