Министерство образования Российской Федерации
Нижегородский Государственный Лингвистический Университет
им. Н.А. Добролюбова
Курсовая работа студентки V курса гр. 507
Цой Елены Леонтьевныпо спецкурсу по филологии
Тема:
Дополнение в английскоми русском языках
Руководитель работыкандидат филологических наук
доцент кафедры английскойфилологии В. И. Курышева
Нижний Новгород1998
CОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Введение____________________________3-4
Глава I
Семантические типы простых дополнений в английском и русском языках
1) прямое______________________________5-6
2) косвенное__________________________7-11
3) предложное________________________12-15
Глава II
Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения__________________16
Глава III
Сложное подлежащее и сложное дополнение ___17-21Глава IV
Позиция дополнений в английском и русском языках
1) прямое_____________________________22-24
2) косвенное_____________________________25
3) предложное_________________________26-27
Заключение___________________________28
Примечание___________________________29
Список использованной литературы__________30
ВВЕДЕНИЕ
Категория дополнения по-разному трактуется различными лингвистами. До сих пор нет единой классификации структурных типов дополнений и многие лингвисты, говоря о дополнении, вообще избегают классификаций. Трудно назвать какой-либо иной, кроме дополнения, член предложения, суждения о котором были бы столь разноречивы. В этом, несомненно, сказывается сложность объекта изучения.
В английском языке по структуре дополнения традиционно подразделяются на простые и сложные. Простые дополнения в свою очередь подразделяются на прямые, косвенные и предложные. Однако, профессор А. И. Смирницкий, например, считает, что по внешним признакам дополнения подразделяются на предложные и беспредложные. Таким образом, согласно его концепции, беспредложные дополнения могут быть прямыми и косвенными. Особо выделяются случаи двойного дополнения.
Предложные дополнения делятся на следующие подтипы:
А)дополнения с “to”, эквивалентные косвенному беспредложному дополнению;
Б)дополнение, обозначающее орудие (с предлогом “with”);
В)дополнение с различными предлогами;
Г)агентивное дополнение с предлогом “by”.
В русском языке прочно укрепилось представление о наличии двух типов дополнений прямого (в форме винительного и родительного падежа) и косвенного (в форме винительного падежа с предлогом и других косвенных падежей с предлогами и без предлогов).
Сопоставительный анализ соотносительных форм в русском и английском языках позволяет выявить некоторые наиболее типичные функциональные (переводческие) соответствия. Он также необходим при обучении как английскому, так и русскому языкам в качестве иностранного, так как знание отличительных особенностей в различных языках помогут учащимся и студентам избежать явления интерференции.
В данной работе автор сделает попытку сопоставить структурные и семантические типы дополнений в русском и английском языках, а также сравнить их местоположение в предложении, что поможет выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков.
ГЛАВА I
Семантические типы простых дополнений в английском и русском языках.
1)прямое;
2)косвенное;
3)предложное.
1.
Изоморфной чертой прямого дополнения в русском и английском языках является тот факт, что они употребляются только с переходными глаголами, например: “Я срубил дерево”, “He built a house”.
В английском языке отсутствует проблема выбора падежа, так как у дополнений возможен только один падеж – общий (Common Case) у существительных и объектный (Objective Case) – у местоимений.
Например: I am reading a book.
a book – прямое дополнение в общем падеже.
I saw her.
her – прямое дополнение, выраженное личным местоимением she в объектном падеже.
В русском языке прямое дополнение может выражаться винительным или родительным падежом.
Винительный падеж употребляется в следующих случаях:
А) при названиях лиц, например: “Я не отвергаю преступную жену.” (Л. Н. Толстой);
Б) при указании на конкретные предметы: “Далеко ты! Не слышишь голос мой.” (М. Ю. Лермонтов);
В) часто при препозиции дополнения, например: “Журнал я этот не брал.” (И.С. Тургенев);
Г) иногда для того, чтобы избежать омонимичных форм родительного падежа единственного числа и винительного падежа множественного числа (ср: неясность конструкции “не читал газеты”, например: “И никогда не платите больше того, сколько получено вами дабы не поощрять в человеке чувство ростовщика.” (М. Горький)
Родительный падеж употребляется в следующих случаях:
А) при усиленном отрицании, например: “Басни Крылова дойдут до потомства и никогда не потеряют своей силы и свежести.”;
Б) при существительных, обозначающих отвлеченные понятия, например: “Неужели это не дает тебе радости?” (Л. Н. Толстой);
В) после глаголов восприятия, желания, ожидания, например: не видел подписи, не слышал шагов, не хотел мяса.
Нередко выбор одного из возможных вариантов (не читал этого письма – не читал это письмо) связан со стилистическими условиями: в книжном стиле при подобной альтернативе предпочитается форма родительного падежа после глагола с отрицанием, в разговорном стиле – форма винительного падежа.
