2.1.9. Дружба – первое знакомство («Introduction»)

Как и любые межличностные отношения, дружба имеет свое начало. И у всех это происходит по-разному, в зависимости от личностных качеств, ситуации или проблемы, которая в данный момент стоит перед человеком. Люди нравятся друг другу, разделяют общие интересы, с этого начинается дружба:

«Friendships begin with liking or gratitude – roots that can be pulled up» (George Eliot).

Дружбу можно завоевать, совершив хороший поступок, тем самым, показать свои положительные стороны:

«Henceforth, stay away from this place. You conquered the friendship of the centaurs when you helped the traitor Firenze escape us» (Rowling, 2003: 266).

Друзей мы «выбираем» опять таки основываясь на знании об их личностных качествах, на приятности общения:

«He did feel Cho might have chosen her friends a bit more carefully; it was small consolation that the last he had heard, Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples» (Rowling, 2003: 242).

«Be slow in choosing a friend, slower in changing him» (посл).

Дружить – это обоюдное желание, взаимный интерес, поэтому друзья «встречаются»:

«Friends may meet, but mountains never» (посл.).

И невозможно стать друзьями, если один человек этого не хочет, даже если его об этом просить:

«“I want to be your best friend,” Cici said, in a voice that rubbed up against her like a cat. “Can I be your best friend? Please?”» (Bushnell, 2002: 130)

Друзей мы «находим» в самых необычных местах и ситуациях:

«In every mess I finds a friend,

In every port a wife» (Charles Dibdin).

Наиболее нейтральный из всех глагол «to make friends» в значении «стать друзьями»:

«'Yeah, we really ought to be trying to make friends with people like that,' said Harry sarcastically» (Rowling, 2003: 86).

Выражение «to strike up a friendship» - «подружиться» сейчас имеет нейтральное значение, изначально в нем присутствовал оттенок быстрого, молниеносного действия. Такой же оттенок присутствует и у выражения «a friendship sprang», подчеркивая, насколько быстро произошел процесс сближения людей, от простого знакомства до искренней дружбы:

«She even came out with some elaborately concocted tale about 'Julian' bumping into her in the Marble Arch Marks and Spencer, making her drop her new Le Creuset terrine dish on her foot and taking her for a coffee in Selfridges from which sprang a firm platonic friendship based entirely on department store coffee shops» (Fielding, 1999: 16).

Таким образом, начало дружбы имеет очень большое значение для индивида. Ряд синонимов, приведенных выше, которые представляют акт начала дружбы, подтверждает этот факт.

2.1.10. Дружба – восстановление дружеских отношений («Reconciliation»)

Дружба, как и любое проявление человеческих чувств, имеет свое начало и свой конец. Мы теряем друзей по разным причинам, будь то изменившееся социальное положение друзей, расхождение во взглядах на жизнь или же неприятие каких-то черт характера:

«A friend in power is a friend lost» (Henry Brooks Adams).

«Every time I paint a portrait I lose a friend» (John Singer Sargent).

«“I know you’re friends with Sam, and I’m sorry, but to tell you the truth, I just can’t stand being in the same room with him,” Miranda said. Packard moved closer. “We are not friends with him anymore, either. Amanda can’t stand him, and neither can I. He’s gotten to be friends with this guy named Barry, and all the two of them do every night is go to these SoHo restaurants and try to pick up women”» (Bushnell, 2002: 175).

Анализ прецедентных текстов показывает, что примирение не всегда возможно:

«Carrie’s friend Jackie went to spend the night at Charlotte’s, and the next day it turned out that she had called her father in the middle of the night to come get her. Charlotte, Jackie said, had “attacked” her. She tried to kiss her and…After that they were not friends anymore» (Bushnell, 2002: 167).

В языке существуют выражения, фиксирующие примирение с друзьями: «Kiss and be friends», а также одно из значений выражения « to make friends», что позволяет нам утверждать, что дружба может быть возобновлена.

