1.2 Принципы построения тематического словаря переводчика
Лексикографические аспекты переводаЛексикография (от греч. lexikos)- относящийся к слову и графия - раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей. Лексикография перевода – сравнительно новая, развивающаяся в науке область знаний, представляющая в настоящее время значительный интерес. Лексикографические аспекты перевода представляют собой почти не исследованную область, хотя учет их при разработке методики обучения иностранным языкам, в частности, переводу, очень важен. С возрастанием социальной роли иностранных языков и информационных процессов в каждой области знаний и в жизни общества в целом, увеличивается роль обучения лексикографии перевода, под которым имеется в виду «обеспечение обучаемого необходимой словарной, фоновой и специальной информацией» [Крупнов 1987: 4].
Несмотря на то, что практическая лексикография имеет многовековую историю (лингвистические словари появились в глубокой древности; например, первый толковый словарь был создан в Китае в III тыс. до н.э.), теоретическая лексикография сформировалась во второй трети 20 века. [Вендина 2001: 181]. Первую научную типологию словарей создает Л.В. Щерба. Дальнейшее развитие она получила в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов.
Для современной лексикографии характерны:
а) представление о лексике как о системе, стремление отразить в строении словаря лексико-семантическую структуру в целом и семантическую структуру отдельного слова (выделение значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей);
б) диалектический взгляд на значение слова, учет подвижного характера связи означающего и означаемого в словесном знаке (стремление отмечать оттенки и переходы в значениях слов, их употребление в речи, различные промежуточные явления);
в) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка.
Современная лексикография подчеркивает важную социальную функцию словарей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексикография разрабатывает типологию словарей. Выделяются:
- одноязычная лексикография (толковые и др. словари),
- двуязычная лексикография (переводные словари),
- учебная лексикография (словари для изучения языка),
- научно-техническая лексикография (терминологические словари). [Ступин 1985: 12]
Хотелось бы отметить, что лексикографические аспекты перевода также представляют значительный интерес для методики обучения иностранным языкам, в частности переводу, и в то же время почти не исследованную область. Между тем, с возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль "лексикографии перевода", под которой мы имеем в виду обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Иными словами, "лексикографию перевода" можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем самоочевидна [Крупнов 1984: 4].
В эпоху "информационного взрыва" возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых; словарей-справочников и т. д. Оценить каждое издание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельности отдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабы переводческой деятельности, а также подготовки профессиональных переводчиков требуют всестороннего анализа данного вопроса [Крупнов 1984: 4].
Вот почему автор и предпринял настоящую попытку - провести научный обзор проблем современной лексикографии в тесной связи с переводческой практикой и из бесконечного богатства лексикографических изданий вычленить, хотя бы и несколько условно, те основные типы словарей, которые могут принести практическую пользу всем лицам, интересующимся проблемами лексикографии и перевода.
Лексикография перевода - новая, развивающаяся в науке отрасль знаний. Перевод - это сложный творческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все деятельностные ресурсы переводчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех "уровнях действий", связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа [Крупнов 1984: 6].
Естественно, что вопрос о владении методикой использования словарей приобретает в этих условиях особое значение. Владение методикой использования словарей, знание структуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способов раскрытия значений слов - все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. К сожалению, на данном этапе развития методики обучения переводу мы имеем далеко недостаточно конкретных теоретических и практических рекомендаций по этому вопросу. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит тексты разного жанра и плана, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Наиболее надежным источником такой информации являются словари и справочники [Крупнов 1984: 7].
Разумеется, ориентация переводчика на словари отнюдь не исключает, а наоборот, предполагает изучение им многих специальных вопросов с помощью литературы, лекций, семинаров и т. п. как с точки зрения теории перевода, так и тематики.
Характер современной эпохи, использование ЭВМ в лексикографии - все это не может не вести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений и знаков, частотных, учебных, словарей-справочников и т.д. Информационное содержание данных публикаций возрастает по объему, появляются все новые возможности в экспериментировании со структурой словарных статей, в отборе и распределении в словаре тех или иных лексических единиц. Эту мысль можно проиллюстрировать на следующем примере: если раньше, допустим в XVII веке, объем словарей составлял в среднем 20--30 тыс. слов, а то и меньше, то теперь словари Вебстера насчитывают 600 тыс. словарных статей, т. е. свыше 600 тыс. слов и словосочетаний, которые не только соответственно толкуются в словарях, "но и иллюстрируются в плане их употребления в книжной (письменной) или устной речи [Крупнов 1984: 7].
Однако эволюция в лексикографии не ограничивается возрастанием объема информации словарей: все чаще стали выходить в свет разного рода специализированные издания, словари-справочники, предназначенные для определенного узкого круга специалистов. Таким образом, "словарное дело" развивается по разным направлениям.
Исследование проблематики лексикографии перевода невозможно без постижения сущности типологии словарей. И здесь следует особо подчеркнуть, что исследователя перевода интересует именно типология словарей, т. е. целая система словарных изданий, поскольку только в рамках системы можно постигнуть особенности разнообразия в содержании изданий по различным терминологическим областям. Объяснение причин данного разнообразия можно найти в известной работе Л.П. Ступина «Лексикография английского языка", в которой он пишет: "Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» [Ступин 1985: 12].
