2 В оригинале: «Standard Average European» или SAE.

3 Существует много доказательств того, что дело отнюдь не в этом. Достаточно рассмотреть народы хопи и юта, языки которых на морфологическом и лексическом уровне столь же близки, как, к примеру, немецкий и английский. Идея о наличии «корреляции» между языком и культурой при общепризнанном понимании термина «корреляция», безусловно, является ложной.

4 Как мы обычно говорим «десять единовременно», что наглядно демонстрирует тот факт, что в нашем языке и нашем сознании мы подтверждаем факт группового восприятия в терминах концепта «время», лингвистический компонент которого будет прояснён в дальнейшем изложении.

5 Не является исключением из этого правила тот факт, что вещественное имя существительное иногда может совпадать по форме с конкретным именем существительным, которое множественное число имеет, напр stone (рус. Камень - нет мн.ч.), a stone - stones (рус. Камень -камни). Форма множественного числа определяет разнообразие, множественность видов/сортов и пр. предметов, о которых идёт речь. Так, форма Вина (wines) семантически отличается от обычного множественного числа имён существительных; это достаточно любопытное ответвление от корпуса вещественных имён существительных ССЕ, вызывающее появление иного типа воображаемых целостностей, к сожалению, остаётся за рамками данной работы.

6 В английском языке роль родительного падежа выполняет предлог of; соответственно в оригинале данные примеры имеют следующий вид: glass of water, bottle of beer etc. И далее stick of wood, lump of dough etc.

7 В русском языке маркёр связи выражен семантически посредством одного из грамматических значений родительного падежа (см. прим.6) .

8 В языке хопи есть два слова для обозначения качеств воды - ke-yi и pa-he. Разница между ними приблизительно такая же, как между словами «stone» и «rock» в английском: pa-he подразумевает больший размер и «неокультуренность»; текущая вода, вне зависимости от того, в природных условиях она течёт или в искусственных, называется pa-he, это же слово означает «сырость». Но в отличие от английских «stone» и «rock» разница между словами в языке хопи лежит в самой сути выражаемых понятий, а не принадлежит сфере маргинальных коннотативных значений; поэтому в языке хопи два обозначения воды не могут взаимозаменяться.

9 Англ. a meat .

10 Английский пример «in winter» в данном случае неупотребим, поскольку в русском языке в подобных случаях используется наречие «зимой» .

11 Если быть совсем точным, то некоторые незначительные отличия от других существительных у рассматриваемой группы слов всё же существуют; к примеру, в английском языке разница заключается в использовании артиклей.

12 Англ. «phasing»

13 Англ. «a time»

14 Англ. «a summer»; в русском языке это понятие выражается наречием «летом»

15 Слово «год» или определённое словосочетание, состоящее из слова «год» и имени определённого сезона/времени года, может включать локативную морфему «в, на» , но такие конструкции являются исключением. Они являются реликтами более древнего языкового моделирования, следствием воздействия английского языка, или возникают в результате обоих влияний.

16 Англ. «a hot summer / summer is hot» .

17 Англ. «latering»

18 Утверждение факта имевшего место и факта предполагаемого противопоставлены в соответствии с «главной действительностью». Предполагаемое выражает предвидение, существующее РАНЕЕ объективно свершившегося факта и соответствующее объективным фактам, имевшим место ПОСЛЕ момента говорения, что подразумевает наличие определённого статус-кво говорящего, которое ПРЕДШЕСТВУЕТ реальному факту; этот статус-кво определяется всеми имевшим место в прошлом фактами, которые выражаются говорящим. Как показывает анализ языка хопи, наше «будущее» единовременно выражает предшествующее (предвидение) и последующее (то, что будет). Этот парадокс способен продемонстрировать, насколько неуловимо-таинственным является понятие реального времени и насколько неестественно оно отображается посредством линейных отношений прошлого-настоящего-будущего.

