4. Evaluation, labels denoting a particular attitude towards the person, thing or action referred to.

derog - that one desapprovse of or scorns the person or thing referred to or described by those.

approv - the opposite of derogatory ones, they suggest approval of or admiration for the thing or person referred to or described.

offensive - words to address or refer to people usually with the delibarate intention of their race or religion

euph - to refer to something unpleasant or painful in a pleasant (because more indirect) way.

In LDELC the label derog is opposed to the label apprec & there is no such a label as approv . The label offensive is not presented in this dictionary.

iron - the label denotes words that are intended to convey a sense opposite to the apparent sense.

fig - a figurative sense of a word is a non -literal (often metaforical) sense which can be related by native speakers to an original in the past, but it is no longer perceived, the label is not u sed.

The label iron is not given in LDELC, the label fig though represented in this dictionary, is not considered as the stylistical one.

joc - label, denoting words which are considered to be funny, whethergrim or innocent humor is meant. This label is close to humor LDELC though they are still different,

sexsist - label denotes words that express (sometimes uncontious) discriminatory or patronizing attitude towards someone of the opposite sex. They are almost always words used by men about or to women & can be used to express approval in a man-to-man context

Thi s label is rather new and modern and it is connected with the woman's movement. In LDELC this label is absent.

Technical fields - words & meanings which are normaly confined to technical use botany

chemistry

architecture

law physics

medical art

anat my cinema or TV

grammar computing

music

The terms covering the technical fields are more wildely represented in OALED than in LDELC. In LDELC we find the labels law, med, naut, tech, denoting the technical fields & belonging to the group, which shows special fields or subjects. The label tech covers all the labels which are not represented in LDELC, but are widly used in OALED.

If the classifications of labels in LDELC & OALED are close to each other somehow, we can't say the same of WNCD. This Dictionary differentiate three types of status labels. They are temporal, regional & stylistic. The stylistic labels are con sidered here as a signal that a word or a sense of a word is not part of the standard vocabulary of English .(Appendix III)

1 . The temporal label

obs - for obsolete - means that there i s no evidence of use since 1755.

archaic - means that a word or sense once in common use is found today only sporadically or in special contexts. The label obs is not used neither in LDELC nor in OALED.

Galperin I.R. gives the following definition of the word obsolete - is a group of archaic words that have already gone completely out of use bu t are still recogni zed by the English -speaking community,

2. Regional labels denote words which are limited in use to a specif ic region of the US. The labels here correspond loosely to one of the areas defined in Hans Kurath's Word Geography of the Ea stern United States. The adverb chiefly presents a label when the word has some currency outside the specified region & a double label is used to indicate considerable currency in each of two specific regions.

NewEng South chiefly North Southwest West Midland Northaest.

Words current in all regions of the US have no labels.

A word or meaning limited in use to one of the other countries of the English -speaking world has an appropriate regional label. It is explained by the fact that the Dictionary is based mainly on American English.

chiefly Scot Irish Austr SoAfr Brit Canad.

dial - this label belongs to this very group & indicates that the pattern of use of a word or a meaning is too complex for summary labeling, it usually includes several regional varieties of American English o r of American & British English.

dial Brit - indicates currency in several dialects of the British commonwealth; it indicates currency in one or more provincial dialects of England.

3. Stylistic labels

sl. - is used with words or meanings that are especially appropriate in contexts of extreme informality, that usually have a currency not limited to a particular region or area of interest, & that are composed typically of shortened forms or extravagant or facetious figures of speech.

non-standard - is used for a few words or meanings that are dissaproved by many but that have some currency in reputable contexts.

substandard — is used for those words or meanings that conform to a widespread pattern of usage that differs in choice of word or form f rom that of the prestige group of the community,

These labels given in WNCD differentiate two main groups of the word -stock of the English Language (which were considered above). But they don't point out all the peculiarities of the word, its stylistical overtones.

In LDELC & OALED these two groups are represented by a number of specific labels which give a more exact description of the words peculiarities & usage. But at the same time there is "a subject label or guide phrase" that is used to indicate

the specific application of a word or meaning a criptology, a timepiece

denoting terms (technical field) usage, which is introdused by a lightface dash

used as a direction in music

usu considered vulgar

usu used disparagingly

some usages are used in def initions.

used as a Brit,

title used esp. to express sudden pain.

