2.2 Система упражнений

 

«Систематичность упражнений есть первая и главнейшая основа их успеха…» [Ушинский 1949: 321]

Важность системы упражнений состоит в том, что она обеспечивает организацию процесса усвоения и организацию процесса обучения.

В плане организации процесса усвоения система упражнений должна обеспечить:

§ подбор необходимых упражнений, соответствующих характеру того или иного навыка и качеству, того или иного умения;

§ определение необходимой последовательности упражнений;

§ регулярность определенного упражнений;

§ правильную взаимосвязь на всех уровнях системы.

По Е.И. Пассову, в процессе обучения мы как бы работаем в четырех измерениях. Мы организуем:

§  автоматизацию какого-либо частного материала (определенной дозы слов, грамматической формы, качества речевого умения и т.п.);

§  усвоение какой-либо их сторон речевой деятельности (грамматической, лексической и т.д.);

§  усвоение какого-либо вида речевой деятельности;

§  усвоения общения в целом [Пассов 2002(в): 31].

Использование для всех указанных случаев одного термина «система» приводит к невозможности решить даже чисто практические вопросы, например, установить требования к тому или иному уровню системности. А требования эти будут разные, т.к. у каждого уровня своя цель.

Само понятие «система упражнений» (СУ) требует уточнения. Чтобы убедиться в необходимости этого, достаточно привести несколько используемых терминов: «СУ для закрепления грамматического материала», «СУ по развитию навыков устной речи», «СУ по предупреждению переводческих ошибок» и т.п. очевидно, что во всех этих случаях понятия СУ далеко не идентичны. И это вполне поддается объяснению, т.к. за каждым из понятий стоят разные реальные объекты.

1. Назначением комплекса упражнений является более или менее частных процесса усвоения материала. Так, например, опираясь на схему усвоения материала, можно различать: «комплекс упражнений для автоматизации такого-то речевого образца», «комплекс упражнений для усвоения таких-то лексических единиц», «комплекс упражнений для усвоения таких-то переводческих упражнений» и т.п. возможны простые и сложные комплексы; это зависит от характера материала, его дозировка, поставленной задачи. Но границы комплекса, как правило, не могут выходить за рамки цикла работы.

Вполне понятно, что возможны простые и сложные комплексы; это зависит от речевого материала, его дозировки, от поставленной задачи [Пассов 2002(в): 31].

2. Назначением подсистемы упражнений является усвоение одной из сторон речевой деятельности. Так, следует различать три подсистемы упражнений: для усвоения грамматической, лексической и произносительной сторон. Каждая подсистема состоит их комплексов упражнений.

3. Назначением частной системы упражнений (ЧСУ) является усвоение какого-либо вида речевой деятельности – говорения, чтения, письма. Каждая ЧСУ состоит из подсистем. Так, ЧСУ «Говорение» включает в себя указанные в п. 2 подсистемы.

4. Общая система упражнений (ОСУ) направлена на усвоение речевой деятельности в целом. ОСУ состоит из частных систем, но не обязательно включает в себя все ЧСУ. Состав ОСУ зависит от цели обучения. Построение ее невозможности без выяснения всесторонних взаимоотношений компонентов на всех уровнях, что должно послужить материалом для соответствующих исследований в рамках определенного подхода [Пассов 2002(в): 31].

Все уровни имеют много общего, но каждый их них сугубо специфичен. Общими параметрами являются те, что присущи системе как таковой, ибо системность, структурность отличает и комплекс, и подсистему, и частную, и общую системы упражнений. В этом смысле их определение как “совокупности упражнений” не является корректным, поскольку не любая совокупность обладает системностью.

Методологически неверно рассматривать какой-то один общий уровень системности в организации упражнений. Необходимо определить критерии построения каждого из указанных уровней.

1.  Для комплекса упражнений необходимы:

(а) учет цели (навык или умение) при определении обязательного набора упражнений;

(б) учет стадий формирования навыков и развития умения при подборе адекватных упражнений и при определении их последовательности;

(в) учет родного языка учащихся, в плане положительного переноса;

(г) учет цели речевого материала при определении обязательного набора упражнений;

(д) учет постепенного нарастания трудностей;

(е) обеспечение относительной безошибочности действий ученика;

(ж) обеспечение прочности усвоения того или иного материала;

(з) соответствие характера упражнений специфике вида речевой деятельности.

