1.    Характер глагола-сказуемого.

Так, с глаголами речи say, hint и intimate употребляются не сложные дополнения, а сложные подлежащие (с двумя последними глаголами употребление сложных дополнений находится на грани языковой нормы).

Например: It was said to be the right one (но не *They said it to be the right one).

После глаголов-сказуемых bill (“Объявлять”, “рекламировать”) и paint сложные дополнения обычно употребляются в конструкциях с as перед объектным предикативом. Употребление же с to be вместо as в таких случаях является нарушением языковой нормы. Это ограничение не распространяется на соответствующие предложения со сложным подлежащим: в них употребляются как as, так и to be. Ср: “The product is billed as the finest in its class” – “They bill the product as the finest in its class” и “The product is billed to be the finest in its class” – *”They bill the product to be the finest in its class”. Ещё один пример: “She is painted as a real villain” – “The other women paint her as a real villain” и “She is painted to be a real villain” - *”The other women paint her to be a real villain”.

Данное ограничение не относится к другим глаголам речемыслительной деятельности, к таким, как regard, consider, sense, characterize, describe. Cр: “The product is rated as the finest in its class” – “They rate the product as the finest in its class” и “The product is rated to be the finest in its class” – “They rate the product to be the finest in its class”.

2.    Семантическая несовместимость глагола-сказуемого и какого-либо члена сложного дополнения.

Если в составе синтаксического комплекса есть слова, которые не могут по смыслу сочетаться с глаголом-сказуемым, это мешает употреблению сложного дополнения, но может не препятствовать употреблению сложного подлежащего. Ср: а) “We believe the story to be true”;

б) (?)“We believe the story to be false”;

в) “His story is believed to be false”.

Предложение “а” со сложным дополнением соответствует норме, поскольку believe и true не противоречат друг другу по смыслу. Предложение “б” находится на грани нормы, поскольку believe обычно не сочетается по смыслу с false. Вместе с тем последнее ограничение не распространяется на предложения со сложным подлежащим типа “в”.

В рассмотренном примере отсутствие абсолютного запрета на употребление предложений типа “б” и приемлимость предложений типа “в” объясняются тем, что глагол believe здесь частично утратил свое основное значение – “верить” и употребляется в значении “полагать, считать”. Когда же соответствующие глаголы сохраняют свои основные значения, их сочетание с некоторыми членами синтаксических комплексов может оказаться нарушением нормы языка. В таких случаях становится невозможным употребление не только сложных дополнений, но и сложных подлежащих.

Так, предложения типа *“These facts are maintained to be obscure”, “These facts are maintained to have been disproved” и “They are proved to lack the necessary qualifications” не могут употребляться из-за смыслового противоречия между maintain – “утверждать” и obscure - “неясный, непонятный”, maintain и disprove – “опровергать”, prove – “оказываться” и lack – “не иметь”.

Меньшие ограничения на употребление подобных предложений со сложным подлежащим по сравнению с употреблением соответствующих предложений со сложным дополнением являются следствием того, что в первых глагол сказуемого менее тесно связан по смыслу с другими членами предложения, что уменьшает возможность смысловых противоречий между ними. О слабости этой смысловой связки свидетельствует синонимичность предложений со сложным подлежащим и предложений, которые содержат синтаксические единицы, связанные с предложением в целом, а не с его отдельными членами; к таким синтаксическим единицам относятся:

А) наречия-обстоятельства того же корня, что и соответствующий глагол сказуемого –

Налицо сходство значений, передаваемых предложениями: “I can’t seem to do it” и “I seemingly can’t do it”.

Б) вводные части предложений –

Так, предложение “He seems to be tired” сочетает значения предложений “He seems tired” и “He it seems is tired”. Налицо также синонимичность предложений “Mannheim is suspected to be a crook” и “Mannheim it is suspected is a crook”.

3.    Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего в случае употребления предложения со сложным дополнением.

Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего для построения предложения со сложным дополнением можно проиллюстрировать сопоставлением следующих примеров. Ответом на просьбу “Give me as much information as you can about Mrs. Carter” могло бы быть “She is believed to be readying a bid for Congress, and is known to be the favourite of labour groups; in fact, she is considered to be in the top spot for endorsement by the County Central Committee”. Употребление же в ответе предложения со сложным дополнением потребовало бы поиска подходящего неопределенно-личного подлежащего. Ср: “People (the public? Most folks? All those I’ve consulted?) believe her to be readying a bid for Congress… know her to be the favourite of labour groups… consider her to be in the top spot…”


Информация о работе «Дополнение в английском и русском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 38281
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
176842
59
0

... языковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотно описать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций. Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках   2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях Предлог - это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в ...

Скачать
173923
3
1

... . А различия необходимо учитывать при изучении иностранного языка и в процессе коммуникации представителей различных культур. Заключение Изучение концептов свобода и freedom в русском и английском языках посредством построения и сравнения лексико-семантических полей, репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод о том, что при наличии схожих черт, нельзя игнорировать имеющиеся ...

Скачать
134276
0
4

... выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира. ГЛАВА II. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках II.1 Способы выражения прямых побудительных высказываний    Прямые побудительные акты в русском языке составляют большую долю ...

Скачать
113710
0
0

... систем одного языка, так и для контрастивных исследований. При сопоставлении правовой терминологии английского и русского языков появляются другие классификационные признаки.   Выводы по первой главе Рассмотрев теоретические предпосылки изучения терминологии в целом, и юридической терминологии в частности, можно сделать следующие выводы: 1.  Существует множество определений понятия «термин», ...

0 комментариев


Наверх