Вопрос проблематики словарей издавна привлекал внимание советских лингвистов, одним из ярких представителей которых являлся академик Л. В. Щерба. В предисловии к "Русско-французскому словарю", первые издания которого вышли в 30-х годах, Л. В. Щерба определил как назначение своего словаря, так и причины, по которым он вынужден был поставить данные цели с учетом специфики тех лет.
"Большинство людей,- писал Л. В. Щерба,- или очень плохо знает язык, или знает его крайне неравномерно и во всяком случае обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык очень часто бывает нужно всякому..., и единственным способом остается для них русско-иностранный переводный словарь" [Щерба 1974: 307].
Ступин Л.П. отмечает, что неравномерное знание языков встречается и у переводчиков, особенно на начальном этапе, на этапе овладения переводческой деятельностью. Словари в таких случаях могут служить цели "выравнивания" знаний переводчиков, они помогают всем лицам, переводящим текст па другой язык. Что касается специальных отраслей знаний, то работе переводчика в этой сфере помогают отраслевые словари. Подобных изданий в прошлом практически не было: раньше издавались в основном лишь словари общефилологического направления. Следовательно, функции современных лексикографических работ стали более многочисленными [Ступин 1985: 13].
Как уже отмечалось выше, расширяется и типология словарей, и опять же, в основе увеличения типов словарей - все возрастающий поток информации, который является характерной приметой времени. Понятие "техника перевода" в известной мере также расширяется. Под техникой перевода, согласно современным научным представлениям, понимаются "рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста, поиска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п." [Крупнов 1984: 10]. То есть само развитие переводческого дела, равно как и осуществление переводческого процесса, немыслимо без анализа и поиска необходимой информации в словарях. Возникающая в настоящее время ситуация носит, по нашему мнению, мало управляемый характер: под напором научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, что в свою очередь ведет к росту числа и типов словарей. Возникает картина бесконечного роста как объема информации, так и работ по проблемам этой информации. Естественно, что данным процессом надо как-то управлять. Вот здесь на помощь и приходит современная лексикографическая наука. Совершенствование лексикографии как теоретической и практической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и словах, позволяет сохранить в этом вопросе общую целостную семантическую картину и дать переводчикам и другим потребителям "словесной информации" нужную ориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом, помимо прочего, заслуга лексикографов.
Суммируя вышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и информационно-познавательные задачи.
Хотелось бы отметить, что словари играют особую роль в работе переводчика. В настоящее время словари являются, вероятно, самыми популярными справочными книгами. Они настолько прочно вросли в нашу жизнь, в учебный процесс, что трудно найти человека, который не имел бы представления о значении самого слова «словарь». Что же такое словарь? Если обратиться за ответом на этот вопрос к известному словарю С. И. Ожегова, то можно прочитать: «Словарь — сборник слов в алфавитном порядке, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык». И действительно, это определение не противоречит нашему повседневному опыту.
Перевод – это сложный, творческий, аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, посредством всех деятельностных ресурсов переводчика. Постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно, когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных наук. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на подлинный перевод как творческий процесс [Крупнов 1983: 18]. Процесс перевода состоит из нескольких этапов, и практически все сопровождаются использованием словаря. В данном случае имеется в виду письменный перевод.
На первом этапе, который можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов и общей структуры текста к словарю обращаются для целей общей информационно-смысловой ориентировки в тексте.
На втором этапе действий происходит более глубокое уяснение переводчиком смысла, как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единиц), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфазовых единств, текста в целом), и словарь служит ему для целей достижения критического понимания текста, особенно самых трудных его частей.
Третий этап - это воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощь средств языка перевода, и словарь в данном случае не используется.
И, наконец, на заключительном четвертом этапе осуществляется контрольное саморедактирование, где также возможно использование словарей для уточняюще-завершающих целей [Крупнов 1983: 19].
Переводчику приходиться «осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом» [Крупнов 1987: 5]. Это не простые задачи, но они должны быть решены так как «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [Крупнов 1987: 5]. Другими словами, «язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала, если бы они владели соответствующим языком» [Крупнов 1987: 5].
На всех «уровнях действий», связанных с анализом информации, важную роль играют словари. Как в изучении иностранного языка, так и в переводческой практике работа со словарём имеет большое значение
Нельзя забывать, что перевод связан с аналитической деятельностью и интерпретацией с учетом контекста и экстралингвистической информации. Как отмечает В.Н. Крупнов, «в основе цепи «оригинал переводчик» лежит творческий мыслительный процесс, понимание переводчиком тех задач, которые стоят перед ним как исполнителем деятельности перевода. Словарь, будь то словарь синонимов или какой-либо иной, не может заменить решений, принимаемых на основе творческой природы перевода. Словарь помогает переводчику в его действиях и операциях – и в этом его огромное значение, - но он не ограничивает аналитико-поисковую стратегию деятельности переводчика» [Крупнов 1987: 31]. Выбор того или иного соответствия из словаря переводчиком не исчерпывает проблему перевода, той или иной лексической единицы или текста в целом. Этот выбор может служить лишь «отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своего дальнейшего творческого анализа информации» [Крупнов 1987: 31]. Также как и задача переводчика не сводиться к заимствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста. Поэтому, можно сказать, что словарь является базой, отправной точкой для творческого анализа информации.
