2.4.2. В коллективе
Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:
Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.
В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:
Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое дело;
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;
Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов;
Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.
Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит человека, а человек место;
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов):
Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается;
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу строилась;
Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;
Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;
Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот;
Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется падать глубоко;
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на своем болоте велик;
Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;
Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет;
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben müssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß – Худой мир лучше доброй ссоры;
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало;
Schwamm darüber! – Оставим это;
Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим ладком.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:
Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности.
Viele Hände machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет грузно.
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewährt sich in der Not; Glück macht Freunde, Unglück prüft - Друзья познаются в беде;
Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара;
Gleiche Brüder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека;
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица;
Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;
Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:
Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюб никому не люб;
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в паре не идут;
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не товарищ;
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.
Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.
Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.
Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой, В.Фляйшера).
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:
1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико- фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.
3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.
В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.
Мы считаем, что данная дипломная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [Каde, 1976].
Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.
Список использованной литературы
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:
Высш. шк., 1989.
2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.: МГПИИЯ.,1987
3. Белинский В.Г. Сочинения в трех томах. Т.2.- М., 1948, с.714
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179
5. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.
М.,1977.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
8. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.- М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.
9. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз. в шк. – 1977.№3
10. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./ образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.
11. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975
12. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау. тр. / Лексика и культура/- Тверь, 1990
13. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967
14. Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974
15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.: Высш.шк.,1991
16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
17. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
18. Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л.,1974
19. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979
20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
21. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
22. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная психология. - М.,1975
23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
24. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и культура/- Тверь, 1990
25. Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, 1990
26. Пряхина Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст: Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, 1990
27. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. – 1979, №3
28. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.
Вып. 5. – М., 1968.
29. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М.: Просвещение, 1980.
30. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976
31. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика. – М.:Высш.шк.,1981
32. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.: Прсвещение 1991
33. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
34. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
35. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка.-М.: Высш.шк., 1962
36. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966
37. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских
фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
38. Фадеев И.В. ФЕ со значением «положительное эмоциональное состояние».-М.: МГПИИЯ, 1985, -Вып. 262.
39. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. – М., 1961.
40. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
41. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ.- М.: МГПИИЯ., 1987, Вып, 287.
42. Щерба Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982
43. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
44. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988.
45. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./
Grosse, R. (Hg.) 1979.
46. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
47. Häusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
48. Heesch, M. Zur Übersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.
49. Iskos A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie.-L.; 1970
50. Kade, O. Die Phraseologie als übersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
51. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie.-L., 1968
52. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachveränderung – ein Beitrag zur Diskussion über die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universität Leipzig, 1976.
53. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977.
54. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995
55. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen:
Niemeyer, 1992.
56 Schippan T. Einführung in die Semasiologie.-Lpz., 1972
57. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde. München, 1922.
58. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.
Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche
übertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.
59. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995
60. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993
Список использованных словарей
61. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975.
62. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
63. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
64. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.
М., 1958.
65. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001
66. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.
67. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.
М., 1987.
68. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
69. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,
Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
70. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden/
Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1977.
71. Duden. Deutsche Universal Wörterbuch A-Z. – Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden, 1996
72. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden,1997
73. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.
Leipzig, 1966.
74. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;
neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.
75. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach
und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
76. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Küfner,
VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
Приложение. Словарь – минимум пословиц и поговорок,
отражающих межличностные отношения
... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...
... » были использованы материалы работ известных педагогов и психологов, ролевые игры и психологические тренинги. Но, учитывая техническую направленность слушателей, мы решили расширить возможности формирования культуры делового общения посредством использования информационных технологий. Это оказалось весьма эффективным. В процессе работы в Интернет студенты совершенствовали навыки организации ...
... бытовых проблем Коэффициенты: K1 – воображение, мечты K2 – психологическое влияние K3 – физическое состояние организма K4 – эмоциональное состояние организма K5 – время общения Как вы понимаете, я не первый, кто разработал свою формулу любви. Люди давно пытаются определить закономерности развития любви и описать механизмы ее возникновения с помощью аналитических законов и формул. Но мои ...
... элементов корпорации, а так как было невозможно за столь короткий период изучить культуру всех дочерних предприятий АФК «Система», то данный метод было решено не использовать. Общая оценка КК после проведения диагностики: «удовлетворительная». Некоторые пояснения. Оценка корпоративной культуры как «хорошая» может быть дана только тогда, когда она способствует формированию у персонала ощущения ...
0 комментариев