Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
Кафедра английского языка
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА
Курсовая работа
по направлению 45.03.02 – «Лингвистика»
(профиль «Перевод и переводоведение»)
Руководитель:
к.ф.н. доцент каф. АЯ
А.А.Александрова
Студент группы 3171:
А.В.Маркова
«___» ____________ 2016 г.
Оглавление
Введение. 3
1 Общая теория слега. 5
1.1 Сленг, как один из видов нелитературной лексики. 5
1.2 Классификация сленга по В.Г. Вилюману. 6
2 Способы перевода и образования сленгизмов. 11
2.1 Пути формирования сленгизмов. 11
2.2 Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе. 13
3 Молодежный интернет-сленг. 16
3. 1 Анализ передачи молодежного интернет-сленга при переводе. 17
3.2 Перевод. 21
Заключение. 28
Список литературы.. 30
Введение
Сегодня сленг является неотъемлемой частью любого развитого языка. Он проникает практически во все сферы человеческой деятельности, в том числе используется в художественной литературе для создания колорита и образной характеристики персонажа. Более того, сленг становится присущ не только отдельной группе лиц с общими интересами или родом деятельности. Возникают и такие ситуации, когда люди совершенно из разных социальных слоев, общаются между собой, используя одинаковые или схожие лексические единицы. Если раньше сленг был понятен только определенной группировке, то сегодня он стал предметом всеобщего употребления. Данное явление происходит в связи с тем, что мир подвергается активной глобализации, и все больше развиваются современные технологи. С появлением все новых электронных устройств и других средств коммуникации общение между людьми из разных стран мира и разных прослоек общества стало более доступным. Черта, разделявшая прежде людей разного происхождения и сословия, становится все прозрачней или вообще стирается. Мы видим, что благодаря интернет-блогам, социальным сетям, форумам появляется возможность общаться между собой не только молодежи, как раньше, но и люди порой пенсионного возраста освоили навыки пользования интернетом. Помимо всего прочего, абсолютно любой пользователь данной сети имеет возможность наблюдать за жизнью известных личностей и общаться с ними.
Языки постоянно развиваются, и жизнь не стоит на месте, так и «мир» виртуального общения и его специфический «язык» не является исключением. Фактически, все пользователи сети интернет используют в своей письменной и устной речи при общении он-лайн особый вид лексики, которому присущи эмоциональность и экспрессивность – сленг. Конечно, сленг подразделяется на определенные подгруппы, в том числе и на недавно возникшие, такие как молодежный интернет-сленг, сленг университетов и колледжей, компьютерный и другие. Однако, все эти разделения условны, поскольку нет определенной классификации. В данной работе особое внимание будет уделено изучению молодежного интернет-сленга.
Актуальность исследования заключается в том,что сленг,являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии и лингвистики.
Цель данной работы – анализ структуры молодежного интернет-сленга современного английского языка и выявление специфики его функционирования. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие сленга и определить его классификацию;
2) выявить способы формирования сленгизмов;
3) определить основные переводческие приемы сленгизмов;
4) провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи единиц сниженной лексики в англо-русском переводе на примере отрывков переписок, взятых с форумов одного из наиболее популярных зарубежных сайтов для молодых людей и подростков – ‘www.teeninc.com.
Для достижения цели исследования я использовала следующие методы:
1) теоретический анализ литературных источников и вычленение необходимой информации;
2) переводческий анализ текста молодежной интернет-переписки;
3) проделанный перевод данного текста.
Объектом данного исследования является сленг английского языка и молодежный интернет-сленг, как одна из его разновидностей.
Предметом исследования является использование сленга и его перевод, а также его структурно-семантические и функциональные особенности.
Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается общая теория сленга: понятие термина и классификация. Вторая глава посвящена его способам формирования и перевода. В третьей главе акцент ставится на изучение молодежного интернет-сленга, приведен переводческий анализ, также данная глава включает в себя выполненный перевод. В заключении приведены итоги исследования.
1 Общая теория слега
1.1 Сленг, как один из видов нелитературной лексики
Вся лексика любого языка делится на литературную и на нелитературную. К литературной, как правило, относят (lingvotech.com; материал Т.Ю. Поспелова):
- книжные слова;
- разговорная лексика;
- нейтральная лексика.
Данный вид лексики используется в литературе или в устной речи в официальной обстановке.
Нелитературная лексика подразделяется на:
- профессионализмы;
- вульгаризмы;
- жаргонизмы;
- сленг.
Данный вид лексики присущ разговорной речи или применяется в неофициальной среде.
Для того чтобы понять отличие сленга от других видов нелитературной лексики, следует кратко рассказать о каждом из них в отдельности.
Профессионализмы – это слова, используемые определенной группой людей одной профессии.
Вульгаризмы – это грубые слова, которые используют в своей речи люди низшего социального статуса (заключенные, торговцы наркотиками, бездомные), но не присущие образованным людям.
Жаргонизмы – это слова, используемые, объединенными общими интересами, социальными группами, которые несут в себе тайный непонятный для других смысл.