2.1.11. Дружба – не вражда («Not enmity»)

В нашем сознании друзья часто противопоставляются врагам:

«Naught broken save this body, lost but breath;

Nothing to shake the laughing heart’s long peace there

But only agony, and that has ending;

And the worst friend and enemy is but Death» (Rupert Brooke).

Друзья и враги сопутствуют в жизни в равной степени:

«Was noble man but made ignoble talk.

He makes no friend who never made a foe» (Alfred, Lord Tennyson).

Друзья неверные, не настоящие, которые только притворяются друзьями, в прецедентных текстах рассматриваются хуже врагов:

«An open foe may prove a curse,

But a pretendent friend is worse» (John Gay).

«False friends are worse than open enemies», «False friends are worse than bitter» (посл.).

А друзья, которые поддерживают дружеские отношения со всеми лишаются статуса друзей, и по шкале ценностей опускаются даже ниже врагов:

«A friend to all is a friend to none» (посл.).

«They meet at the Bowery Bar at ten. Stanford Blatch eventually shows up. He is a friend of Dash’s, but then again, Stenford is a friend of everyone’s» (Bushnell, 2002: 141).

«After that, everything about him began to drive me crazy. His silly, flashy clothing. The way he acted like everyone was his best friend. The three long blond hair on his Adam’s apple. His smell» (Bushnell, 2002: 196).

Не случайно и возникновение выражения «true friend». Характеристика «true» указывает не только на то, что друг истинный, не способный подвести в трудной ситуации, надежный, при помощи прилагательного «true» говорящий противопоставляет настоящего друга другу ложному, друга врагу:

«”Spoken like a true friend and Weasley,' said Fred, clapping Ron hard on the back. 'Right, then”» (Rowling, 2003: 251).

Таким образом, становится очевидно, что друзья и враги сопровождают нас на жизненном пути, ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья для всех – не друзья и не враги.

§2. Основные изменения концепта «Дружба»

Значение английского слова friend изменилось в течение веков таким образом, что выявляет глубинные изменения в отношениях между людьми.

Как известно, именно словари выступают фиксаторами наиболее устоявшихся и оформившихся определений. Представляется интересным проследить эволюцию концепта «Дружба» на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Например, в словаре Noah Webster’s 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.htm) словарная статья имеет следующий вид:

Friendship, n. friend'ship.

1. An attachment to a person, proceeding from intimate acquaintance, and a reciprocation of kind offices, or from a favorable opinion of the amiable and respectable qualities of his mind. Friendship differs from benevolence, which is good will to mankind in general, and from that love which springs from animal appetite. True friendship is a noble and virtuous attachment, springing from a pure source, a respect for worth or amiable qualities. False friendship may subsist between bad men, as between thieves and pirates. This is a temporary attachment springing from interest, and may change in a moment to enmity and rancor.

2. Mutual attachment; intimacy.

3. Favor; personal kindness.

4. Friendly aid; help; assistance.

5. Conformity; affinity; correspondence; aptness to unite.

Webster's Revised Unabridged Dictionary 1913 года (http://humanities.uchicago.) предлагает следующее определение:

Friendship, n. :

1. The state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will; friendliness; amity; good will;

2. Kindly aid; help; assistance;

3. Aptness to unite; conformity; affinity; harmony; correspondence.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English 1995 года (http://www.ldoceonline.com/) представлено следующее толкование:

friendship: W3

1. [countable] a relationship between friends; 

W32. [uncountable] the feelings and behaviour that exist between friends.

friend [countable]:

1. a person you like, someone who you know and like very much and enjoy spending time;

2. a supporter, someone who supports an organization such as a theatre, art gallery, charity etc by giving money or help;

3. not enemy, someone who has the same beliefs, wants to achieve the same things etc as you, and will support you;

4. parliament/court of law (British English)

a) my honourable friend used by a member of parliament when speaking about another member of parliament

b) my learned friend used by a lawyer when speaking about another lawyer in a court of law.