Thus as we may see the WNCD'S treatment of stylistical notations is rather peculiar. Instead of the labels, accepted for example in LDELC & OALED, explanaitory phrases or guides are used.

And though nonstandard & substandard labels include precticaly all the layers of the English Language, they don't cover all the stylistic peculiarities that may have a word or a meaning.

Different approaches to stylistic notations influences a great deal the understanding the exact information that this or that word carries.

The comparative analyses shows that differen t dictionaries give different labels (in some cases) to one & the same word.

E, g.

prick - in LDELC this word is given as taboo, in OALED as !sl , in WNCD as usu. considered vulgar, LE _RD as груб. , in ERD as груб.

the weaker sex in LDELC it has the label pomp ., in OALED - dated sexiest & in the other dictionaries this word -group is not marked at all

In this case we may deal with the facts of new tendencies which are not registered yet in the older editions of the dictionaries.

lovely is a very interesting case -in LDELC it is marked infml.,becoming rare, in OALED - infml sexist , in WNCD it is not marked at all, in LERD it ha s the label амер ., & in the others it is not marked either.

nick - BrE infml, - LDELC

BrE sl - OALED жарг - LERD разг . -ERD

In this case it is difficult even to identify to which layer of the English Language this word belongs & in which situations it is preferred. For the other examples see the Application VI.

We may make the conclusion that it would be better if al the dictionaries agreed to one and the same system of stylistic notations for the purpose not to mislead the users in a proper choice of the word More over , to our mind , the classification suggested by Galperin could be taken or considered the bases of the system of stylistic notations.

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English
Language and Culture

The word can have different stylistic characteristics ranging from regional usage to the personal attitude of the user. That is why it is natural to suppose that there is a great number of words which have more that one stylistic notations.

The comparative analyses suggested in the previous part and the proper analyses of the stylistic notation's varieties used in LDELC conf irm such supposition.

It was interesting to analyse different types of labels & their combinations used in LDELC. As it turned out a word may have up to five stylistic characterizations that are reflected in the notations. E.g.

bum(2) AmE & AustrE derog sl This word has four indexes shown by mean s of the styli stic notations,

buster sl, esp.AmE.oflen derog There are five indexes of the styli stic notation in this word.

amniocentes is med — only one index.

Here we deal with the words, which can be used in different regions, can belong to different layers of the word- stock & have different stylistic colours expressing the attitude. Some of the word's characteristics suggest choice of usage.

behold esp-tit or old use

buggery BrE taboo or law

Taking into consideration all these facts all the labels & their combination s used in LDELC were classified as follows:

1 . Labels of sementico-functional indication.

2. Label s of quantitative indication of indexes in one notation.

All the labels in LDELC we may devide into four stylistical groups (Appendix VIII):

1.Stylistical labels (pure)

Stylistico-functional labels

Stylistico-sementical labels

Stylistico-sementico-functional labels

Stylistical labels include all the labels denoting words which are limited to particular parts of the world or area, as the regional indication is one of the microcomponents of the stylistic component of the word & purely shows that the word is stylistically marked: carrfge dock BrE

aficinado Sp

abortion Lat

bratwurst Germ

accommodations AmE

agent provocateur Fr

From the stylistical layers point of view here we find words belonging to common literary vocabulary. ( foriegnisms, barbarisms)

Stylistico -functional labels include the labels denoting words according to their usage & functioning. Here we may point out:

-purely stylistico- functional labels

access card tdmk it means that the word functions in economics and bu siness,

AC/DC sl the word is used by a certain group of people -mixed stylistico -functional labels

beaut AmE&AustrE infml the word is u sed both in American & Australian English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl the word belongs to British English and is used as the outdated slang.

bevy dial sl the word is limited to a particular area & is there as slang. amp fml-tech it is a term used in formal situations.