Сленг – это слова, нарушающие нормы стандартного языка. Признаками данных слова являются: выразительность, ироничность. Сленговые слова используются для обозначения предметов или явлений обычной повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1.Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2.Вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.
1.2 Классификация сленга по В.Г. Вилюману
Сленг подразделяется на два вида: общий и специальный (general and special sleng). В.Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать(4):
1.Сленг, находящийся за пределами литературного языка, то есть общий. Это общепонятные и широко распространенные в разговорном языке образные слова и выражения эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новину и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетания, существующих в литературном языке;
2.Специальный сленг – слова того или иного профессионального или классового жаргона.
Общий сленг имеет ряд отличительных черт, которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных англистов. К данным отличительным особенностям общего сленга относят:
1.Понятность и широкая распространенность практически во всех слоях населения;
2.Ярко выраженный эмоциональный и оценочный характер;
3.Преобладание экспрессивной функции над номинативной;
4.Относительная устойчивость на продолжении длительного периода времени.
Специальный сленг также обладает рядом своих отличительных особенностей. К данным особенностям специального сленга относят:
1. Неодинаковость согласно своему генетическому составу, создание из разнообразных источников (жаргон, кент, профессионализмы, варваризмы и тому подобное);
2. Неоднородность по сравнению с фамильярно разговорным языком;
3. Обладание фонетическими, морфологическими, синтаксическими особенностями;
4. Функциональное и генетическое отличие от кента, жаргона и близких к кенту языковых образований.
Наряду с вышеперечисленными особенностями видов сленга, следует дать определение каждому из этих понятий.
Общий сленг – это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами. К общему сленгу можно отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat – офицер, J. I. Jesus – борец священник, Jerry − немецкий солдат и другие примеры.
Специальный сленг – это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент), преступного мира. В англистике, насколько известно, данный вид сленга не является хорошо изученным, однако его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка). Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный сленг, социальные жаргоны и профессионализмы, а также ‘back slang’. Для более точного понимания каждого компонента специального сленга в отдельности следует подробно обратиться к следующим понятиям:
Арго – это тайный язык преступного мира. В. М. Жирмунский определяет арго, как – « своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы»(9).
Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby, booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением – учреждение для душевно больных или психушка. (‘The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: ‘Who sent you here?, Are you pulling my leg?’). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.
Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.
Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является ‘rhyming slang’. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).
Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является ‘back slang’. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).
Сущность ‘back slang’ заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy–boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.
Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?
Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа – ‘centre slang’(medial slang)(7). Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка – Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.
Приведем примеры для ‘centre/medial slang’: person – nosper; sweet – eetswee; quiet – ietqui; right – ightri; fool – oolfoo; cheek – eekcher; sentimental – mentisental.
‘Back slang/medial slang’ обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. Что, например, состоялось уже не раз. Слово yob – перешло в yobs (студенты Ливерпульского университета 1965 – 1966 годах, определили yobs, как modern teddy – boys but not so flashy)(7).
Под профессиональными говорами мы понимаем специальную сферу профессиональной лексики, в основном доступную только представителям данной профессии.
В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.
Говоря о разновидностях сленга, можно выделить значительное их количество. Особенно сегодня, в современном мире, подверженном глобализации и развитию межкультурных коммуникаций, где активно развиваются электронные технологии, появляются все новые виды сленгов таких как, например: театральный, журналистский, компьютерный, игровой, сетевой жаргоны, а также молодежный интернет-сленг и другие. В следующей главе, я хотела бы уделить внимание изучению молодежного интернет-сленга в современном английском и способам его перевода на русский язык.
2 Способы перевода и образования сленгизмов
В предыдущей главе мы ознакомились с понятием определения сленга и его видами. Прежде чем говорить о молодежном интернет-сленге и анализировать его с точки зрения переводческой деятельности, необходимо сфокусировать наше внимание для начала на сленгизмах. В данном разделе хотелось бы уделить внимание способам образования сленгизмов и их переводу на русский язык.
2.1 Пути формирования сленгизмов
На настоящий момент в современной лексикологии существует несколько способов образования сленга. Согласно Э.М. Берестовской, разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях (Берестовская,1996, с 135).
Приведем некоторые наиболее типичные способы образования сленгизмов:
1.иноязычные заимствования:
swami guy - божественный человек (от swami - индуистский божок).
2.аффиксация:
Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна (Вилюман, 1960, с.115).
Smile (улыбка) - smiley - знак – символ;
Hack (зубрить) - hacker программист-фанатик;
Kludge (ляп) - kludgy - сделанный наспех;
Crock (сломленный человек) - crocky - нежный, боящийся изменений;
Chunk (кусок) - chunking - разбивка на куски.
3.метафоризация (приобретение словом метафорического значения):
hold on to your socks - так что держитесь;
to put a blow-torch - дать волшебного пинка;
stay kind (be healthy) - будьте здоровы;
to peak career-wise – заняться карьерой;
to shake a bit – потанцевать;
to bust out some moves - показать класс в танце.
