4. Возможность с помощью предложения со сложным подлежащим лучше выделить основную информацию.
Предложения со сложным подлежащим часто позволяют лучше выделить основную информацию (в последнем примере – to be readying for Congress и остальные инфинитивные словосочетания) за счет того, что в таких случаях начальные члены предложения (здесь She is believed) несут лишь вспомогательную информационную нагрузку. При употреблении же предложения со сложным дополнением неопределенно-личное подлежащее типа People взяло бы на себя часть основной информации. По этой же причине нежелательна замена предложения со сложным подлежащим сложноподчиненным предложением типа “It is believed that she is readying a bid for Congress…”
С другой стороны, с глаголами чувственного восприятия у предложений со сложными дополнениями меньше ограничений на употребление, чем у предложений со сложными подлежащими.
Так, можно сказать: “We watched them approach”, “The children noticed the wind shake the leaves”, “They showed it happen”, но не *“They were watched approach”, *“The wind was noticed shake the leaves”, *“It was shown happen”.
Фактически, лишь два глагола этой группы – see и hear - употребляются без ограничений в предложениях как со сложным дополнением, так и со сложным подлежащим, причем в последнем случае:
А) с частицей to перед инфинитивом –
Ср: “They saw him stoop over and pick up some object, and then stuff it in his pocket” и “He was seen to stoop…”
Б) без частицы to –
Ср: “We heard them enter” и “They were heard enter”, “I saw him leave” и “He was seen leave”.
В отличие от предложений с to предложения без to используются при описании не конкретных действий, воспринимаемых органами чувств, а воображаемых картин.
Например: “It was as if we were disembodied. There were perceptions but no perceivers. Impressions came floating into a soundless ear and a sightless eye. Exotic bells were heard ring, vague forms were seen pass by…” Употребление в данном контексте were heard to ring и were seen to pass by перенесло бы описание из сферы импрессионизма в сферу реализма.
Что касается употребления после таких глаголов причастий, то причастия II встречаются значительно реже, чем причастия I. Так, “He was seen taken away” является исключением, а “They were heard making funny noises” – нормой.
ГЛАВА IV
Позиция дополнений в русском и английском языках.
1) прямое дополнение;
2) косвенное дополнение;
3) предложное дополнение.
1.
Для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения также характерно для русского языка; разница лишь состоит в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (в русском языке прямое дополнение может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение – сказуемое – подлежащее; подлежащее – дополнение – сказуемое. Например: “Это сделал он” и “Он сделал это”)
Однако, прямое дополнение в английском языке может встречаться в любом другом месте предложения, кроме места, занятого подлежащим.
Например: в предложении “All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic” прямое дополнение отделено от сказуемого-глагола словосочетанием in the work;
В предложении “This I remember” дополнение предшествует подлежащему.
Причины подобного дистантного положения прямого дополнения могут быть следующие:
1. Стремление автора выразить лексическое подлежащее и лексическое сказуемое.
Так, в предложениях “This I don’t remember” – “Этого я не помню” и “That I have shown in the preceding chapter” – “Это я показал в предыдущей главе” прямое дополнение стоит в начале предложения потому, что оно выражает лексическое подлежащее, являясь тем предметом мысли, вокруг которого строится все высказывание.
Напротив, в предложении “All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic” – “Все читатели найдут в этой работе мастерское изложение взаимоотношения жизни и логики” прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, а поэтому отодвинуто в самый конец предложения.
2. Необычное место дополнения может также определяться стилистическими мотивами, в частности – необходимостью эмфатического выделения дополнения:
Ср: “Not a word, not a look, not a glance did he bestow upon his heart’s pride” – “Ни единым взглядом, ни единым словом не удостоил он гордость своего сердца”
В данном случае прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, но оно все же стоит на первом месте, поскольку слова, которые это дополнение выражают, выделяются автором.