2. Для подсистемы упражнений нужны следующие критерии:

(а) учет трудностей в усвоении внутри иностранного языка, т.е. те случаи, когда усвоение одного явления помогает усвоить последующие;

(б) учет взаимодействия в усвоении учебно-речевых единиц внутри иностранного языка, т.е. те случаи, когда усвоение одного явления помогает или мешает усвоению последующего;

(в) обеспечение регулярной повторяемости речевого материала, хотя бы наиболее важного, сложного, в целях поддержания необходимого уровня навыков, их совершенствование;

(г) расположение речевого материала в зависимости от коммуникативных нужд общения, а не изучения того или иного аспекта;

(д) обеспечение многообразия упражнений.

3. Для построения частной системы упражнений необходимо соблюдать следующие критерии:

(a) организация цикличного усвоения материала, в процессе чего в каждом по следующем цикле данное умение поднимается на более высокий уровень;

(б) соблюдение трех этапов усвоения материала в каждом цикле;

(в) определение необходимого соотношения указанных этапов;

(г) усложнение задач в процессе продвижения по циклам;

(д) осуществление связи между циклами;

(е) включенность контроля в систему упражнений [Пассов 2002(в): 32-33].

В предлагаемом Е.И. Пассовым виде, эти критерии могут послужить достаточной основой для построения эффективных комплексов, подсистем и ЧСУ. Однако стоит заметить, что при построении ЧСУ следует идти “снизу”: сначала составить все комплексы с учетом аудитории, условий обучения и т.п., затем выстроить из них соответствующие подсистемы и, наконец, свести их в частную систему. При переходе с уровня на уровень потребуются коррективы в предыдущем уровне, наоборот, нельзя приступить к самому первому уровню, пока нет представления об организации последующего уровня [Пассов 2002(в): 38].

Также следует отметить, что важность системы упражнений состоит в обеспечении организации процесса усвоения и организацию процесса обучения. Мало знать техническую характеристику упражнений, их типы, виды и уметь подбирать наиболее адекватные из них. Это еще не гарантирует усвоения. В плане организации процесса усвоения система упражнений должна обеспечить:

§  подбор необходимых упражнений, соответствующих характеру того или иного навыка и качеству (механизму), того или иного умения;

§  определение необходимой последовательности упражнений: усвоение всегда проходит какие-то стадии и протекает на основе определенных методических принципов или правил;

§  определение соотношения упражнений тех или иных типов, видов, подвидов и вариантов, ибо это определяет успех не в меньшей степени, чем правильная последовательность упражнений;

§  регулярность определенного материала;

§  правильную взаимосвязь (соотношение и взаимодействие) на всех уровнях системы (между видами речевой деятельности, внутри них) [Пассов 2002(б): 29].

Рассматривая данную систему упражнений, мы предлагаем примеры комплекса упражнений, которые можно найти в приложении 3.


Заключение

В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы.

1.  Современное переводоведение является сравнительно молодой наукой. Дидактика перевода является одним из разделов методической подготовки и входит в раздел современного переводоведения. Дидактика перевода занимается изучением вопросов обучения переводчиков и составления пособий для них

2.  При обучении переводу практикуется тематический принцип. Изучение тематических групп играет важную роль при освоении языка, в том числе знание устойчивых выражений этих тематических групп способствует квалифицированному и быстрому осуществлению перевода. Этот принцип удобен при организации лексикона по тематическим группам, что должно занимать в обучении переводчиков разумное место.

3.  Лексикография – сравнительно молодая и развивающая область знаний в науке и представляют собой почти не исследованную область. Современная лексикография не только разрабатывает типологию словарей и подчеркивает их важную социальную функцию, но и определяет новые принципы их построения.

4.  Словарь играет ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Для раскрытия особенностей лексических единиц языка необходима целая система словарей. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода. Нами проведено лексическое описание тематических групп, в которые вошло 200 словарных статей и 197 словосочетаний. Данная тематическая группа может войти в тематический словарь «Спутник устного переводчика» в рамках группового проекта Института международных связей.

5.  Анализ методической литературы показывает, что в большинстве случаев классификация упражнений выводится из отдельных факторов. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому, следовательно, все упражнения подразделяются на языковые и речевые.

6.  По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Цель предпереводческих упражнений - создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у обучаемых языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные переводчики.

7.  Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

§  языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

§  операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

§  коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

8.  Разработана система упражнений для отработки навыков перевода названий насекомых. Составляя данную систему упражнений, мы опирались на методические рекомендации ведущих российских специалистов в области перевода. Данная система упражнений предназначена для студентов старших курсов, обучающихся переводу.

9.  Упражнения представленные в данной работе предназначены для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение заданий требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач, которые предварительно должны быть решены преподавателем.