Here we may find the words belonging to all the layers of the word-stock of the English Language. As beaut belongs to common literary vocabulary, bevy — to special colloquial nonstandard (non-literal) vocabulary . Some words having the notation AmE old-fash, SrE becoming old-fash may be referred to special literal vocabulary. Such labels as infml becoming rare, infl esp.BrE belonging to words which come from common colloquial vocabulary. But there is a number of labels that makes it difficult to identify to which layer this or that word belongs because the natations may indicate different layers.

old-fash BrE infml — as we considered it earlier the label old-fash indicates special literary vocabulary & archaic words in particular, the label infml evidently shows common colloquial vocabulary.

BrE oid-fash sl- where sl indicated nonstandard group of the word-stock. The existence of such labels confirms the fact that there are differen t degrees of bookishness &colloquialness. In accordance to the combinations of labels the words marked, e.g. BrEinfmIsl or BrE old-fash sl may be found bordering on common literary & special colloquial vocabulary, such words may pass into another layer, (taking into con sideration I.R. Calpe rin point of view).

Stylistico-sementical labels indicate emotional state, attitude of the speaker by means of the marked word, in other words this label shows the type of connotation that is typical of the word. E.g. bouncing (of babies esp) appnec. - this word is u sually u sed about healthy and active people with a kind of administration,

catchpenny derog - something that is cheap & useless, but is done to be attractive. The word is used with negative connotation & show s not delightful attitude towards such things.

Sometimes to show some peculiarities, some overtones of the semantics of the word some additional indexes are used:

anatomy - 2. body of a person or animal - has the label often humor. We know that in this very meaning thi s word is used frequently with humour.

breeches now usu. humor (in the meaning trousers). We may suppose that this word didn' t have any emotional colour but nowaday s it has become some stylistical connotations.

activist sometimes derog - sometimes this word may be used derogatorily depending on the speaker 's attitude & emotional state.

Here we refer the label taboo, as prohibition of the usage is aroused by the high emotions that are connected with annoyance when taboo marked word is used. Prohibition is usually accompanied with the labels sl or derog, because they may express annoyance as well.

ball (in the meaning nonsense) taboo sl derog. These stylistically marked words belonging to this group we may find both in colloquial & literary vocabulary & in nonstandard vocabulary, because emotions are human being characteristics which are reflected in emotiveness & expressiveness of the word s used by people independently on the layer.

Stylistico-semantico-functional labels combine all possible characteristics that a word may possess. Both semantical & functional characteristics are represented in such stylistic notations. Through such labels we may consider the whole passport of the word (all the additions to its main meaning).

boon-docks AmE infml humor accept the main meaning - a rough country area far from any town , where few people live - we see that this word belongs to American English , is used in informal situations (common colloquial vocabulary) & the emotions that are expressed by this word are humorous.

broad 2) AmE derog sl in the meaning woman.

We know that this word is used in American English Slang (nons tandard) expressing negative derogatory emotions. That is why before using this word regarding for women one should keep in mind and consider what reaction one can call by such stylistical colours,

blue-eyed-boy infml esp. BrE,usu derog - someone favourite male person — so we may use this word in informal situations keeping in m ind that the British would understand you better than American & the fact that by using this word one can offend somebody.

This stylistical group of labels include the words of any layer, that is why the label s themselves should be examined thoroughly for proper usage.

There is a group of words the labels of which indicate the choice of usage.

beseem fml or old use (to be suitable or proper for) th e word is used either in formal situations or by senior citizens,

appendage med or fml ( in the meaning an arm or leg) the word is used either as a term or as a word acc eptable in formal situations,

bibulous humor or pomp (liking to drink too much alcohol) the word may express humor or may show foolish self-important attitude, In some cases we may face the fact that some stylistic notation's indexes suggesting the choice of usage may be opposed to each other: either the functions or sphere of usage are opposed or the emotions that can be expressed.

bible thumper AmE infml humor or derog (a person who tries to attract people to Christianity in a loud & unpleasant way) . The choice of the emotions depends on the emotional state of the speaker & his attitude toward bible thumpers.

buggery Br taboo or law (for sodomy) the choice depends on the situation whether it is a legal term or a vulgar word used to offend.

Such labels undergo the classification suggested in this part too according to characteristics they express: humor or pomp - stylistico-semantical group of labels, AmE infml humor or derog - stylistico-semantico-functional group of labels.

