Повседневная речевая практика

129227
знаков
4
таблицы
2
изображения

2.5      Повседневная речевая практика.

 

Для того чтобы определить, с какими другими словами в речи может сочетаться то или иное слово следует обратиться к данным словарей сочетаемости. В словарях сочетаемости представлен «особый аспект системной характеристики значений слов – синтагматический, который реализуется в описании двух типах сочетаемости – синтаксической и лексической» [Козырев, Черняк, 2000: 169].

Наиболее полное описание синтагматики слов русского языка дается в «Словаре сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. В данном словаре раскрывается как лексическая сочетаемость, так и синтаксическая сочетаемость слов. Заголовочное слово получает краткую характеристику и толкование значения. Положительной стороной данного словаря является то, что в нем употребление словосочетаний иллюстрируется примерами из художественных, публицистических и научно-популярных произведений, а также примеры из разговорной речи.

В качестве заголовочного слова в настоящем словаре выступает слово «красный», которое может иметь следующие формы «красная, красное, красные; краткие формы – красен, красна, красно, красны» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Далее авторы приводят слова, с которыми сочетается слово «красный», разделенные в зависимости от значения слова. Денисов П.Н. и Морковкин В.В. приводят только два основных значения, которые встречаются и в толковых словарях:

1. «цвета крови, покрасневший от прилива крови к коже» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Вот с такими словами может сочетаться слово «красный» в данном значении: «цвет, фон, краска, платье, костюм, юбка, пальто, туфли, лента, бант, платок, знамя, флаг, сумка, машина, автобус, лицо, нос…» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. В значении «красный от чего-либо» слова может сочетаться с такими словами: «от стыда, от смущения, от возмущения, от слез, от жары, от холода, от вина…» [Денисов, Морковкин, 2000: 288].

 Также слово «красный» может сочетаться с другими частями речи: с наречиями – «совсем, совершенно, почти… красный», с глаголами – «быть, стать, сделаться, казаться … красным» [Денисов, Морковкин, 2000: 288].

Данные примеры и значения можно проиллюстрировать так:

·     Дайте мне, пожалуйста, красный карандаш.

·     Он сидел весь красный от смущения.

2. «такой, который относится к революционной деятельности, к советскому социалистическому строю; к Красной Армии» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. В данном значении слово «красный» может сочетаться с разными частями речи: с существительными – «войска, полки, кавалерия, командир…», с глаголами – «быть, стать, оказаться, считать кого-либо … красным» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:

·     В 1920 году красные войска овладели Крымом.

Словообразовательное гнездо слова образуют такие лексемы, как «красивый, красить, краска, краснеть, красота» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:

·     Посмотрите, какой красивый цветок! Черты ее лица были красивы и правильны. (Тургенев)

Таким образом, слово «красный» может сочетаться с большим количеством слов, что подтверждается экспериментальным исследованием. В эксперименте участвовала группа студентов V курса в составе двадцати человек. Испытуемым предлагалось ответить на два вопроса: какую роль в вашей жизни играет цвет и напишите словосочетания, пословицы, поговорки со словом «красный».

Результат этого исследования показал, что для некоторых цвет играет большую роль, так как цвет влияет на их настроение, а для других цвет не имеет никакого значения. А также эксперимент показал, какие словосочетания со словом «красный» больше всего употребляются в повседневной речи.

Поскольку общение с носителями языка не удалось, мы сочли возможным использовать современную литературу для того, чтобы определить с какими словами может сочетаться английское слово «red». Для исследования мы использовали роман - “Evergreen” by Belva Plain. Результаты исследования можно представить в виде таблицы:

С какими словами сочетается и частотность употребления
Русское слово «красный»

Девица (20 раз), солнце (20 раз), площадь (10 раз), угол (10 раз), книга (5 раз), флаг (5 раз), нос (3 раза), день календаря (3 раза), галстук (1 раз).