· Таким образом, английскому прямому дополнению в русском языке соответствует прямое дополнение, которое употребляется либо в винительном, либо в родительном падеже.
2.
Косвенное дополнение в английском языке характеризуется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употребляться не может. Оно воспринимается отчетливо только тогда, когда рядом стоит прямое дополнение, которое при наличии второго беспредложного дополнения занимает обычно не первое, а второе место после глагола.
Например: The teacher gave him a book.
a book – прямое дополнение;
him – косвенное дополнение, выраженное формой объектного падежа местоимения he.
Если по-русски можно сказать “Дай мне”, то дословный перевод на английский этой фразы (“Give me”) не представляется возможным!
Английскому косвенному дополнению в русском языке соответствует косвенное дополнение, выраженное дательным падежом без предлога, который обозначает объект, к которому направлено действие: “Девушки с веселыми, смеющимися лицами дарили танкистам цветы.”
Кроме того, в английском языке, в отличие от русского языка, в известных случаях может быть два прямых дополнения, то есть из двух беспредложных дополнений не всегда одно является прямым, а другое косвенным. В качестве иллюстрации к данному утверждению рассмотрим предложение “I asked him a question” (“Я задал ему вопрос”). Хотя по внешнему виду эта конструкция аналогична конструкции “I gave him a book”, him является здесь не косвенным, а прямым дополнением, то есть в данной конструкции в наличии два прямых дополнения. Это утверждение подтверждается следующими обстоятельствами:
1. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаев параллельные обороты с предлогами “to”: ср. I gave him a book и I gave a book to him. В случае же с конструкцией I asked him a question этого параллелизма не наблюдается. Нельзя сказать I asked a question to him.
2. Как было отмечено ранее, косвенные дополнения в английском языке характеризуется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употребляться не может. В предложении “I gave him a book” опустить прямое дополнение (a book) невозможно, и это говорит о том, что “him” является здесь косвенным дополнением. В нашем же примере “I asked him a question” мы можем отбросить любое из дополнений (и от этого предложение не станет бессмысленным). Так, представляется возможным не только конструкция “I asked him a question”, но и “I asked him”, “I asked a question”.
Все это подтверждает тот факт, что him в этом предложении является прямым, а не косвенным дополнением.
· Таким образом, в английском языке возможны внешне совершенно одинаковые построения, среди которых общие языковые закономерности, параллелизм с другими конструкциями заставляют нас выделить два различных типа построений: I -“косвенное дополнение + прямое дополнение: I gave him a book” и II -“прямое дополнение + прямое дополнение: I asked him a question”. Профессор Л. С. Бархударов считает, что порядок слов, с помощью которого в английском языке выражается различие между прямым и косвенным дополнениями, не является твердым, постоянным фундаментом. Он может нарушаться (местоимение “it” выражает прямое дополнение и стоит на месте косвенного). Вышеупомянутое положение о том, что при наличии двух дополнений порядок их следования относительно свободный[1], по мнению Вейхмана Г. А., нуждается в уточнении. Разный порядок следования дополнений в приводимых авторами примерах “I… explained to her what it was all about” и “And she explained the whole affair to Mrs. Spears” обусловлен потребностями актуального членения: в обеих парах дополнений в конце стоит рема. Порядок следования дополнений может быть также связан с различиями в значении предложений. Так, предложение “Last summer they taught arithmetic to children” означает: ”Прошлым летом они учили детей арифметике”, а предложение “But they didn’t teach them anything” переводится :”Но они не научили их ничему”. Сравним также: “Mary unintentionally taught linguistics to John” (т. е. Мэри намеревалась научить Джона чему-то, но не лингвистике) и “Mary unintentionally taught John linguistics.” Второе предложение допускает двоякое толкование: оно может означать то же, что и первое, или что у Мэри вообще не было никакого намерения обучать Джона чему-либо.
Место дополнения по отношению к приглагольному наречию также определяется прежде всего потребностями актуального членения. Рема обычно занимает конечную позицию. Следует сравнить: “He took up his suitcase где ремой является “his suitcase”, и “It annoyed me that Joanna had to sling the suitcase in”, где “the suitcase” – тема, а ремой является “in”. (Из этого правила есть два исключения:
1) Во фразеологических словосочетаниях порядок слов фиксированный и не зависит от актуального членения. Например: keep your hair on, don’t put yourself about on my account, to talk a person round, to see a thing through, to shout a person down, to throw up the sponge, to bring off a scoop и некоторые другие.