В Cambridge Advanced Learner's Dictionary (http://dictionary.cambridge.org/) 2003 года издания мы находим такое определение:

friend (companion) noun [C]

1 a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family:

2 someone who is not an enemy and whom you can trust:

3 someone who gives money to a theatre, other arts organization or charity in order to support it:

friendship noun [C or U]

when two people are friends.

Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций лексикографических источников становится очевидно, что актуальный слой концепта «Friendship» включает следующие клмпоненты:

-Дружба – это привязанность к какому-либо человеку, основанная на близком знакомстве с ним и оценке его положительных качеств;

-Дружба – это благородное и чистое чувство, характеризующееся постоянством;

-Дружба – это бескорыстная взаимная помощь.

«Friend» как компонент концепта «Дружба» представлен следующим образом:

-Друг может быть один, т.е. друзей не должно быть много;

-Друзья – это люди, которые приятны друг другу, с которыми нравится проводить время;

- Друг – это сторонник, иногда дающий денег и сочувствующий;

-Друг – это не член семьи, но близок как брат;

-Друг противопоставляется врагу.

Таким образом, видно, что дружба – продолжительные отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, уважении и доверии. В единое целое друзей объединяет неписанный кодекс правил, среди которых основными являются: взаимопонимание, откровенность, возможность рассчитывать на помощь в трудную минуту, сопереживание, искренность и бескорыстие.

Анализ материала позволяет заключить, что с течением времени содержание концепта «Дружба» претерпевал изменения. В словаре Webster 1828 года присутствуют такие компоненты концепта «Дружба», как искренность и благородство, взаимопомощь и постоянство. Тогда как в современных словарях, друг – это тот, с которым приятно проводить время. А значит, друзей может быть много, утрачивается компонент единственного друга. Вместе с тем, концепт «Дружба» приобретает новые компоненты, такие как сторонник, человек, дающий деньги на благотворительность.

Очевидно, что вышеперечисленные изменения в лексикографических толкованиях отражают исторические процессы и общественные метаморфозы, которые свойственны англоязычному социуму.

Учитывая ту ключевую роль, которую английское слово friend играет в современной литературе, посвященной межличностным отношениям, особенно важно понять, как же в действительности изменился данный концепт.

Общее направление этих изменений удобно иллюстрируется возникновением выражения close friend «близкий друг», которое, хотя с трудом поддается датировке, определенным образом является новым. В целом значение слова friend стало более «слабым», так что для того, чтобы ему обрести нечто вроде прежней «силы», теперь приходится использовать выражение close friend. Кое-что от прежнего значения слова friend сохранилось в производном существительном friendship: тогда как в старом употреблении друзья (friends) были связаны друг с другом отношением дружбы (friendship), в современном употреблении у человека может быть гораздо больше друзей (friends), нежели дружб (friendships), и только о «близких друзьях» (close friends) можно теперь сказать, что они связаны отношением «дружбы» («friendship»).


Информация о работе «Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 92974
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
333896
2
0

... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...

Скачать
265276
0
0

... границы предметной области, к которой он отправляет: счастье - это положительная аксиологическая и эмоциональная оценка собственной судьбы. Другой формант понятийной составляющей концепта "счастье" представлен эссенциальной семантикой, связанной с интерпретацией понятия в рамках определенной мировоззренческой концепции. Можно предполагать, что специфика концепта как раз и определяется числом ...

Скачать
57035
0
0

... языковой картине мира. Для решения указанных задач в диссертации использовались комплексные методы: описательный метод с применением приемов наблюдения, концептуальный метод анализа вербализации концептов «Истина», «Правда» и «Ложь» в русской и английской языковых картинах мира. В работе применялись также дополнительные методы изучения материала: изучение литературы по теме исследования, метод ...

Скачать
95016
0
2

... », «New Webster’s Dictionary of the English language», «School Dictionary», «Collins Essential English Dictionary», «Longman Dictionary of English Language and Culture»). §1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке. §1.1. Анализ системы значений существительных «семья» и «семейство». Предметом нашего анализа послужили языковые средства обозначения понятия « ...

0 комментариев


Наверх