По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга (Вилюман, 1960,с 125).
4.антономазия (литературный вид замены имен, состоящий в том, что нарицательное имя заменяется собственным и наоборот) - Othello – ревнивец.
5.стяжение:
gottum - got him, got them.
6.аббревиация:
pen - penetriary, prowlie - prowl car, nix - no, dick - detective, competish - competition, rep - reputation, pixels-pix - photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю.
7. словосложение:
snail-mail - старомодный способ передачи информации;
flatworm – подчеркивание;
user-friendly - система с удобными средствами общения;
cyberbuddy - собеседник в Интернете.
2.2 Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно выделить несколько приемов и способов перевода.
Прежде всего, это два основных пути, по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод.
Первый способ мало приемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.
«What can I say? He'll never shit a seamen's turd».Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit - почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».
Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. «….оld Dimat the back near laughed his gulliver off—ho, ho, ho.» - «... старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером - хо, хо, хо». Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы. Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без специальных комментариев.[1]
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций в классификации Л.С. Бархударова.
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть взятые изолированно имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием)(2).
Рассмотрев подробно общую теорию сленга, а также пути формирования сленгизмов и способы их перевода, следует перейти к подробному изучению отдельной ветви нелитературной лексики, которая особо популярна среди молодежи – это молодежный интернет-сленг. В третьей главе моей работы я подробно опишу данное явление, приведу примеры наиболее популярных сленгизмов, используемых в интернет-переписках среди молодежи, а также проведу переводческий анализ некоторых примеров переписок, взятых из сети Интернет.
3 Молодежный интернет-сленг
Интернет сленг − это специальный язык, на котором общаются Интернет пользователи. Все интернет термины создавались с одной главной целью - экономить время и пространство написания. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Все слова обычно пишутся в нижнем регистре, а заглавные буквы используются только для придания выразительности. Например, местоимение‘I’ чаще всего пишется ‘I’. Акронимы из трёх букв - наиболее популярные аббревиатуры в Интернет сообществе. Они же часто используются в телефонных сообщениях. С появлением систем мгновенного обмена сообщениями (ICQ, AOL, and MSN) количество интернет сленгизмов значительно возросло. Этот Интернет язык называют leetspeak, LOLspeak, или chatspeak.
Интернет аббревиатуры постоянно развиваются и меняются. Онлайн игры также способствуют быстрому развитию интернет языка (phonydiploma.com/internet-slang).
Тинейджеры сегодня используют Интернет акронимы и в письменной, и в устной речи. Например, ‘ROFL’ (meaning Rolling On [the] Floor Laughing), ‘BTW’ (By The Way), ‘B4’ (before), ‘AKA’ (also known as), ‘4gt’ (forgot), ‘sum1’ (someone), and ‘LOL’ (laughing out loud).
Таким образом, Интернет породил интереснейший феномен − письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме (3).
Многие учёные критически относятся к акронимам, отмечая большое снижение грамотности среди молодых людей (vikipedia.org).
Для проверки данного утверждения, в следующем подразделе мною будет осуществлен переводческий анализ на примере интренет-пересики между тинейджерами.
3. 1 Анализ передачи молодежного интернет-сленга при переводе
Для достижения цели, которая заключается в том, чтобы проанализировать структуру и специфику функционирования молодежного интернет-сленга, я поставила перед собой следующие задачи:1)выявить наиболее частые способы образования сленгизмов среди молодежи в Интернете;2)определить, какие методы и способы перевода сниженной лексики являются наиболее продуктивными.
Для осуществления переводческого анализа мною были выбраны фрагменты переписок форумов с сайта для подростков, поскольку именно подростающиму поколению присуще использовать в речи сленгизмы.
Прежде чем осуществлять перевод, мне необходимо было определиться в выборе стиля ПЯ. Поскольку стиль ИЯ молодежный, с использованием сленгизмов, я сохранила такой же стиль в ПЯ, чтобы не утратить специфику, уникальность и экспрессивность текста, которая придается именно наличием сленга. Для этого я применила знания о молодежном интернет-сленге в русском языке. Использование при переводе, знакомых для большинства пользователей, русских сленгизмов, придало тексту максимальной приближенности к реальной интернет-переписке, которая использовалась в ИЯ. Более того, появилась необходимость намерено осуществлять перевод с допущением разного рода ошибок (синтаксические, лексические, использовать повтор и т.д.), чтобы показать, что данная переписка осуществлялась между подростками. Во время оживленного общения обычно пользователи сети Интернет не обращают внимания на грамотность текста, цель – максимально сжато и быстро донести информацию, чтобы коммуникация создавала ощущение живой реальной беседы.