Любой, даже самый хороший словарь, имеет ограниченные возможности, и, следовательно, возникает потребность обращаться к другим словарям. Владение методикой использования словарей, знание их структуры и построения словарных статей, которые используются в тех или иных словарях для раскрытия значений слов, значительно облегчает переводческий процесс. Поэтому лексикография перевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями темпов развития современной жизни. На сегодняшний день особенно актуальна работа так называемого «переводчика – универсала», то есть это переводчик который осуществляет перевод текстов разных жанров. Ему необходима самая разнообразная информация и специальные знания. Умение пользоваться различными словарями, извлекать из них нужную информацию является для переводчика обязательным навыком, так как справочная литература содействует росту переводческого мастерства. А если учесть, «что в настоящее время в языковых вузах и на языковых факультетах не готовятся переводчики с сугубо специализированным уклоном, следовательно, подразумевается, что «переводчики-универсалы» должны самостоятельно приобретать или расширять свои знания в разных областях с тем, чтобы квалифицированно переводить специальные материалы» [Крупнов 1987: 11].
Словари и справочные средства как раз и служат целью расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала. Они являются наиболее надежными источниками информации. Таким образом, характер современной эпохи диктует необходимость появления новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений, разнообразных словарей-справочников и т.д. Кроме того, сама структура словарных статей приобретает новые формы. Как показали опросы, в последнее время всё большее предпочтение отдаётся электронным версиям словарей. Изучающие английский язык хотят видеть объяснение грамматических трудностей в используемых ими словарях или их приложениях, поскольку не хотят обращаться к нескольким справочникам одновременно. Расширение границ словаря и снабжение его различными приложениями, наряду с изменением жанра словаря и усилением его учебной ориентации, позволяет говорить о расширении лексикографического жанра.
Необходимость появления разнообразных словарей, использующих новые приемы полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала, обусловливается также невозможностью дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о языке. «Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» [Ступин 1985: 12].
Вопрос проблематики словарей всегда привлекал внимание лингвистов. «Большинство людей, - писал академик Л.В. Щерба, - или очень плохо знают язык, или знают его крайне неравномерно и, во всяком случае, обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык бывает часто нужно всякому…, и единственным способом остается для них русско-иностранный переводный словарь» [Щерба 1974: 307].
Нельзя не учитывать важную особенность современной действительности: под влиянием научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, и обращение к словарям становиться неизбежным, поскольку они дают систематизирующую информацию о языке и словах, ориентировку в тех или иных явлениях. Не случайно вопросы лексикографии перевода, вопросы «обучения переводу с эффективным использованием словарей» [Крупнов 1987: 15] привлекают все большее внимание исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или иной пары языков, исследователи тем самым осуществляют сопоставление языков, сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевой практике.
В деятельности профессионального переводчика вопрос адекватности перевода, «верности» перевода оригиналу является центральным вопросом и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, что такая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей и словарей-справочников. Кроме того, словари служат средством для восполнения пробелов в знаниях иностранного языка, нередко встречающихся у переводчиков на начальном этапе овладения переводческой деятельностью. Лексикографические источники, таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообще обеспечивают эту работу на должном качественном уровне.
Краткий обзор словарей и существующие тематические словариСловарь – это информационный ресурс, играющий ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари выполняют следующие социальные функции:
1) информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям);
2) коммуникативную (способствуют межъязыковому общению, обучению языку, причем как родному, так и неродному);
3) нормативную (фиксируют значения и употребление слов, способствуя нормализации и унификации языка как средства общения) [Вендина 2001: 181].
При составлении словарей должны быть учтены следующие общие принципы:
- стилистическая неограниченность – это принадлежность слова как письменной, так и разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-либо «территориальных ограничений» в употреблении слова;
- семантическая ценность – это включение главным образом тех слов, которые обозначают понятия и явления, причем преимущественно беллетристического и политико-экономического характера (общелитературная и общественно-политическая лексика наиболее известна изучающим язык, вокруг нее формируются разнообразные ассоциативные связи, создается определенная понятийная база);
- многозначность (словарь должен ориентировать на знание «основных значений слова», что помогает расширять как активный, так и пассивный словарь при обучении переводу);
- частотность. Критерий частотности – это признак, регулирующий вопросы отбора лексики для словарей.
Словари условно можно разделить на:
- лингвистические и
- нелингвистические.
В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Лингвистические словари описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка. Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ – Большая Советская Энциклопедия), либо специальным (та или иная отраслевая энциклопедия – медицинская, философская и т.д.).
В зависимости от назначения словаря, его словника (т.е. состава и количества входящих в него слов), строения словарных статей (т.е. характера объяснения значений слов), наличия или отсутствия иллюстративного материала, особой системы помет и других признаков различаются одноязычные, двуязычные (или многоязычные) словари [Вендина 2001: 181].
Основным типом лингвистических словарей являются разные по объему алфавитные одноязычные толковые словари. Они показывают значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков.
1. По содержанию – энциклопедические словари, объясняющие не слова, но сами предметы и понятия ими обозначаемые. Для переводчиков профессионалов они имеют особое значение, так как содержат многоплановое описание лексики современного языка. «Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тот ситуативно-речевой и исторический фон, в рамках которого живет слово» [Крупнов 1987: 41]. Всемирно известным словарем такого типа является, например, словарь Вебстера. В настоящее время перед составителями энциклопедических словарей стоит задача включать в словарные статьи не только информацию о нормативном словоупотреблении, но и другие вопросы, отвечающие потребностям современных читательских кругов.
1. По отбору лексики – тезаурусы, охватывающие всю лексику языка и частные словари, отражающие некоторые тематические и стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные, просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен).
