2.4.     Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения  

 

Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются пословицы и

поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

 

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer ist keiner - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога любовь;

Achtung ist besser als Gold  - внимание дороже золота.

2.4.1. В семье

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;

Jedes Kind  ist  seines  Vaters;

Der  Apfel fällt nicht  wei t vom Stamm;

Wie der Baum, so die Frucht;

Böse Eltern machen fromme Kinder;

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

Немецкие пословицы Русские пословицы

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir

die Augen ausgraben;

Вскормили змейку на свою шейку;

1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch

übers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;

3. Die Katze läßt das Mausen nicht;

4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl

Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит;

In der rauhen Schale steckt oft

ein  süßer Kern;

Криво дерево, да яблочки сладки;
Von Eulen kommen keine Sperber

От худого семени не жди доброго

племени

Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.

 Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:

Немецкие пословицы Русские пословицы
Alte Liebe rostet nicht; Старая любовь не ржавеет;
Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut; Где любовь да совет, там и горя нет;
Was im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt; Что в сердце варится, то на лице не утаится;
Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht verbergen Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang  - насильно мил не будешь;

Liebe ist blind - Любовь слепа,  

 а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:

doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;

mit gleicher Münze zahlen - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так и откликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen  - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.

Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми детками горе, с большими вдвое;

Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;

Der eine singt Dur, der andere Moll  и Der eine will hü, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;

Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharf macht schartig ,

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и рвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного, это естественные последствия);

Was nicht blüht, das körnert nicht - Из ничего ничего не получится;

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.

И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

Немецкие пословицы Русские пословицы

Kleine Händel stärken die Liebe;

Was sich liebt, das neckt sich;

Милые бранятся, только тешатся;
Nur Mut, es wird schon Перемелется, мука будет;

Jedes Warum hat sein Darum;

Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund;

Дыма без огня не бывает;
Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;
Seinem Geschick kann niemand entgehen; От судьбы не уйдешь;
Viel Lärm aus nichts Много шума из-за ничего

В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Других не суди,на себя погляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не мешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужую беду руками разведу.


Информация о работе «Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 103514
Количество таблиц: 10
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

Скачать
171334
7
1

... » были использованы материалы работ известных педагогов и психологов, ролевые игры и психологические тренинги. Но, учитывая техническую направленность слушателей, мы решили расширить возможности формирования культуры делового общения посредством использования информационных технологий. Это оказалось весьма эффективным. В процессе работы в Интернет студенты совершенствовали навыки организации ...

Скачать
359007
0
1

... бытовых проблем Коэффициенты: K1 – воображение, мечты K2 – психологическое влияние K3 – физическое состояние организма K4 – эмоциональное состояние организма K5 – время общения Как вы понимаете, я не первый, кто разработал свою формулу любви. Люди давно пытаются определить закономерности развития любви и описать механизмы ее возникновения с помощью аналитических законов и формул. Но мои ...

Скачать
195225
12
14

... элементов корпорации, а так как было невозможно за столь короткий период изучить культуру всех дочерних предприятий АФК «Система», то данный метод было решено не использовать. Общая оценка КК после проведения диагностики: «удовлетворительная». Некоторые пояснения. Оценка корпоративной культуры как «хорошая» может быть дана только тогда, когда она способствует формированию у персонала ощущения ...

0 комментариев


Наверх