2) Рема может занимать неконечную позицию в случае ее выделения логическим ударением, например: take your shoes off, but keep your socks on, где ремами являются противопоставляемые словосочетания your shoes и your socks и логическими ударениями выделены shoes и socks. Таким образом, в известном правиле, гласящем, что существительные и более длинные дополнения обычно помещаются в конце, а местоимения и другие краткие дополнения занимают неконечную позицию, фактически отмечается не причина, а следствие. Причиной же являются потребности актуального членения. Конечная позиция существительных и более длинных дополнений вызвана тем, что они чаще являются ремами, а неконечная позиция местоимений и других кратких дополнений связана с тем, что они, как правило, являются темами. Но если существительное является темой, (что происходит при наличии у него связи с предыдущим контекстом, в том числе если благодаря своему абстрактному значению существительное выполняет функцию заместителя) оно занимает неконечную позицию. Например: Take your hat off. He seemed to be thinking the matter over. Cоответственно, если местоимение является ремой, оно может занимать конечную позицию. Сравним: “Here is your hat; put it on” и “Our unknown murderer has got to think up something else”. В первом примере местоимение it связано с предыдущим словосочетанием your hat, является темой и занимает неконечную позицию. Во втором примере местоименное словосочетание “something else” является ремой и поэтому стоит в конце предложения.
Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между прямым дополнением и косвенным в английском языке не всегда представляется в достаточной мере чётким. По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнение стоят ближе друг к другу, границы между ними менее определены.
Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском языках можно графически изобразить следующим образом:
РУССКИЙ ЯЗЫК угол расхождения велик
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК угол расхождения
меньше
Большая близость между прямым и косвенным дополнением в английском языке по сравнению с русским проявляется также в следующем. В русском языке существует определенная закономерность, при которой только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В английском языке положение иное. Здесь косвенное дополнение также может стать подлежащим пассивного оборота. В английском языке возможно как построение типа “A boy was given a book”, так и конструкция “A book was given to the boy”.
3.
Предложное дополнение
а) с предлогом “by”
В отличие от других предложных дополнений этот подтип английских дополнений регулярно употребляется в пассивной конструкции. По своей семантике оно связано с особой формой предикации – с категорией пассивности. Другие виды предложных дополнений могут употребляться в любом залоге – и в активном, и в пассивном: ср. “I bought something for you” – “Я что-то купил для вас” и “It was bought for you” – “Это было куплено для вас”. Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением с предлогом “with”, обозначающим орудие действия. По смыслу дополнение с “with” близко к дополнению с “by”. Но дополнение с “with” может одинаково встречаться и в активной, и в пассивной конструкциях: ср. “I cut it with a knife” – “Я разрезал это ножом” и “It was cut with a knife” – “Это было разрезано ножом”. Дополнение же с “by” возможно только в пассивной конструкции: “It was cut by me” – “Это было разрезано мною”. Такое дополнение можно назвать агентивным дополнением, которое обозначает агента действия.
Английскому агентивному предложному дополнению в русском языке соответствует косвенное дополнение в творительном падеже без предлога, который также обозначает действующее лицо в пассивном залоге.
Например: Медведь был убит охотником.
Такой вид косвенного дополнения, как и в английском языке, употребляется только в пассивной конструкции.
б) с предлогом “to”
Иногда дополнение с предлогом “to” причисляют к косвенному дополнению. Но это, по словам А. И. Смирницкого, принципиально неверно, так как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок: оно шире по значению. Поэтому, хотя дополнение с “to” тесно связано с косвенным дополнением и заменимо им, все же заменимость здесь неполная. Так, например, профессор Л. С. Бархударов считает, что в случае с глаголом “to explain” возможно только предложное дополнение с “to” : “He explained it to me” – “Он объяснил это мне”. Но, по мнению Г. А. Вейхмана, это положение нуждается в уточнении, а также и то, что глаголы подобного типа: to announce, to dictate, to introduce, to repeat употребляются только с предложным дополнением с “to”, но не с косвенным дополнением[2]. По мнению Г. А. Вейхмана, этот список глаголов необходимо дополнить широко употребительными глаголами “to suggest и to describe”. Например: “He suggested the idea to Bill” (но не *…Bill the idea); “She described the home to us” (но не *…us the home). Кроме того, употребление глагола “to explain” с косвенным дополнением все же представляется возможным, хотя и находится на грани языковой нормы. Например: “He explained the plan to me/(?) me the plan.”
Грамматическое различие косвенного дополнения с “to” проявляется, в частности, в их положении в предложении. В отличие от косвенного дополнения, дополнение с “to” может выдвигаться в предложении на первое место: “To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они показали все, нам – ничего.”
Английскому предложному дополнению с “to” в русском языке соответствует косвенное дополнение в дательном падеже без предлога, что обозначает объект, к которому направлено действие: “Они сообщили ему это давно.”