2. По способу описания слова – специальные, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К ним относятся:
2.2. этимологические словари, дающие объяснение происхождения слов;
2.3. исторические словари, которые отражают лексику различных хронологических срезов, зафиксированную в памятниках письменности определенных эпох и позволяют проследить историю слов;
2.4. крайне полезны, особенно для начинающих переводчиков, словари, содержащие историко-биографическую информацию. «Культурно-исторические сведения – составная часть того общего семантико-информационного контекста, в рамках которого действует переводчик, и, следовательно, не имея достаточно представлений об этом «фоне», переводчик не сможет адекватно передать иноязычный текст на родной язык» [Крупнов 1987: 105];
2.5. словообразовательные словари, иллюстрирующие словообразовательную структуру лексических единиц;
2.6. грамматические словари, дающие представление о грамматических свойствах слова;
2.7. орфографические словари, фиксирующие нормативное написание слов;
2.8. словари, посвященные описанию отдельных лексико-семантических категорий языка, такие как синонимические и антонимические словари. Словари синонимов, кроме перечисления синонимов определенной группы, могут подсказывать оттенки значений слов, реализуемые в тексте. Чтобы лучше почувствовать слово, в словарях синонимов часто разъясняются коннотативные значения и даются рекомендации в отношении употребления синонимов в речи;
2.9. словари, дающие информацию стилистического плана, которые помогают улавливать стиль переводимого текста и подбирать соответствующие стилистические средства на родном языке. К их подсказке можно обратиться и при возникновении вопроса правильности речи. Как известно под «правильной речью» обычно понимается «книжная речь», но в последние годы это понятие несколько расширилось и стало включать не только общелитературную лексику, но и лексику разговорных стилей, даже сленг. Тем не менее, переводчику бывает необходимо разграничить различные лексические пласты;
2.10. прочие словари.
3. По единице лексикографического описания - это могут быть не только словари слов, но и словари корней, морфем, а также словосочетаний, фразеологизмов и цитат.
4. По назначению – словари ошибок, трудностей и др.
5. По числу языков – многоязычные и двуязычные. Двуязычные или, как их еще иногда называют, переводные словари имеют наиболее широкую сферу применения. Их популярность объясняется ясностью раскрытия значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и эквивалентов, если эквивалентов не оказывается, то даются различные разъяснения, иллюстрации и дефиниции. Двуязычные или многоязычные словари в зависимости от расположения в словарной статье родного языка делятся на пассивные (родной язык в правой части) и активные (родной язык в левой части).
6. По расположению материала – идеографические, аналогические (слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям), обратные (в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв слова). Одним из видов идеографического словаря является идеографический словарь учебного типа или тематический словарь.
Типология словарей не ограничивается общими и частными словарями. В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, в словарях-тезаурусах (иначе называемых также идеографическими словарями) лексика организуется по тематическому принципу. Термин «тезаурус» имеет еще два значения. Одно из них – очень полный, самый полный словарь; второе же относится не к лексикографии, а к общей лингвистике, а также теории знаний и теории коммуникации: тезаурусом называется вся совокупность имеющихся у человека познаний. В качестве словарной статьи словаря-тезауруса выступают целые таксоны – группы лексем, объединенных по близости значения.
Наиболее известный из имеющихся словарей-тезаурусов, которому обязан своим существованием и сам этот термин, создан на материале английского языка; это постоянно переиздаваемый тезаурус П.М.Роже Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (1852).
В настоящее время довольно популярны идеографические словари или тематические словари. Идеографические словари (тезаурусы) – лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари представляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятия в словах. Основная задача таких словарей – описать совокупности слов, объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком [http://www.gramota.ru].
В основе построения идеографических словарей лежит логическая классификация всего понятийного содержания лексики. Смысловое содержание слова раскрывается путём его последовательного включения в классы понятий разного уровня обобщения.
Систематизация слов в аналогических (ассоциативных) словарях основана на психологических ассоциациях предметов или понятий, называемых словом. Лексические единицы группируются в поля, в центре каждого из которых стоит слово, объединяющее другие слова, в той или иной степени близкие ему по значению или ассоциирующиеся с ним по смыслу.
В тематических словарях слова группируются на основе общности обозначаемых ими явлений действительности по определенным темам [http://www.gramota.ru].
Тематический принцип построения словаря позволяет быстро находить слово и пополнить словарный запас за сравнительно короткое время. Идеографический принцип является особым подходом в составлении словарей. Составленные по такому принципу словари не просто вбирают в себя синонимические ресурсы языка, а упорядочивают лексико-семантическую информацию определенным, логико-системным образом. В идеографическом (тематическом) словаре слова сводятся в определенные группы и располагаются по тематическому признаку. В широком смысле их можно интерпретировать как описание системы знаний о действительности, которыми располагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. В.В. Морковкин отмечает, что потребность в идеографическом словаре ощущается при сопоставительном изучении лексики разных языков. В основе такого рода сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Мышление имеет общечеловеческую природу, смысловой континуум общ для всех языков. Однако каждый конкретный язык членит его специфично и особенно. Таким образом, «изучение характера представления в лексике различных языков того или иного отрезка смыслового континуума является важной задачей сравнительной лексикологии. В ее успешном решении может и должен оказать помощь идеографический словарь, поскольку он дает в руки исследователя целые группы слов, соотносящихся с определенной идеей» [Морковкин 1970: 9].