3. В вопросительных предложениях, в связи с их особой семантикой, требующей вопросительного слова на первом месте, вынос прямого дополнения на первое место является нормой (если вопрос относится именно к прямому дополнению).
Ср: “What did he say?” – “Что он сказал?”
“What word did he say?” – “Какое слово он сказал?”
Следует отметить, что тенденция постановки вопросительного слова на первое место характеризуется большой силой не только в английском, но и в русском языке. Правда, в русском, главным образом в разговорной речи, наблюдается отступление:
“Вы когда придете?”
В английском языке вопросительное слово всегда стоит на первом месте, за исключением переспросов, содержащих вопросительное слово, произносимое с повышением тона и заменяющее непонятное или нерасслышанное слово из первой реплики, при этом все остальные члены являются повторами соответствующих членов предыдущей реплики.
Например: “There is two gobbers in each shell.” – “There is two what in each shell?”
“I’m not acrosephalosyndactylic.” – “You’re not what?”
Интерес представляют также случаи отсутствия дополнений в английских побудительных предложениях. Несмотря на правило, гласящее, что отрицательно-побудительные предложения, состоящие из отрицания и герундия (типа No smoking), не могут включать дополнение[3], оказывается, что дополнения в таких предложениях употребляются. Например: “No smoking cigarette ends please” (надпись на урне у входа в Лондонский Тауэр) – “Не курить окурки”; “No cutting burning disassembly or removal of equipment without approval of commanding officer” (Newsweek, фотография объявления у въезда в военную зону) – “Запрещается разрезать, сжигать, разбирать или убирать военное снаряжение без разрешения командира”.
Отсутствие дополнений характерно для другой разновидности побудительных предложений-конструкций, когда объект действия ясен из ситуации. Например: Bake (the bricks) at 450`; Open (the box at) this end; Keep (this bottle) away from children.
Если просьбу не делать что-либо нужно переадресовать человеку, высказавшему ее, достаточно повторить don’t и добавить ударенное you.
Например: “Don’t be late for lunch” – “Don’t YOU” (G. Hanna).
2.
Как уже отмечалось, косвенное дополнение в английском языке не может употребляться без указания прямого дополнения. По этой причине о месте косвенного дополнения нельзя говорить, не имея в виду прямого.
Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственно после глаголов, перед прямым дополнением: “They offered the man a reward” – “Они предложили человеку награду.” Однако, если прямое дополнение выражено местоимением it, то на первое место после глагола ставится прямое дополнение, что объясняется спецификой этого местоимения. “It” обозначает вещь, а не лицо, и, следовательно, предположить здесь косвенный объект невозможно. Кроме того, большую роль в данном случае играет интонационный момент: it – безударное слово, оно помещается между словами с основным и второстепенным ударениями. На первое место косвенное дополнение выноситься не может, так как в этом случае конструкция получилась бы нечеткой, поскольку глагол оказался бы совершенно отделенным от косвенного дополнения:
“They offered the man it” (?)
В русском языке положение иное. Косвенное дополнение имеет следующие особенности:
1. В отличие от английских беспредложных косвенных дополнений в русском языке косвенные дополнения могут употребляться без прямого дополнения. В русском языке возможна конструкция “Дай мне”, но по-английски сказать “Give me” нельзя.
3. Косвенные дополнения могут занимать любое место в предложении: как до глагола, так и после него.
Например: “Он дал ему книгу” – “Он ему дал книгу”
В неопределенно-личных предложениях косвенное дополнение может выноситься на первое место: “Ему дали книгу”.
3.
Предложные дополнения в английском языке, как общее правило, следуют за прямыми и косвенными. Однако, предложные дополнения часто выдвигаются на первое место, что обычно связано с эмфазой:
Ср: “He didn’t speak about that.” – “Он не говорил об этом.”
“About that he didn’t speak.” – “Об этом он не говорил.”
“To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они показали все, нам – ничего.”
Отличительной чертой английского языка в отношении предложных дополнений является то, что предлоги могут не терять связи с полнозначным словом (дополнением) при дистантном расположении.