в) с предлогом “with”
Это своеобразное дополнение может иметь различные значения. Например, значение сопутствия, совместимости: with my wife – с моей женой, with a smile – с улыбкой, with emotion – с чувством; значение инструментальное, орудийное: with a knife – ножом, with a pen – ручкой, пером.
В русском языке предложному дополнению с “with” соответствует косвенное беспредложное дополнение в творительном падеже, обозначающее, также как и в английском языке, орудийное действие, например: “стучать посудой” и косвенное дополнение с предлогом “c”, обозначающему лицо или предмет, которые участвуют в совместном действии, например: “Я пошел в кино с другом”.
г) с другими предлогами (for, about, at)
Английские предложные дополнения (с for, about, at) в основном соответствуют русским косвенным дополнениям с различными предлогами в различных падежах. Например, предложное дополнение с предлогом “for” на русский язык, в основном, переводится косвенным дополнением в родительном падеже с предлогом “для”:
“To buy something for somebody” – “Купить для кого-то”.
Предложное дополнение с предлогом “about” соответствует в русском языке косвенному дополнению с предлогом “o” в предложном падеже для обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния, речи, например: “to think about somebody” – “думать о ком-то”, “to get to know about something” – “узнать о чём-то”.
Английскому предложному дополнению с предлогом “from” обычно в русском языке соответствует косвенное дополнение в родительном падеже с предлогом “от” и “у”, что обозначает лицо или предмет, от которых что-то получают, ожидают, узнают. Например: “to take something from somebody” – “взять что-то от кого-то”, “to get to know something from somebody” – “узнать что-то от кого-то”.
· В данной главе автор предпринял попытку сопоставить структурные и семантические типы дополнений в английском и русском языках, что помогло выявить следующее:
1) английскому прямому дополнению, находящемуся только в одном падеже (у существительных – в общем (Common Case), у местоимений – в объектном (Objective Case) в русском языке соответствуют два падежа – родительный и винительный;
2) в английском предложении может находиться два прямых дополнения;
3) в обоих языках прямое дополнение употребляется с непереходными глаголами;
4) косвенное дополнение в английском языке не может употребляться отдельно без прямого;
5) в русском языке только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте; в английском языке косвенное дополнение может стать подлежащим в пассивном обороте.
ГЛАВА II
Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения.
Сопоставляя дополнение в английском и русском языках, следует отметить характерное явление английского предложения, а именно функционирование в качестве дополнений особых словосочетаний, представляющих собой вторично – предикативные структуры, такие, как, например: him stop или him reading.
Эти словосочетания обладают бинарностью структуры, со взаимозависимостью связей обоих компонентов, от первого компонента ко второму и обратно от второго к первому. Эти структуры выступают в качестве сложного дополнения. Различают две конструкции: с инфинитивом и причастием.
Например: I heard him singing. – Я слышал, как он пел.
him singing – сложное дополнение
I saw him cross the street. – Я видел, как он перешел улицу.
him cross – сложное дополнение
Разница в переводе состоит в том, что в первом предложении имеется в виду процесс, а во втором – результат.
Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в русском языке требует оформления в виде сложного предложения, то есть передачи определенного объема информации в конденсированном виде минимальными языковыми средствами.
ГЛАВА III
Сложное подлежащее и сложное дополнение.
Как уже было отмечено выше, явление сложного дополнения является отличительной, алломорфной чертой английского предложения, и вторично-предикативные структуры не являются характерными для русского языка. В то же самое время в английском языке существует проблема, на которой представляется необходимым остановиться, а точнее - проблема выбора между сложным подлежащим и сложным дополнением при построении одного высказывания. Дело в том, что предложения со сложным подлежащим и синонимичные предложения с другим синтаксическим комплексом – сложным дополнением не всегда взаимозаменимы. Рассмотрим условия, при которых предпочтение отдается предложениям со сложным подлежащим.
Факторами, предопределяющими выбор предложений со сложным подлежащим, являются:
... языковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотно описать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций. Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках 2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях Предлог - это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в ...
... . А различия необходимо учитывать при изучении иностранного языка и в процессе коммуникации представителей различных культур. Заключение Изучение концептов свобода и freedom в русском и английском языках посредством построения и сравнения лексико-семантических полей, репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод о том, что при наличии схожих черт, нельзя игнорировать имеющиеся ...
... выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира. ГЛАВА II. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках II.1 Способы выражения прямых побудительных высказываний Прямые побудительные акты в русском языке составляют большую долю ...
... систем одного языка, так и для контрастивных исследований. При сопоставлении правовой терминологии английского и русского языков появляются другие классификационные признаки. Выводы по первой главе Рассмотрев теоретические предпосылки изучения терминологии в целом, и юридической терминологии в частности, можно сделать следующие выводы: 1. Существует множество определений понятия «термин», ...
0 комментариев