Как и было выше сказано, первый идеографический словарь, сохранивший свою практическую ценность до сих пор и оказавший сильнейшее влияние на все последующее развитие традиции составления словарей этого типа, был создан в середине XIX века в Англии П.М. Роже, получивший название «Тезаурус английских слов и выражений». П.М. Роже считал, что убедительная классификация слов по их смыслам невозможна до тех пор, пока должным образом не изучены и не организованы объекты действительности, называемые этими словами. Поэтому в основе его работы лежит расчленение понятийного поля английского языка на четыре больших класса: абстрактные отношения, пространство, материя и дух (разум, воля, чувства). Эти классы разбиваются в дальнейшем на ряд родов, видов, групп. Последние обозначаются словами с достаточно широкой семантикой, что позволяет объединить под ними целую серию аналогичных по смыслу слов. Принцип расположения слов в конечных группах можно назвать структурно-семантическим. Сначала идут существительные, затем – глаголы, прилагательные и наречия. Слова одной части речи следуют по степени близости их значений [Морковкин 1970: 10].
Несмотря на то, что это был первый опыт создания словаря подобного рода, и имелись определенные недостатки в его составлении, тезаурус П.М. Роже является выдающимся явлением в мировой лексикографии. Этот словарь следует считать первой научно обоснованной попыткой создания некоторого макета логически упорядоченной лексики языка. В этом его главное достоинство, позволившее ему стать своего рода эталоном для оценки всех последующих работ подобного типа. В силу своей высокой эффективности как средства овладения иноязычным материалом тематические словари на столетия заняли одно из ведущих мест в английской лексикографии, продолжая эволюционирование в сторону повышения своей информативности и усиления эффективности овладения иноязычной лексикой пользователями словарей тематического плана.
Современные идеографические или тематические словари характеризуются, главным образом, учебной направленностью. Этот фактор определяет и составление тематической сетки, и отбор слов, и особенности их подачи. Идет постоянный поиск новых приемов полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала.
Примером идеографического словаря является Longman Lexicon of Contemporary English by Tom MсArthur (Longman, 1981). Его особенность состоит в том, что в нем объектом рассмотрения являются цепочки слов, относящиеся к отдельным содержательным категориям. Они объединены под рубриками: «Жизнь и окружающая нас среда», «Семья», «Мысль и коммуникация», «Язык и грамматика» и другие. Термины раскрываются через дефиниции, например, publicist: a person whose business is to bring something to the attention of the public, esp. products for sale. Вместе с тем в словаре приводятся и примеры на употребление в речи слов, близких по смыслу к основному. Словарь также содержит много рисунков. В этом отношении Longman Lexicon копирует известный Oxford-Duden Pictorial English Dictionary (1960, 1995), в котором система рисунков выдержана более строго и, который дополнен более 1500 новых слов из таких областей как компьютерное дело, коммуникация и др. Однако, с другой стороны, в Oxford-Duden полностью отсутствуют какие-либо объяснения, что затрудняет использование словаря теми, кто не владеет английским языком на профессиональном уровне или обучается ему. Оба указанных словаря — непереводные.
Англо-русский тематический словарь Е.А. Мужжевлева и В.И. Рыдника является приложением к рассмотренному «Картинному словарю современного английского языка Оксфорд-Дуден». Характерной особенностью данного словаря является то, что русские эквиваленты приводятся по возможности параллельно с английскими терминами. Словарь переводной и предназначен не только для переводчиков с английского на русский и с русского на английский языки, но и для лиц, изучающих английский язык. Однако использование словаря затрудняется рядом факторов. Взятый сам по себе, без иллюстраций, данный словарь не имеет практического смысла. Графически, русский и английский лексический материал сливается, т.к. не разделен ни шрифтом, ни пространством. Кроме того, в словаре отсутствует отражение такой важной стороны лексикона, как синтагматические связи слов, что заметно сужает область применения словаря и его значимость для пользователя.
Англо-русский тематический словарь А.А.Черных (1997) состоит из общей части и собственно тематической части. В общей части отображена наиболее употребительная лексика английского языка в строго алфавитном порядке. Тематическая же часть словаря включает несколько тем, среди которых многие темы (например, «животные») не представлены. В обозначенных темах даются специальные термины и общеупотребительные слова, имеющие специфическое значение в рамках определенного семантического поля. Словарь предназначен для широкого круга читателей, поскольку является переводным, однако отсутствие предметных указателей значительно затрудняет поиск слов. Синтагматические связи слов в рамках тематических групп не представлены, что приближает словарь к терминологическому, тем более что рассматриваемые в нем темы преимущественно технического плана («автомобиль», «бытовая техника», и др.).
«Русско-английский словарь переводчика-практика» В.Н. Бражникова (2003), исходя из названия, создан в помощь практикующему переводчику. Но этим круг его читателей не ограничивается. Его можно успешно использовать при обучении переводу, а также, учитывая его особенность – то, что словарь исходит из русского языка – можно сказать, что он будет полезным для широкого круга русскоязычных читателей, владеющих английским языком. Словарь содержит более 8000 терминов, устойчивых словосочетаний, общих понятий из различных областей человеческой деятельности (изобразительное искусство, театр, кино, военное дело, а также флоры, фауны и т. п.) редко употребляющихся в повседневном общении, но являющихся неотъемлемой частью языковой культуры. В словаре сделаны отдельные попытки представить синтагматические связи слов, однако далеко не на все слова даются словосочетания; при этом идиоматические сочетания не отражены вообще. Кроме того, в словаре нет предметных указателей для ускоренного поиска нужного слова.