При переводе текста мною было выявлено, что наиболее частым способом образования сленгизмов являются сокращения или аббревиация. Именно его используют подростки и другие осведомленные пользователи, чтобы сократить время написания сообщения. Поскольку переписка осуществляется между двумя и более количеством людей, необходимо, для создания продуктивной и оживленной беседы не только обладать способностью быстро набирать текст, но использовать определенные сокращения для экономии времени (аббревиации). Если исходить из перевода ИЯ, то можно определить, что самыми наиболее использованными сокращениями являются:
Idk − I do not know – я не знаю;
Alrighty – all right – все отлично;
Theres – there is – быть, находиться;
I’s – I is – я;
LOL− laughing out loud – смеяться вслух;
Woulda – would – бы;
Here’s – here is – есть;
BTW – by the way – кстати.
Если говорить о других способах образования сленгизмов в молодежном интернет-сленге, то данное исследование показало, что они менее распространены среди переписок молодых людей в сети интернет. Возможно, требуется больший объем текстов, чтобы выявить более точно, какой из методов часто встречается, а какой очень редко.
Касательно перевода молодежных сленгизмов, я прибегла к использованию косвенного (непрямого) способа перевода. Поскольку молодежная речь в сети интернет очень неоднозначна, осуществлять перевод буквальным путем, не нарушая узуальные нормы, а также сохраняя адекватность и эквивалентность, практически невозможно. В некоторых случаях возникла необходимость использования специализированного словаря, чтобы узнать значение слова или выражения, фразы.
Однако, в некоторых случаях для сохранения узуса, пришлось применить буквальный перевод.
Далее разберем отдельные лексические единицы, взятые из текста следующего подраздела, с точки зрения переводческого анализа
При начатии переводческого процесса, сразу возник вопрос, как осуществлять перевод ник-неймов. Для того чтобы добиться определенного результата, я использовала несколько способов, для каждого имени свой. Например, при переводе ник-нейма ’Rayynbow’(Райнбоу) я применила способ транскрипции, поскольку нам неизвестна конкретная цель данного названия, т.е. какой смысл автор хотел вложить и, что до нас донести. Тот же метод я применила к ник-нейму ‘Kipitama’(Кипитама). В ник-нейме ‘Ray-yo’(Рэй-эй) я сначала применила метод транскрипции, междометие ‘yo’ перевела отдельно, поскольку для него существует эквивалент в русском языке (междометие эй). Другая ситуация возникла при переводе ник-нейма ‘inspiredbyhope’. Из названия понятно, какой смысл хотел донести отправитель, поэтому мною был осуществленный пословный перевод (to inspire – вдохновлять, by – предлог творительного падежа, hope – надежда; в результате получаем – вдохновленная (-ый) надеждой).
Далее хотелось бы уделить отдельное внимание перевода фраз, с которых начинается строиться практически любой диалог. Это фразы приветствия, спрашивания человека, как у него дела и общие ответы на данные вопросы. При переводе ИЯ, я столкнулась со следующими словами и выражениями: hi, hey, hey there; how have you been?, what’s up?, how is life in general?; I am doing great; that’s okay, It is okay. Первые два слова я перевела с применением калькирования, т.е. как «хэй» и «хай», поскольку данные слова уже давно заимствованы из английского в наш родной язык и вполне узнаваемы, несложно догадаться, что они означают именно приветствие. Третья же фраза не может быть переведена подобным образом, поэтому я подобрала ей эквивалент, который используется в русском языке – «привет всем». Если четвертая и шестая фразы не вызывают особого труда при переводе, то пятая заставляет нас задуматься. Дословно она не может быть переведена, так как не будет адекватной. Эта фраза присуща большинству молодых людей не только при общении в интернете, но и в реальной жизни. Она является сленгизмом и переводится как «Как дела?». Остальные фразы также не требуют к себе повышенного труда и не вызывают трудностей при переводе. Последние две фразы тоже можно перевести методом калькирования, как «все окей» или «все океюшки».
Метод калькирования я применила также к следующим словам и выражениям: youtube – ютюб, facebook – фэйсбук. Lol – лол, collage – коллаж, playlist – плэйлист). Данные лексические единицы понятны практически всем в наше время и широко используются среди молодой аудитории.
Метод контекстуальной замены был применен для перевода фраз ‘It is nice to officially meet you’ и ‘ I feel really bad’. В первой фразе слово ‘officially’ было заменено мной и переведено в значении «лично», поскольку, если переводить его как «официально» перевод получится адекватным, но с нарушением узуальных норм и эквивалентности. Для сравнения: 1) Здорово официально встретить тебя здесь; 2) Здорово лично тебя встретить здесь. Второй вариант, на мой взгляд, звучит более привычно для русского человека, и сохраняется прагматика. Вторая фраза была переведена мной, как « мне жутко неудобно», также есть вариант такого перевода как «я чувствую себя неловко», который по конструкции ближе к оригиналу чем первый. В данной ситуации я заменила значение слова ‘bad’ при перевода на наречия «неудобно», «неловко», поскольку в данном контексте прямой перевод данного слова был бы не уместен. Получили бы следующее: «Я чувствую себя плохо». Данная фраза адекватна, но в данном контексте она просто бы ввела в заблуждения реципиента.