Английское слово «red»

Flower (цветок), hair (волосы), shirt (рубашка), eyes (глаза), jacket (куртка), silk (шелк), sun (солнце), face (лицо), floor (пол), tile (черепица).

 Из проведенного сравнения следует, что наиболее популярными и общеупотребительными в русском языке являются сочетания «красная девица» и «красное солнце».

В каждом из словосочетаний слово «красный» содержит разные оттенки значений. Так, например, в словосочетаниях «красная девица» и «Красная Площадь» слово «красная» имеет значение «красивая»; в сочетаниях «красное солнце», «красный нос», «красный галстук» и «красный флаг» слово «красный» имеет значение цвета. В словосочетании «красный угол» слово «красный» употребляется в значении «главный, парадный». Сочетание «Красная книга» является устойчивым и содержит оттенок коннотации «тревожный», а сочетание «красный день календаря» содержит значение «праздничный, торжественный».

А среди английских сочетаний, наиболее популярным является «red hair» (рыжие волосы).

Таким образом, в русском языке слово «красный» в сочетании с разными словами содержит разные оттенки значений. Наряду с основным значением цвета существуют и другие значения, такие как «красивый», «главный, парадный», «праздничный», «тревожный». В то время как в английском языке, слово «red» содержит в себе только значение цвета.

Выводы по второй главе.

 

В данной части работы были рассмотрены следующие вопросы: причины обращения к концепту «цвет»; лексикографические данные, касающиеся слов «красный» и «red»; фразеологические единицы и употребление слов в повседневной речевой практике, а также символика цвета в русской и английской культурах. В результате, можно сделать следующие выводы.

Феномен цвета является предметом изучения многих наук и составляющая многих искусств. И до сих пор этот феномен до конца не изучен.

Наиболее популярным цветом является красный цвет. Практически во всех словарях даются два основных значения слова «красный». Это «цвет крови», «принадлежащий революционной деятельности». В некоторых словарях добавляются еще несколько значений.

Аналогом к русскому слову «красный» является английское слово «red», имеющее сходные с русскими основные значения. Но на основе данных английских толковых словарей можно сделать вывод о том, что слово «red» имеет больше значений, что говорит о большой значимости данного слова для общества.

По данным этимологических словарей можно сделать вывод о том, что слова «красный» и «red» образовались в одно время, примерно в 14-15 веках. Но слово «красный» образовалось от слова «красивый» и только впоследствии приобрело значение цвета. А слово «red» изначально имело значение «красный».

Слова «красный» и «red» являются общеупотребительными словами. Что подтверждается данными фразеологических словарей и словарей сочетаемости. Во фразеологических словарях приведено большое количество фразеологических единиц, как со словом «красный», так и со словом «red». Фразеологизмы помогают лучше понять характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношение к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру. Сферами употребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так и повседневная речь.

Русское слово «красный» может сочетаться с большим количеством слов, но наиболее часто встречаются сочетания «красная девица» и «красное солнце». Английское слово «red» может сочетаться с разными словами, но наиболее распространенным сочетанием является сочетание «red hair» (рыжие волосы). Все это подтверждается экспериментальными исследованиями. По данным эксперимента можно говорить о том, что слово «красный» в русском языке имеет разные оттенки значений, а английское слово «red» означает просто цвет.

Красный цвет имеет большое значение, как в русской культуре, так и в английской. В обеих культурах данный цвет символизирует кровь, огонь, силу и мужество.

Заключение.

 

В данной работе был проведен анализ значения цвета в русской и английской культурах. Для анализа был выбран красный цвет.

Анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» на примере «красного» в русской культуре и его аналога «red» в английской культуре позволил выявить особенности употребления и значение понятия «цвета» в жизни общества.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что цвет важен для обеих культур. В каждой культуре цвет играет свою роль.