Например: “Where are you going to?” – “Куда вы идете?”
“What are you thinking about?” – “О чем вы думаете?”
В предложении “That’s the man I was speaking of” – “Это человек, о котором я говорил” связанные по смыслу слова “man” и “of” значительно удалены друг от друга, но подобное их дистантное расположение становится возможным в результате того, что предлог “of” занимает не любое, а строго определенное место в предложении – не где-нибудь в середине, а в самом конце, где отсутствует возможность объединения этого слова с каким-либо другим существительным.
В русском языке, как и английском, косвенное дополнение с предлогом (предложное дополнение) обычно следует за прямым и косвенным: “Он рассказал мне все об этом деле”.
Предложные дополнения с целью эмфазы также могут выноситься на первое место.
Например: “Об этом деле он все мне рассказал.”
· При сопоставлении русских и английских дополнений автор обнаружил в этой главе следующие особенности их расположения в предложении:
1. Прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в английском языке – только после.
“Это сделал он.” – “Он сделал это.”
2. В английском языке вопросительное слово всегда выносится на первое место.
“What did he say?”
В русском языке в разговорной речи наблюдается отступление.
“Вы когда придете?”
3. В русском языке косвенное дополнение может занимать любое место в предложении: как до глагола, так и после него.
“Он дал ему книгу.” – “Он ему дал книгу.”
В неопределенно-личных предложениях косвенное дополнение может выноситься на первое место.
“Ему дали книгу.”
В английском языке косвенное дополнение регулярно стоит после глаголов, перед прямым дополнением.
“They offered the man a reward.”
4. Предложные дополнения в русском и английском языках могут выдвигаться на первое место с целью эмфазы.
“About that he didn’t speak.” – “Об этом он не говорил.”
5. В английских предложениях предлоги не теряют связи с дополнениями при их дистантном расположении.
“Where are you going to?”
“Who were you speaking of?” - “О ком вы говорили?”
В русском языке это невозможно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе автор предпринял попытку произвести сопоставительный анализ соотносительных форм различных типов дополнений в английском и русском языках, а именно сопоставление структурных и семантических типов дополнений, а также их особенностей расположения в предложении, что помогло выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков. По мнению автора, эта работа может быть полезной для студентов и учащихся при обучении как английскому, так и русскому языкам в качестве иностранного, так как знание отличительных особенностей в различных языках помогут избежать интерференции.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М. 1973, с. 384
[2] Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. – М., 1973. – с. 347
[3] Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. – Oxford, 1979. – P. 158
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л. С. “Структура простого предложения современного английского языка” М., 1966
2. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. “Грамматика английского языка” М., 1973
3. Вейхман Г. А. Некоторые новые и менее известные явления английской грамматики (синтаксис). – ИЯШ 3’83
4. Вейхман Г. А. Новое и малоизвестное об английском предложении. – ИЯШ 6’91
5. Виноградов В. В. “Русский язык” М., 1972
6. Смирницкий А. И. “Синтаксис английского языка” М., 1957
... языковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотно описать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций. Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках 2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях Предлог - это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в ...
... . А различия необходимо учитывать при изучении иностранного языка и в процессе коммуникации представителей различных культур. Заключение Изучение концептов свобода и freedom в русском и английском языках посредством построения и сравнения лексико-семантических полей, репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод о том, что при наличии схожих черт, нельзя игнорировать имеющиеся ...
... выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира. ГЛАВА II. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках II.1 Способы выражения прямых побудительных высказываний Прямые побудительные акты в русском языке составляют большую долю ...
... систем одного языка, так и для контрастивных исследований. При сопоставлении правовой терминологии английского и русского языков появляются другие классификационные признаки. Выводы по первой главе Рассмотрев теоретические предпосылки изучения терминологии в целом, и юридической терминологии в частности, можно сделать следующие выводы: 1. Существует множество определений понятия «термин», ...
0 комментариев