10.  Важность системы упражнений состоит в обеспечении организации процесса усвоения и организацию процесса обучения. Необходимо знать как техническую характеристику упражнений, так и их типы, виды для успешного обучения иностранным языкам и переводу.

11.  Первая часть нашего исследования была посвящена лексикографическому описанию тематической группы “Insects” («Насекомые»), которая может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», являющийся групповым проектом Института международных связей.

12.  Для активного закрепления лексики необходимо предложить систему упражнений на основе изученной литературы по дидактике перевода. Предлагаемая система упражнений продолжает разработку тематического принципа при обучении переводу.

13.  В данном исследовании на основе тематической группы Insects «Насекомые» нами был разработан комплекс упражнений согласно системе и классификации упражнений, а именно языковые, операционные и коммуникативные, и тем самым был внесен вклад в дидактику перевода.

 


Библиографический список

1.  Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.

2.  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз. 2001. - 278 с.

3.  Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки).

4.  Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 249 с.

5.  Брандес М.П., Провоторов В.Н. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. Пособие. – 2-е изд., испр. И доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с.

6.  Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 104 с.

7.  Бродский М.Ю., Скворцов О.Г., Гроздова Н.Г. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. – Екатеринбург: отпечатано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. – 312с.

8.  Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М., Высш. шк., 2001. - 228 с.

9.  Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., БыстрицкаяЕ.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.

10.  Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.

11.  Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224с.

11.  Гребенюк Т.Б. Дидактика и педагогическая психология: Учебное пособие для студентов педагогического факультета. / Калинингр. ун-т. - Калининград, 1996. - 39 с.

12.  Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 244 с.

13.  Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 205 с.

14.  Ильин М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности // Иностранные языки в школе, 1961. №5. с.29-34

15.  Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

16.  Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 153 с.

17.  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство «ЭТС», 2002. – 406с.

18.  Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высш. шк., 1987. – 192 с.

19.  Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.

20.  Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.

21.  Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. – 69 с.

22.  Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ, 2002 – а. 228 с.

23.  Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №5.Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–б. 40 с.

24.  Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №6. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–в. 40 с.

25.  Пассов Е.И. Формирование лексических навыков. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №8. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–г. 40 с.

26.  Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. 344 с.

27.  Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.- М., 1982– 180с.

28.  Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высш. шк., 1985. – 168 с.

29.  Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. 296 с. – (Библиотека переводчика).

30.  Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – 28 с.

31.  Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

32.  Гон О., Гулик В., Мiрам Г., Морозов В., Голованчук Л. Практикум з усного перекладу: Мультимедiйний формат: Англо-американський полiтичный дискурс. – К.: Факт, 2007. – 136 с.

33.  Мiрам Г., О. Гон, В. Морозов, В. Гулик, М. Голованчук Практикум з усного перекладу: Мультимедiйний формат. – К.: Факт, 2005. – 152 с.

34.  Miram G., Daineko V., Taranukha L., Gryschenko M., Gon O. Basic translation. A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations. К.: Видавництво “Нiка-Центр”, 2003. – 240 с.

35.  Miram G. Translation algorithms. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2004. – 176 с.


Информация о работе «Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 124171
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
110515
2
1

... , умения и навыки; -     наличие сильных учеников как группы позволяет постоянно продумывать работу с ними, учитывать возможности их развития. 3. Капиносов А.Н. в статье “Уровневая дифференциация при обучении математике в V-IX классах” [14] рассматривает разбиение учащихся на 4 группы. Основой разбиения являются различия учащихся в темпах овладения учебным материалом, а также в способностях ...

Скачать
56299
2
0

... деятельность четвертого уровня (творчество) и четвертый уровень наиболее эффективных и прочных знаний (знания-трансформации). 3. Методы преподавания иностранных языков для развития познавательного интереса   3.1 Методы обучения Методы обучения - способы упорядоченного взаимодействия между преподавателями и обучающимися, направленные на достижение поставленных целей обучения. Методы ...

Скачать
76870
0
0

... о каком-либо объекте. А, соответственно, информационная технология – система процедур преобразования информации с целью её формирования, организации, обработки, распространения и использования. Информационные технологии обучения – это все технологии, использующие специальные технические средства (ЭВМ, аудио, кино, видео). Когда компьютеры стали широко использоваться в процессе образования, ...

Скачать
24883
1
0

... всего соответствует информативно-речевому характеру обучения ИЯ. Принцип надежности. Указывает на необходимость проведения экспериментальной проверки каждой компьютерной программы для обучения, а также на наличие этапа организационной подготовки к занятию с использованием ПК.   Методические функции, которые может выполнять компьютер при обучении ИЯ. Выделим основные методические функции, ...

0 комментариев


Наверх