Описательный метод перевода я применила к словам и выражениям ‘coping mechanism’ – инструмент для налаживания отношений, ‘God moment’- ощущение присутствия Бога. Если бы перевод был буквальный, то качество перевода значительно ухудшилось бы. Сравним: справляющийся механизм; божественный момент. Данные варианты перевода лишены эквивалентности в данном контексте и прагматики.
Следующие слова и выражения были переведены мной с использованием словаря: inkie – клевый. сool – клевый, awesome – крутой, thread – беседа (он-лайн), guy – парень, gosh – черт возьми, off-the-wall – странный, the-know-it-all – знайка, ботаник, зубрила.
Также мною были подобраны эквивалент для данного контекста фразы ‘I am blank at the moment’ – «На данный момент, я ноль». Данное выражение используется среди молодых людей, чтобы донести мысль о том, что кто-то не имеет никаких идей для чего-то.
В завершении данного анализа, следует заметить, что при переводе сниженной лексики не достаточно просто знать перевод того или иного слова, необходимо также владеть знанием определенного запаса сленгизмов на ПЯ, чтобы выполнить качественный перевод.
В следующем подразделе размещена таблица с переводом.
3.2 Перевод
В данном подразделе в виде таблицы размещены переписка англо-говорящих подростков (в оригинале, первый столбец), проделанный мною перевод данного отрывка текста (второй столбец). Переписка была выбрана с сайта: www.teenink.com.
Ray--yo, it's Rayynbow here! Rayynbow: Hi! C: How are you? It's nice to officially meet you here. I haven't had a TI friend for a while, so this is great. C: leafy: Hi Rayyn, long time no see-- I thought I might drop by for a sec, too ^_^ Rayynbow: That's all good, Leafy! Nice to see you again, too! How have YOU been? I've missed talking to my inkie friends! Ray--yo: Hi! I'm doing great. Insanely sorry for being late (…..). And this IS awesome! …. Kipitama: Hey there! It's Toran!!! What's up?! Haven't talked to you in FOREVER! Rayynbow: That's okay! …. And you mean you want me to call you Ujjwal? Is that your real-life name? You can call me Rayyn, but that's not my real-life name. I don't tell people on this site my real-life name unless it's for facebook. Ray--yo: I totally understand, and please call me Ray (That's what my real name means in Nepali). So, what shall we talk about? Kipitama: :'( mehhhhh......Idk what exactly we did but it was fun anyways :P Rayynbow: Alrighty, Ray! Is it okay if I sort of ask for a short bio? Just like: Name: Rayyn Age: 17 Gender: girl That's all. And then what are you up to. How is life in general? Is there anything you want to complain about or celebrate? I like to just jump right into friendships like that. Toran: I'm sure it was! I'm sorry I don't remember. But it's nice to see you again nonetheless! How have you been? C: Ray--yo: Sure, I'm Ray, 16 year old guy, from Nepal. Um....I recently got in high school, so remain exhausted all the time with assignments and I write stuff, no matter how terrible I am at it, and I'm loving the way this conversation is going. And hey Toran! Rayynbow: You start high school at 16 in Nepal? In America (or at least the part of America that I come from) we start at 14 or 15. Well, I guess it's not that much of a difference. Last weekend my family raked leaves since we thought it was going to snow, but all the leaves weren't off the trees yet. Well, this weekend it hasn't snowed and all the leaves are off the trees now. I'm hoping we don't have to rake again. Ray--yo: Well, high school starts in grade 11 and ends in 12 here. And funny we never have to rake, leaves just dont fall :) Rayynbow: That's a short high school! Ours is four years long. I figured that would be the case in Nepal. xD Lucky you. Do you do other kinds of stuff to care for your yard? Like we also have to shovel the driveway so that we can get the car out in the winter. And my dad mows the lawn in the summer, and waters it to help it grow (crazy, in my opinion). Ray--yo: We dont even have snowfall here, though I practically live in the Himalayas, since Kathmandu is a valley. Looks like the yards traditions are the same around the world! And, can you tell me how you got into writing? I 'd love to know :) leafy: I've been good-- busy, but good. Glad to see you're still around here, it's been a while since I've spoken with any of my old Inkie friends :) Rayynbow: You've at least seen snow though, right? I find it crazy to talk to people who haven't, though nothing against you if you haven't of course. xD Ray--yo: Yes, theres snow all over the hills surrounding us. And interesting story! My sister used to write Nepali poems, and that was all the inspiration I needed, and the next thing you know I's writing poems. I stopped writing once, but in grade 9 I realised I was kinda being used by my friends (I was the know-it-all who helped them with their exams), and then i wrote eclipse, you can see it here on teen ink too. And I've been writing ever since. Rayynbow: That's cool that your sister helped inspire you to write. C: My mom is watching The Heat right now …. Ray--yo: Lol! Woulda been so awkward! I'm actually trying to personalize my room a little, any suggestions? I am blank at the moment Rayynbow: I guess it real lye expends on what you like! You could add some posters or drawings that you or your friends have done...hang up some pictures of friends and/or family...a lot of my room is made up of pictures and words that I've cut out of magazines like a big collage, maybe you could that (it takes a while). |