Слова Уфимцевой о значении красного цвета для русского сознания правдивы. Так как именно этот цвет является наиболее распространенным и употребляемым цветом. В русском языке слово «красный» образовалось от слова «красивый» и имеет практически только положительные коннотации. У людей этот цвет ассоциируется с красивым ярким цветом, поэтому он и занимает первое место. К тому же, слово «красный» сочетается с огромным количеством слов, что подтверждается данными фразеологических словарей и экспериментальными исследованиями, а также красный цвет имел огромное значение в древности как символ любви. С тех пор знаком любви является красное сердце.

А в английском языке слово «red» имеет больше значений, что говорит о большей употребляемости слова, но все эти значения не связаны с цветом как таковым. Так, слово «red» и сочетания с ним в речи употребляются со значением «долг», которое содержит отрицательную коннотацию. В силу известных исторических событий красный цвет в английской культуре в отдельные периоды символизировал тревожное, отрицательное, что было связано с активным неприятием коммунистической идеологии большей частью общества.

Библиография.

 

1.   Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000.

2.   Антоненко П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках. М., 2000.

3.   Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1993.

4.   Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979.

5.   Аскольдов С.А. Концепт и слово/Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980.

6.   Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998.

7.   Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). М., 1992.

8.   Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания// Филологические науки. Калининград, 1997. № 4.

9.   Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002.

10.            Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.

11.             Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.

12.            Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

13.             Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

14.             Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.

15.             Кашекова И.Э. От античности до модернизма: стили в художественной культуре. М., 2000.

16.             Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.

17.             Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. 2003, №31.

18.            Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. 1983, № 1.

19.             Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов, 1998.

20.             Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1.

21.             Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.

22.             Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4.

23.             Можейко И.В., Сивова Н.А., Соболева Н.А. Государственная символика России. История и современность. М., 2003.

24.             Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1986, № 6.

25.            Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.

26.             Семенова М. Мы – славяне. СПб., 1999.

27.             Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике. М., 1998.

28.             Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000.

29.             Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

30.             Тазетдинова Р.Р. Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии. Уфа, 2001.

31.            Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.

32.             Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

33.             Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.

34.            Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С.-52.

35.             Уфимцева Н.В. Русские глазами русских// Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.

36.            Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

37.             Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка. М., 1995.

38.             Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998, № 3.

Словари.

1.   Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1999.

2.   Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.

3.   Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.

4.   Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.

5.   Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 4.

6.   Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2001. Т. 1.

7.   Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.

8.   Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.

9.   Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

10.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

11.Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах/ Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В. и др. М., 2000. Т. 3.

12.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.

14. Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь СПб., 1993.

15. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. /Под общей ред. Толстого Н.И.М., 1999. Т. 2.

16. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002.

17. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996. Т. 2.

18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М., 1986. Т. 2.

19. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.

20. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К., 1989.

21. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.

Иностранная литература. Словари.

 

1.   Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.

2.   Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982. V. 2.

3.   Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.

4.   Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001.

 

 


Информация о работе «Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 129227
Количество таблиц: 4
Количество изображений: 2

Похожие работы

Скачать
333896
2
0

... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...

Скачать
110019
16
0

... способ образного номинирования присущ таким выражениям, как выворачиваться наизнанку, задирать нос кверху. Следует отметить, что идиомы, отражающие культурные категории - регулятивы и ценности, - представляют собой огромный пласт как в русском, так в английском языках и во французском языках. Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов ...

Скачать
107951
0
0

... способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации. В нашем исследовании было выявлено, что особенности национального менталитета проявляются в предметно-семантической классификации пословиц и поговорок русского и английского языков. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным, значимым. У каждой ...

Скачать
383174
0
0

... Образ внешнего человека в функционально-семиотическом аспекте (на материале русского языка) // Вест. Омск. ун-та. 2001. Вып. 1. С.68-70 Коротун, 2002 Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2002. Котрюрова, 1997 Котюрова М.П. Стилистический и прагматический подходы к тексту: некоторые основания их дифференциации // ...

0 комментариев


Наверх