«Спутник устного переводчика» под редакцией М.Ю. Бродского (2008). Тематическая организация этого словаря призвана помочь устному переводчику быстро и эффективно подготовится к переводу по определенной тематике. Словарь содержит около 4000 словарных статей, сгруппированных тематически в 12 разделов. Каждый раздел содержит русско-английскую и англо-русскую части, а также дополнительную лексику.
Другие существующие англо-русские словари, построенные по тематическому признаку, имеют те же общие недостатки: отсутствует распределение по тематическим группам; нет информации об особенностях употребления слов; процесс поиска слов затруднен из-за отсутствия предметных указателей; словарь является непереводным, что значительно сокращает круг его пользователей. Значит, встает вопрос о необходимости и своевременности появления словаря нового типа, словаря, который, с одной стороны, был бы построен по тематическому принципу, а с другой, - включал бы и некоторую сумму лингвокультурологических фоновых знаний, которые «всплывают» у русской или соответственно английской языковой личности.
Большое распространение на сегодняшний день получили электронные словари. Электронные словари удобны в использовании, они содержат больше информации, и что самое главное, несколько словарей установленных на одном компьютере начинают работать как единый, гигантский по объёму информации словарь. Что значительно облегчает работу переводчика. Они различаются между собой основным техническим и эксплуатационным характеристикам. При выборе словаря необходимо ориентироваться именно на его функциональность. К основным эксплуатационным характеристикам можно отнести: способ работы со словарем, информативность, гибкость, количество словарных статей, возможность расширения словарной базы, количество специализированных словарей. По способу загрузки словари бывают нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы, например, подстрочный словарь DIC. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO, Multitran) и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме (в режиме on-line).
По режиму перевода выделяют два основных направления: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма. Ранние версии электронных словарей позволяли подключать только один словарь. Разработчики современных программ, например LINGVO или Multitran, учитывают подключение до нескольких десятков словарных баз и возможность устанавливать приоритет последних, независимо от того в какой операционной системе они работают.
Словари также классифицируются и по возможностям расширения словарной базы. Устаревшие электронные словари не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, (например LINGVO 12, Multitran), имеют специальные возможности для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.
К функциональным характеристикам словаря также относят возможные направления перевода (английский – русский – английский и т.д.), количество словарных статей в каждой словарной базе, а также информативность словарной статьи (однозначный перевод слова – всевозможные варианты перевода слова).
В данной работе представлена опытная версия англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика на примере тематической группы “Insects” («Насекомые»). Словарь является переводным, (т.е. устанавливает значения слов из сферы двух языков), поэтому с успехом может быть использован всеми лицами, изучающими английский язык, равно как и теми, кто им владеет и стремится повысить уровень своей эрудиции.
Словарь построен с учетом интересов переводчика. А именно, в основу построения словаря положен алфавитный принцип расположения слов, выбор которого продиктован его очевидными преимуществами: временные затраты переводчика на нахождение нужной информации в словаре значительно сокращаются, что нередко играет важную роль при выполнении перевода.
Словарь раскрывает синтагматические связи слов, т.к. для переводчика очень важно раскрытие динамики функционирования слова в речи, тех «полей значений», которые ему свойственны в разных речевых ситуациях и контекстах. Именно поэтому особое внимание в словаре уделяется сочетаемости слов, поскольку через словосочетаемость можно частично узнать и о сфере употребления слова.
В словаре также находят свое отражение фразеология и идиоматика лексических единиц. Фразеология любого языка представляет существенные трудности для понимания и особенно для употребления в речи порой даже для носителей языка, не говоря уже о тех, кто изучает иностранный язык. Понимание смысла иноязычных фразеологизмов важно как для адекватного перевода, так и для культурного обогащения, поскольку фразеология развивает образное мышление и облегчает процесс общения на языке. Однако для такого понимания зачастую требуется не только глубокое знание языков, но и, кроме того, знание истории, мифологии, художественной литературы, политической жизни, обычаев страны изучаемого языка. Следовательно, отражение данной области языка в словаре значительно повышает его практическую ценность.
Этапы работы над составлением англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчикаРабота над построением тематической группы Insects («Насекомые») велась в несколько этапов.
На первом этапе была проведена выборка исследуемой группы слов. В качестве материала мы взяли тематическую группу лексических единиц, обозначающих типы автомобилей и их детали в английском языке. Выбор был обусловлен двумя соображениями. Во-первых, в эту группу входит достаточно много слов и благодаря этому с большей наглядностью может быть решен вопрос о полноте материала, полученного по данным использованных источников. Во-вторых, эта тематическая группа интересна с практической точки зрения для практикующих переводчиков, так как подобная лексика является узконаправленной, что вызывает затруднения в случае необходимости перевода специальных текстов. В ходе работы было обнаружено, что не все переводные словари отражают всю сочетаемость представленную в иностранных словарях. Кроме того, для практикующего переводчика достаточно неудобно носить с собой громоздкие терминологические словари. Поэтому данный словник, в состав которого входят наиболее часто используемые английские и русские словосочетания будет весьма удобен и практичен в применении.
Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. В связи с тем, что исполнитель данной работы не является носителем английского языка и не может осуществить релевантный набор лексики, в процессе первичного отбора лексики для английской части использовались только импортные словари Collins English Dictionary (2006), а также издание словаря Оксфорд-Дуден: The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, 2-nd edition. (1995). Далее список дополнялся и уточнялся на основе Русско-английского карманного словаря переводчика-практика В.Бражникова (2003). Для русской части использовались переводные словари, электронные словари Multitran, а также ABBYY Lingvo 12.
При составлении словаря нас интересуют комбинаторные свойства, отличающие ту или иную единицу тематической группы от других. Поэтому вторым этапом работы стало обращение к комбинаторному словарю The BBI Combinatory Dictionary of English (1990) для установления сочетаний и клише отобранных слов, а для русско-английской части Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978).
На третьем этапе работы мы дополнили тематические поля идиоматическими выражениями. Отбор идиом, пословиц и поговорок проводился по следующим словарям: Longman Idioms Dictionary (1998), The Penguin Dictionary of English Idioms (2001), Chambers English Dictionary of Idioms (1999), Большой англо-русский фразеологический словарь (Кунин А.В., 2006), а также словари Cambridge International Dictionary of Idioms (1998) и Cambridge Dictionary of American Idioms (2003). Для русской части использовались следующие словари: Фразеологический словарь русского литературного языка (1995) и Random House Dictionary of Russian Idioms (1998). Некоторые отобранные нами идиомы могут быть ограничены «территориально», т.е. существовать в рамках британского или американского английского. В таких случаях даны пометки.
На четвертом этапе перед нами стояла задача найти адекватный перевод отобранному материалу. Перевод был сделан по англо-русским словарям: The Oxford Russian Dictionary (1995), электронный словарь Lingvo 12, Multitran. Наибольшие трудности для перевода представили английские идиоматические выражения. В случае отсутствия перевода идиом в вышеперечисленных словарях, мы давали свой перевод, опираясь на дефиниции, данные в англо-английских идиоматических словарях.
Наконец, на пятом этапе из всех рассмотренных вариантов оформления словарных статей (см. раздел «Приложение») нами был выбран наиболее подходящий, на основе которого и был расположен весь материал словаря.
Как в англо-русской, так и в русско-английской части установлены указатели в алфавитном порядке, выделенные жирным шрифтом для облегчения поиска нужного слова. В начале каждой статьи дается заглавное (ключевое) слово (лемма), которое выделяется жирным шрифтом и пишется заглавными буквами. Лемма выражает общее понятие (связанное с автомобилями), вокруг которого формируется его лексическое окружение – словосочетания и фразеологические единицы. Ключевые слова располагаются в алфавитном порядке. Справа от них приводятся их значения на русском, которые выделяются соответствующим образом, или соответственно на английском языке.
Далее под леммой следует сочетаемость. Все словосочетания начинаются со строчной буквы и расположены в алфавитном порядке.
Ключевое слово (лемма) в тексте данной словарной статьи заменяется тильдой (~).
Все фразеологические единицы (ФЕ), содержащие ключевое слово приводятся за значком (◊) после всех словосочетаний словарной статьи и дается их перевод. Некоторые словосочетания имеют несколько значений, в таких случаях для их нумерации используются цифры 1, 2, 3.
Для собственного перевода фразеологических единиц, данного на основе дефиниций одноязычных словарей в статье используются значок (*).
Структуру статьи можно рассмотреть на следующем примере.
BEE 1. пчела bumble ~ шмель honey ~ медоносная пчела honey-laden ~ пчела со взятком leaf-cutting ~ пчела-листорез mason ~ пчела-каменщица (степная пчела) scout ~ пчела-разведчица worker ~ рабочая пчела water-carrying ~ пчела-водонос wax-making ~ пчела-восконоска killer ~ трутень 2. трудолюбивый человек 3. причуда, фантазия ◊ ~ glue (propolis) клей пчелиный ◊ cluster ~s, swarm ~s пчелиный рой ◊ to have a ~ in one’s bonnet быть с причудами; быть помешанным на чем-то ◊ the ~’s knees черт-те что из себя представлять ◊ to be as busy as a ~* трудиться как пчелка; быть очень занятым; вертеться как белка в колесе ◊ to have a ~ in one’s bonnet (about smth.) быть фантазером; помешаться на какой-то идее ◊ honey is sweet, but the ~ stings нет розы без шипов; видит око, да зуб неймет; и хочется, и колется; ◊ no ~s, no honey под лежачий камень вода не течет ◊ when ~s are old, they yield no honey старость не радость |
В ходе работы был проведен отбор и анализ фразеологических единиц, результаты которого позволили нам наглядно продемонстрировать полученные данные о наличии в английском и русском языках идиом, связанных с насекомыми.
Таблица 1. Сводные данные о наличии ФЕ в английском и русском языках
Язык | Общее количество лемм | Общее количество ФЕ | Количество лемм с ФЕ |
Английский | 68 | 97 | 14 |
Русский | 132 | 100 | 12 |
Составленная нами тематическая группа “Insects” («Насекомые») англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика содержит общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания и идиоматические выражения, которая может войти в состав тематического словаря «Спутник устного переводчика» в рамках группового проекта Института международных связей (кафедры перевода), так как нами были соблюдены все принципы составления данного словаря. Главным принципом, которым мы руководствовались при составлении словаря, является то, что словарь должен дать возможность переводчику находить нужную информацию как можно оперативнее. Использованная в разделе структура может быть использована при работе с другими тематическими группами и полям.