Рэй—эй, Райнбоу тут! Райнбоу: Хай! Как ты? Здорово лично встретить тебя здесь. У меня какое-то время не было друга по переписке на этом сайте, поэтому это здорово. J Лифи: Привет, Райн, давно не виделись. Да я решил заскочить на секундочку. ^_^ Райнбоу: Это хорошо, Лифи. Рад снова тебя видеть! Как твои дела? Я пропустил беседу с моими клевыми друзьями! Рэй-эй: Хай! У меня все хорошо. Сильно извиняюсь, что опоздал (….). И это круто! ……. Кипитама: Привет всем! Это Торан!!! Как делишки? ЦЕЛУЮ ВЕЧНОСТЬ с вами не переписывался! Райнбоу: Все окей!….Ты хочешь, чтобы я позвонил, Юйвал? Это же твое настоящее имя? Ты можешь позвонить мне, Райн, но это не мое настоящее имя. Я не говорю людям на этом сайте мое настоящее имя, кроме фэйсбука. Торан….Мне жутко неудобно, но я тебя не помню. В какой бесебке мы разговаривали? Или под каким ником я мог тебя видеть? Рэй-эй: Я тебя понял. Пожалуйста, позвони мне Рэй (Так мое имя означает в Непале). Ну, о чем нам говорить? Кипитама: L нууууу Я не зн., где именно мы общались, но в любом случае, было здоров. :P Райнбоу: Хор, Рэй! Ничего, если я запрошу у тебя что-то вроде небольшой биографии? Ну, например: Имя: Райн; возраст: 17;Пол: женский. Ну и все. Ну и дальше, как сам решишь. Как вообще жизнь в целом? Есть что-то, о чем бы хотелось пожаловаться или наоборот? Я просто люблю сразу переводить любое общение в дружескую ноту. Торэн: Я уверен, это все было. Но прости, я не помню. Но здорово, снова увидеть тебя, в любом случае! Как ты? J Рэй-эй: Конечно, Рэй, я шестнадцати летний парнишка из Непала. Хм….Недавно перешел в десятый класс, пусть я устал, все время устаю из-за кучи домашки и писанины, не имеет значения, как это все ужасно, но мне нравится, как проходит наша переписка. Торан, хэюшки! Райнбоу: Ты перешел в 10 класс в 16 лет? В Америке (или же, по крайней мере, та часть Америки откуда я) мы переходим в лет так 14-15. Ну, наверное, это не такая уж и большая разница. На прошлой неделе моя семья убирала листву, так как мы думали, что пойдет снег. Но под деревьями еще остались листья. Ну, в эти выходные снега не было, и все листья снова под деревом. Я надеюсь, нам не придется прибирать их снова! Рэй-эй: Ну, старшие классы здесь считаются с 11 по 12. Забавно, но нам здесь не приходится прибирать листву, она просто не падает. Райноу: Слишком мало для старших классов! У нас четыре года. Наверно, это имеет место быть в Непале. ХД Везет вам. Вы делаете еще, чтобы ухаживать за вашим двором? Нам еще надо расчищать дорогу, так нам удается выехать на машине из двора зимой. А еще мой отец стрижет газон летом, потом поливает его, чтобы трава росла лучше (безумие, как мне кажется). Рэй-эй: У нас даже снег не выпадает, хотя я и живу практически в Гималаях, так как Кахманду это равнина. Похоже на садовые традиции, которые одни и те же во всем мире. J Райнбоу: У вас хотя бы есть снег, ведь правда же? Мне кажется безумием говорить с людьми, которые не видели снега, я ничего против тебя не имею, если ты тоже снега не видел, конечно. ХД Я ударился в письмо, потому что в пятом классе я по каким-то причинам просто начал больше писать чем обычно. Я думаю, что это стало моим инструментом для налаживания отношений, я хотел, чтобы меня перестали все тюкать в школе. В любом случае, учитель, которому я показал свое творчество (…) сказала мне, что ей понравился мой рассказ ( хотя, мне кажется, что он ужасен) и с этого момента я начал писать. Лифи: Я продолжаю пытаться снова наладить контакт со всеми на тининке, но это трудно, поскольку новое поколение крутышек теперь пользуются чаще этим чатом. Мне тоже приятно видеть тебя! У тебя есть фэйсбук? Может я тебя до этого спрашивал, но я не помню. Рэй-эй: Да, у нас зд. есть снег на холмах, которые нас окружают. И вот интересная история! Моя сестра раньше писала стихи на непальском, и я получил дозу вдохновения от них, которое было мне так необходимо, и теперь я пишу стихи. Как-то я перестал писать, но в девятом классе, понял, что друзья меня использовали ( Я был из числа тех зубрил, который помогал им готовиться к экзаменам), и потом я написал рассказ затмение, вы можете прочитать его на этом сайте. Даже после этого я продолжаю писать. Райнбоу: Это клево, что твоя сестра вдохновила тебя писать стихи. J Моя мама сейчас смотрит Жару по телику…. Рэй-эй: Лол! Так неловко говорить, но я пытаюсь освежить мою комнату немного, есть какие-то предложения? На данный момент, я ноль. Райнбоу: Ты можешь добавить несколько постеров или рисунков, нарисованный тобой или твоими друзьями…повесить фото друзей и/или семьи…моя комната практически вся обклеена картинками и словами, которые я вырезал из журналов, что-то вроде большого коллажа получилось (это, правда, займет время). |