19 Приведём пример одного из таких следов. Тензор «длинный с точки зрения продолжительности», будучи совершенно отличным от пространственного прилагательного «длинный», судя по всему, является однокоренным с пространственным прилагательным «большой». Другой след: пространственное наречие «где-то» употребляется с тензорами «в какое-то неопределённое время». Возможно, однако, что это не так, и лишь тензор привносит временной элемент в значение слова, и «где-то» по-прежнему относится только к пространству. Следовательно, неопределённое пространственное положение обозначает лишь принципиальную возможность, вне зависимости от конкретного времени и пространства. Ещё один след: временное существительное «полдень» , в составе которого первый корень «после» образован от глагола, обозначающего «разделить». Существуют и другие следы, но их весьма немного, они являются исключениями и, безусловно, не имеют ничего общего с нашей пространственной метафоризацией.

20 Разумеется, глаголы, обозначающие подготовку в языке хопи, не в полной мере соответствует нашему «подготовить», так что nat’wani может также означать «практикуемый, искомый» и пр.

21 См. напр. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi economic life (Yale University Publications in Antropology, no.15,1937) , особенно упоминание об оглашении перед началом охоты на кроликов, а также описание на стр.30 действий, связанных с очисткой источника Торева - оглашение, различная подготовительная деятельность, и, наконец, подготовка к тому, чтобы уже достигнутые положительные результаты не были утеряны и вода в источнике не иссякала.

22 Это сознание «складирования» сил, которое, судя по всему, обусловлено всем характером поведения хопи, имеет аналог в области физики и называется акселерация. Можно сказать, что языковой фундамент мышления хопи способствует тому, чтобы распознать естественным путём, что сила проявляет себя не в движении или скорости, а в совокупности или акселерации. Наша языковая база стремится внедрить в нас то же понимание, поскольку, официально признав силу тем, что производит изменения, мы следом под воздействием языкового аналога воспринимаем изменение как движение вместо того, чтобы признать его чистым недвижным неизменным концептом, т.е. совокупностью или акселерацией. Отсюда и проистекает наивное ощущение шока от осознания того, что физические эксперименты доказывают невозможность определения силы посредством движения, что сила и скорость, как и всё «пребывающее в состоянии покоя», полностью релятивны, что сила измеряется лишь посредством акселерации.


Информация о работе «Антология культурологии»
Раздел: Культурология
Количество знаков с пробелами: 770827
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
642548
0
0

... буржуа. М. 1987. Гвардини Р. Конец Нового времени//"Вопросы философии", 1990. Легенда о докторе Фаусте. М. 1978. I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В КУЛЬТУРОЛОГИИ 1. КУЛЬТУРОЛОГИЯ - ИНТЕГРАЦИЯ ЗНАНИЙ О КУЛЬТУРЕ Антропологическая традиция в культурологии — традиция ис­следования культуры в культурной и социальной антропологии. Культурология как интегративная наука формируется на сты­ке целого ряда ...

Скачать
174589
3
0

... в “городах-государствах” нового типа, отличавшихся более высоким уровнем ремесленного производства, обеспечивавшим, в свою очередь, и более высокий уровень духовной и художественной жизни. Литература Введение в культурологию /Рук. авт.колл. и отв.ред. Е.В. Попов. М., 1995. Алексеев В.П. Первобытное общество: проблемы изучения. М., 1993. Культурология /Сост. и отв.ред. А.А.Радугин. М., ...

Скачать
14289
0
0

... под единым углом зрения данные этих наук. Такое многообразие теоретико-методологических вариантов исследования культуры обусловлено многомерностью самого изучаемого феномена - культуры. Культурология как научная дисциплина Концепции культурологии, ее объект, предмет, задачи Трудности становления культурологии вызваны, прежде всего, сложностью, многоплановостью понятия культуры. В ...

Скачать
25443
0
0

... и не существует вне живой связи с нею. Поэтому культурология для постижения своего предме­та нуждается в понимании, т.е. обретении целостной интуитивно - смысловой причастности субъекта к постигаемому явлению. Задача культурологии - это осуществление диалога культур, в ходе которого мы приобщаемся к иным культурам, иным смысловым мирам, но не растворяемся в них. В культурологии есть не только ...

0 комментариев


Наверх