Подводя итог дидактике перевода и принципу построения словарей, с точки зрения их практической ценности для переводчиков и лиц, изучающих иностранный язык необходимо отметить следующие выводы.
1. Современное переводоведение является сравнительно молодой и самостоятельной научной дисциплиной. Дидактика перевода, изучающая вопросы обучения переводчиков и составления пособий для них является одним из разделов современного переводоведения. В свою очередь с переводоведением тесно связана методика преподавания перевода. Она разрабатывает оптимальные методы обучения различным видам и типам устного и письменного перевода с одного языка на другой.
1. Лексикография перевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Задача современной лексикографии состоит не только в дополнительной разработке и совершенствовании существующих типов словарей, но и в поисках новых принципов их построения.
2. Словари играют важную роль, как в процессе изучения иностранного языка, так и в работе переводчика. Для раскрытия особенностей лексических единиц языка необходима целая система словарей. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода.
3. Существующие тематические словари обнаруживают ряд недостатков с точки зрения структуры. Построение тематического словаря в данной работе было произведено с учетом этих недостатков.
4. Всего нами было составлено 68 словарных статей в англо-русской и 132 в русско-английской частях. 97 словосочетаний в англо-русской и 100 в русско-английской частях.
5. Данная группа может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», в рамках группового проекта Института международных связей (кафедра перевода), так как нами были соблюдены все принципы составления данного словаря.
2. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы “Insects” («Насекомые»)
2.1 Упражнения в процессе обучения переводу
Главное содержание обучения иностранному языку составляют учебные упражнения. Что же такое упражнение?
Во-первых, в упражнении всегда есть цель. Важнее всего определить главную цель каждого упражнения. Во-вторых, упражнение – это не беспорядочное «делание», ему присуща специальная организация. В-третьих, упражнение всегда направлено на совершенствование способа выполнения действия [Пассов 2002(б): 24].
Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться и в процессе перевода связного текста. Однако, перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблема преобладала или, хотя бы, встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляет значительную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода [Комиссаров 1997: 64].
Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его классификацией. Кроме того, упражнения объединены в разделы, нацеленные на формирования определенного умения. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением [Комиссаров 1997: 65]..
Перед началом работы, преподаватель должен провести специальное вводное занятие по устному переводу. На таком занятии студенты учатся использовать приобретенные ими знания по иностранному языку и активизируют свои знания родного языка для профессионального применения того и другого. Для наглядности полезно выполнить со студентами несколько простых упражнений для запоминания последовательности слов [Вербицкая 2008: 11]. В данной работе мы привели примеры таких упражнений в разделе «языковые упражнения». Как правило, такие упражнения помогают студентам понять, что столкнулись с новым для них видом трудностей, которые не связаны с собственно уровнем владения иностранным языком. Задача преподавателя – объяснить, что существуют особые системы упражнений, которые способствуют развитию соответствующих профессиональных умений [Вербицкая 2008: 12].
Дальнейшие занятия можно проводить путем выполнения упражнений с различными заданиями, настраивающих студентов на последующую работу, которые предназначены главным образом для тренировки отдельно взятых переводческих умений и собственно переводческих заданий [Вербицкая 2008: 18].
Все задания выполняются с первого предъявления и без повторов, так как в реальной ситуации переводчик не может попросить оратора еще раз повторить сказанное. После выполнения задания необходимо прокомментировать все ошибки и недочеты.
Как правило, упражнение включает 10—15 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание [Комиссаров 1997: 64].
Вообще комментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями. Помимо дополнения контекста высказывания, преподаватель сообщает студентам необходимый фактический материал, знакомит их с неизвестными им реалиями, исправляет языковые ошибки, подсказывает правильный путь анализа и возможные варианты перевода. Особое значение имеют постоянные ссылки на изученные знания и приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулирование рекомендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как правило, преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем, непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность, упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или в переводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода для знакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическим материалом, знание которых поможет избежать ошибок в будущих переводах.
... , умения и навыки; - наличие сильных учеников как группы позволяет постоянно продумывать работу с ними, учитывать возможности их развития. 3. Капиносов А.Н. в статье “Уровневая дифференциация при обучении математике в V-IX классах” [14] рассматривает разбиение учащихся на 4 группы. Основой разбиения являются различия учащихся в темпах овладения учебным материалом, а также в способностях ...
... деятельность четвертого уровня (творчество) и четвертый уровень наиболее эффективных и прочных знаний (знания-трансформации). 3. Методы преподавания иностранных языков для развития познавательного интереса 3.1 Методы обучения Методы обучения - способы упорядоченного взаимодействия между преподавателями и обучающимися, направленные на достижение поставленных целей обучения. Методы ...
... о каком-либо объекте. А, соответственно, информационная технология – система процедур преобразования информации с целью её формирования, организации, обработки, распространения и использования. Информационные технологии обучения – это все технологии, использующие специальные технические средства (ЭВМ, аудио, кино, видео). Когда компьютеры стали широко использоваться в процессе образования, ...
... всего соответствует информативно-речевому характеру обучения ИЯ. Принцип надежности. Указывает на необходимость проведения экспериментальной проверки каждой компьютерной программы для обучения, а также на наличие этапа организационной подготовки к занятию с использованием ПК. Методические функции, которые может выполнять компьютер при обучении ИЯ. Выделим основные методические функции, ...
0 комментариев