Music for a good listener... inspiredbyhope: I love listening to music! I am very interested in expanding my playlist. If you have any songs that really speak to you, your mood, your life or that you just really love in general, please share. I would love to hear your suggestions! CNBono17: Oh, gosh, I could probably write a novel on this! I listen to all kinds of genres, so here's my list: --The Call, by the Celtic Women, is a strong, clear, gorgeous piece, nice and upbeat (………………………………...) CNBono17 Wow...that's longer than I thought it'd be. Let me know if you like any of this stuff! inspiredbyhope :) Very interesting selections. Very religious I see... I enjoyed "Live Like You're Loved". "The Call" was also very nice. It made me feel something when I heard it. Almost like the top of the world feeling. "Verge" was very interesting. :) CNBono17 Awesome:) And yeah, I listen to mostly contemporary Christian/gospel and instrumental music, ………………..Glad you liked them! inspiredbyhope: I mostly listen to rock and alternative music. …………………………………... CNBono17: and btw, not all of the stuff I've mentioned further up is gospel. ……….. inspiredbyhope Okay. I just kind of generalized religious music as "Gospel". I enjoy instrumental music as well. Piano is really good, but I also like to listen to cello. CNBono17: ……………………………………………………………. Btw, welcome to TI! …………………… inspiredbyhope: You are funny. :)………………………... CNBono17: You're welcome! :) |
Музыка для хороших слушателей Вдохновленнаянадеждой: Я люблю слушать музыку! Я очень заинтересована в том, чтобы расширить свой плейлист. Если у вас есть песни, которые могут что-то рассказать о вас, передают ваше настроение, связаны с какими-то моментами из вашей жизни или просто те, что вам просто по душе, пожалуйста, поделитесь. Буду очень рада услышать ваши предложения! СНБоно17: О, черт возьми, я могу настрочить тут целую поэму! Я слушаю все жанры, вот мой список: - - Везувий Фрак Тичелли. Это группа, которая играет инструментальную музыку, и сформировалась она после извержения вулкана. Гляньте в ютюб….. --Селтик Вумен Зов это крутая, светлая, безумно красивая, хорошая и оживленная песня (……………………) -- Мое все Оул Сити это мощная песня о верности и доверии. -- Одинокий Христос Трэвис Коттрелл – одна из моих самых любимых песен за все время. Он настолько мощная, что дает мне ощутить рядом присутствие Бога. -- Край тоже Оул Сити – очень зажигательная, слова просто замечательные; обожаю ее. --Позволь свету быть здесь Поинт офф Грэйс – очень оживленная, здоровская и немного странная рождественская песня; …………………………………... -- Жить, как будто ты влюблен Хавк Нельсон – еще одна из самых лучших песен в этом списке, ритмичная, легко запоминающаяся, текст просто фантастический …………………………………………... -- Потому что он живет Мартин Махер моя центрирующая песня, она успокаивает меня и помогает мне очистить разум …………………………………………... СНБоно17 Ого..список вышел гораздо длиннее, чем я предполагал. Тебе что-то нравится из этого? Вдохновленнаянадеждой: J Очень интересные подборки. Я смотрю, с религиозной направленностью…Я тащусь от «Жить, как будто ты влюблен». «Зов» - тоже очень хорошая. Эта песня заставила меня почувствовать что-то похожее на самое возвышенное ощущение во всем мире. «Край» - очень интересная. J СНБоно17 Круто J И, да, я слушаю по большей мере современные христианскую, евангельскую или инструментальную музыку,…………………………………. Здорово, что тебе понравилось! Вдохновленнаянадеждой: Я больше слушаю рок и альтернативную музыку………………. И кст.не все что я упомянул евангельское…………………………… Вдохновленнаянадеждой: Окей! Я просто обобщаю. Для меня все религиозная музыка евангельская. Мне тоже нравится инструментальная музыка. Пианино это здорово, но мне больше по душе виолончель СНБоно 17: Кст,добро пожаловать на тининк!......... Вдохновленнаянадеждой: А ты забавный. J……………………… И спасибо, что пригласил меня. J Ты первый человек, который заговорил со мной. СНБоно17: Всегда, пожалуйста! |
Заключение
Подводя итоги, следует отметить, что сленг является неотъемлемой частью языка и стремительно развивается наряду с нововведениями современного общества. С каждым днем словарный запас сленга становится все больше. Сленг отличается от литературного языка, хотя случается, что становится его частью. Сленг присущ различным, осведомленным в какой-то области, социальным группам. Однако сегодня сленг используется повсеместно. Он служит очень важным механизмом для общения в современном мире и проникает практически во все сферы нашей жизни. Сленг несет в себе особую экспрессивную и эмоциональную окраску, а также служит для того, чтобы упростить те или иные слова и выражения для экономии времени написания текстов в процессе он-лайн переписки в сети интернет.
