1.3. Структура и содержание пословиц.

Стабильность формы пословиц

 

Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо остановиться на рассмотрении термина «пословица».

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden – Положение обязывает;

в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц, зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи. Практически речь может идти максимум об одной - двух тысячах общеупотребительных пословиц.

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...; wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой

лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведём основные структуры этого типа:

Kein(e)+ N¹ + ohne +N²

Kein Rauch ohne Feuer;

Keine Rose ohne Dornen;

Kein Freud` ohne Leid

N¹,  N²

Ein Mann, ein Wort;

Ehestand, Wehestand;

Schmeichler, Heuchler

(Adv.¹) Part.II¹, (Adv.²) Part.II²

Früh gesattelt, spat geritten;

Mitgegangen, mitgefangen

A¹ N¹, A² N²

Roter Bart, untreue Art;

Kalte Hände, warme Liebe;

Gleiche Brüder, gleiche Kappen

Wie + N¹, so + N²

Wie der Baum, so die Frucht;

Wie der Herr, so`s Gescherr;

Wie der Kopf, so der Hut

Je + Adv.comp.¹, je+ Adv.comp.² Je länger, je lieber

По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.

N¹ + ist + N²

Befehl ist Befehl;

Sicher ist sicher;

Futsch ist futsch und hin ist hin

N¹ + bleibt + N²

Dumm bleibt dumm;

Recht bleibt Recht

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

besser/lieber+N¹+als+ N²

(возможно также наличие инфинитива и причастия)

Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach;

Lieber die alten Kleider flicken als neue borgen

N¹ + geht vor + N²

Recht geht vor Macht;

Ehre geht vor Reichtum

Präp. + N + ist (nicht) gut + Inf.I

Nach getaner Arbeit ist nicht gut ruhn;

Im Dunkeln ist gut munkeln

Erst + N¹ /Vimper.1 /Inf.¹ +

dann + N² /Vimper. 2 /Inf.²

Erst die Arbeit, dann das Spiel;

Erst wägen, dann wagen

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:

а) полностью образные:

Немецкие пословицы Русские пословицы

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen

Brei;

Stille Wasser sind tief;

Der Wolf stierbt in seiner Haut;

Es denkt sich jeder in seinen Sack;

Der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen

Ложка дёгтя портит бочку мёда;

В тихом омуте черти водятся;

Горбатого могила исправит;

Своя рубаха ближе к телу;

Ворон ворону глаз не выклюет

б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):

Немецкие пословицы Русские пословицы

Lügen haben kurze Beine;

Alte Liebe rostet nicht;

Doppelt genäht hält besser

У лжи короткие ноги;

Старая любовь не ржавеет;

Кашу маслом не испортишь

в) необразные, например:

Немецкие пословицы Русские пословицы

Wer wagt, gewinnt;

Man lernt nie aus;

Besser spät als nie

Кто смел, тот и съел;

Век живи – век учись;

Лучше поздно, чем никогда

В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых предметов или животных и соответствующих им действий, а также на персонификацию абстрактных понятий.

Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким, эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а также широкое распространение в речи.

Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muß graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.

Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий, воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heißt,... sagt ein Sprichwort и т.п.

Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не

зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве замечания болтуну) и другие.

Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.

Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm , Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц. Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine Katze fällt immer auf die Füße/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist; Liebe ist/macht blind.

Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило, становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse ( auf dem Tisch).

При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так, наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль играет стремление достичь различных стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы, расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех других фраз.


1.4. . Структура и содержание поговорок.

Стабильность формы поговорок.

Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже мой!; Da hört sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hühner! – Ну, это курам на смех!; Das wär`s! – Вот и всё!

Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры выше).

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s? – Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется как вступление к сообщению (Weißt du was? Die Sache ist...; Ob du es glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным (Doch zurück zu unserem Hauptthema); как переход от констатации положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее сообщение фразы: Das wär`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п., ср. das Ei will wieder mal klüger sein als die Henne – Опять яйца курицу учат (образность); Das fängt ja heiter an! –Хорошенькое дело! (ирония); Da hört doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? – Мы с вами свиней не пасли? (и, следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение); Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blücher! – Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью, и др.

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией говорящего на события или слова собеседника.

Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях. Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! – Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают никаких смысловых изменений.

Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление, возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения. Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.

Наряду с междометными фразами существует множество других эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих поговорок, например: Das ist aber die Höhe!- Это уж чересчур! и др.

Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к модальным фразам.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие (повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и модальные фразы.

Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки

Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть свободно заменено другим местоимением или именем.

Местоимение в составе поговорок выполняет также роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах – фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц, ср.

Поговорки Пословицы

Umgekehrt wird ein Schuh daraus;

Wo er hinhaut, wächst kein Gras mehr;

So schnell schießen die Preußen nicht

Umgekehrt ist auch etwas wert;

Am betretenen Wege wächst

kein Gras;

Eile mit Weile

б) вопросительные поговорки

Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако, не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса. Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12 Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу Es brennt...

Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное или модальное значение, например: Was fällt dir ein! и др.

В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

в) побудительные поговорки

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е. глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

Типичная структура безглагольных побудительных поговорок – предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darüber! – Забудем об этом!

Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но! , Immer Mut! – Не робей!

г) эмоционально-модальные поговорки

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So etwas lebt,und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!

Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).

Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова, варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо общее по своему прямому значению.

Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов: Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.

Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы. Стабильность формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической структуры.

Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых фраз. Он включает:

1)      нечленимые (междометные и модальные) фразы типа Ach du liebe Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные, модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

2)      завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например: Ich danke für etw.!;

3)      абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den Kohl nicht fett!;

4)      образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающих межличностные отношения

 


Информация о работе «Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 103514
Количество таблиц: 10
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

Скачать
171334
7
1

... » были использованы материалы работ известных педагогов и психологов, ролевые игры и психологические тренинги. Но, учитывая техническую направленность слушателей, мы решили расширить возможности формирования культуры делового общения посредством использования информационных технологий. Это оказалось весьма эффективным. В процессе работы в Интернет студенты совершенствовали навыки организации ...

Скачать
359007
0
1

... бытовых проблем Коэффициенты: K1 – воображение, мечты K2 – психологическое влияние K3 – физическое состояние организма K4 – эмоциональное состояние организма K5 – время общения Как вы понимаете, я не первый, кто разработал свою формулу любви. Люди давно пытаются определить закономерности развития любви и описать механизмы ее возникновения с помощью аналитических законов и формул. Но мои ...

Скачать
195225
12
14

... элементов корпорации, а так как было невозможно за столь короткий период изучить культуру всех дочерних предприятий АФК «Система», то данный метод было решено не использовать. Общая оценка КК после проведения диагностики: «удовлетворительная». Некоторые пояснения. Оценка корпоративной культуры как «хорошая» может быть дана только тогда, когда она способствует формированию у персонала ощущения ...

0 комментариев


Наверх