В данной работе нам удалось выяснить, что существуют два вида сленга: общий и специальный. Однако классификация сленгизмов неоднозначна, поскольку мир движется и развивается и сленг вместе с ним. Появляются все новые и новые виды сленга. В своей работе я более подробно уделила внимание изучению молодежного интернет-сленга, так как сегодня данный вид является наиболее актуальным для изучения в связи с развитием электронных технологий и сети интернет. Мною были поставлены цели изучения структуры молодежного интернет-сленга и специфики его функционирования. Для их достижения были поставлены определенные задачи, которые удалось осуществить в данной работе. В первой главе была приведена общая теория сленга, в которой удалось определить понятие сленга и его общую классификацию, во второй главе были представлены способы образования сленгизмов и их перевода. В третьей главе благодаря переводческому анализу на примере интернет-переписки удалось прейти к выводу, что наиболее продуктивным способом образования сленгизмов является аббревиация, но для получения более точных сведений, необходимо провести анализ с наиболее масштабным блоком текстов из разных источников. Помимо этого, можно сделать вывод о том, что чаще всего передача сниженной лексики на русский язык осуществляется непрямым способом перевода или по-другому косвенным, хотя буквальный (прямой) перевод возможен в некоторых случаях. При буквальном переводе я использовала такие способы перевода как калькирование и транскрипция (транслитерация), при непрямом – лексическая замена, описательный метод перевода. При переводе сниженной лексики возникла необходимость намеренного допущения разного рода ошибок для сохранения стиля. В некоторых случаях понадобилось использование словаря.
В заключение, следует отметить, что несмотря на то, что многие лингвисты и филологи обеспокоены снижением грамотности среди молодых людей из-за чрезмерного использования сленгизмов в своей речи, сленг очень важен и без него нельзя обойтись, поскольку именно он является «связующей нитью» между всеми пользователи интернета и средством общения, что ведет к сплочению людей во всем мире и помогает наладить межкультурную коммуникацию.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения. 1975. - 237 с.
2. Берджесс А. Заводной апельсин. - М.: Эксмо-пресс, 2004. - 221 с.
3. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет - дискурса. - Казань, 2001;
4. Вилюман В.Г. Английская синонимика Учеб. пособие для вузов./ В.Г. Вилюман – М.: Высшая школа, 1980. – 123 с;
5. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, №111, 1955.
6. Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. Фрунзе, 1966.
7. Довгополый Я. «Этнофолизмы как прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой»/ Я. Довгополый. – С 49. – Acta Neophilologica VIII – Wydawnictwo UWM; Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul /E. Partridge. – New York: The Macmillan, 1934. – 476 c.
8. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление. - М.-Л., 1935.
9. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в северной Америке, Великобритании и Австралии./В.С. Матюшенков. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 176 с.;
10. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональныехарактери-стики. - Краснодар, 1982. - С. 13-17;
11. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов. -Вологда, 1970. - 62 с.;
12. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]. - СПб., 2006. - 224 с.;
13. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М., 1976.;
14. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.;
15. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5;
16. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1;
17. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
Список электронных источников
1. lingvotech.com;
2. phonydiploma.com/internet-slang;
3. wikipedia.org;
4. www.teenink.com;
5. http://articlekz.com/article/7318.
Похожие материалы
... «Следует отметить, что для гендерных исследований актуально изучение в языке определенных, уже сложившихся стереотипов, а также их динамики, окружающей изменения в традиционной полоролевой дифференциации общества» [Кирилина 1999,13] семантическая стилистическая синонимия 1.1.3 Автороведение и интернет-коммуникация (гендерный аспект) Под судебным речеведением мы вслед за Р. К. Потаповой, Е. ...
... , отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью. Что оказывает влияние на жаргон российской молодежи?: - Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется ...
... текста, выделили критерии репрезентативности перевода, что определило ход исследования, который изложен во второй главе. Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания) 2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала В данной главе исследуются лингвистические и культурноспецифичные единицы во ...
... , то есть до 1988 года, поэтому компьютерная лексика была достоянием посвященных, а язык «компьютерщиков» был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80-х годов XX-го века словарный запас компьютерного сленга и новые приращения к нему стали всеобщим достоянием. В настоящее время во всем мире уделяется огромное внимание развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники ...
... крайне гетерогенна, политические субкультуры с совершенно различными , если не диаметрально противоположными ценностными ориентациями , отношения между которыми складываются конфронтационно , а подчас и антагонистично . § 2 Особенности молодежной политической культуры постсоветского периода В любом обществе наряду с политической культурой существуют различные политические субкультуры. ...
0 комментариев