The widely spread group turned out to be stylislico-functional group which counts 68 label s, then comes stylistico-semantico-functional group -42 labels, then stylistico-semantico-functional group - 22 labels, pure stylistical group - 19 labels (for better view of the labels & their classification in LDELC (Appendix IX).

As it was mentioned above a stylistical label may have up to five indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes as usu., sometimes, often, esp., now, rather, not polite may be used. We consider them to be stylistical labels too as they indicate temporal or functional juxtaposition.

Taking into consideration all the information above we may point out the following groups of labels according to their quantity of indexes represented in them.

1 . Monolabels - one index. AmE sl taboo derog BrE law rare apprec

2. Dilabels - two indexes. esp.AmE AnE infml BrEdial infml humor fml or lit rather fml

3. Tnreeindexed labels. Sp AmE infml sl often derog old-fash euph infml fml usu derog

4. Fourindexed labels Austr esp lit or old use esp.BrE infml,not polite BrE infml sometimes derog

5.Fiveindexed labels BrE infml,esp. humor orderog sl, esp.AmE,oflen derog. infml.esp.BrEusa.derog

Thus the stylistic component is reflected in the dictionary by means of stylistic notations which may be of various characteristics, manyindexed indicating stylistic overtones of the word & possible emotions that can be expressed by this or that word, that helps to identify the layer of the word -stock to which the word belongs & to use the word according to the situation.


Conclusions

Stylistic component of the word is a stylistical structure of the word which represents different stylistic characteristics & overtones of the word carrying extra information of the word, its functioning & usage.

Stylistic component of the word is reflected in dictionaries by means of stylistic notarions (labels). But for the present there is no one and the same system of stylistic notations that would satisfy & would be used in all the dictionaries of different types. Such a system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the language & especially those for whom the language is foreign.

Stylistic component is rather complex & complicated,wide & peculiar what influences it's lexicographical reflection in dictionaries. That is why the labels suggested in dictionaries form different combinations to identify all possible & existing characteristic of the word. Thus we may point out

pure stylistic labels

stylistico-functional labels

stylistico-semantical labels

stylistico-semantico-functional labels


Глава II
Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре

Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, относятся соответственно к американскому и британскому вариантам английского языка и являются словарными пометами. Эти пометы указывают на территориальный признак и на принадлежность слова к тому или иному варианту языка, что непосредственно отражается на функционировании единиц языка в речи и на эффективности коммуникации. Более того, слова, имеющие маркеры (AmE/BrE), помимо территориальных различий могут обретать также функциональные, семантические и функционально- семантические признаки. Наличие дополнительных характеристик внутри варианта расширяет стилистический компонент слова, ограничивая или расширяя возможности функционирования слова в речи.

Таким образом, мы столкнулись с внутриязыковой вариантностью английского языка, стилистические особенности которой представляют в стилистике особый интерес и являются на настоящий момент мало изученными и проанализированными.

Внутриязыковая вариантность появляется в результате сосуществования нового со старым в процессе развития языка, что (на примере АmE/BrE) можно проследить в процессе исторического развития обоих вариантов английского языка.

Особенно важно существование вариантности как проявление универсального свойства языка – обязательной избыточности кода, что видно из наличия множества диалектизмов, возникших в процессе исторического развития обоих вариантов.

Вариантность – это свойство языковой системы, которое проявляется не только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования. Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка является его функционирование в разных сферах деятельности и на разных территориях. Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка – это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка. Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в BrE/AmE охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. В связи с этим стилистический анализ, выявление жанрово-функциональных и эмоционально-экспрессивных особенностей BrE и AmE является на настоящий момент важнейшим элементом в процессе исследования языковых явлений английского языка.

В своих работах Швейцер А.Д. дал систематическое изложение основных особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии, лексики и граматики в сопоставлении с британским вариантом, используя диахроническое и синхроническое описание вариантов английского языка.

В данной главе мы попытаемся на основе анализа, сделанного Швейцером А.Д., рассмотреть функционально-стилистические различия BrE/AmE на фонетическом, лексическом и семантическом уровнях, а также проанализировать разнообразие стилистического компонента внутри BrE/AmE.


1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка

Ряд особенностей и различий встречающихся в BrE и AmE становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе:

заимствований из других языков (языки племен и языки других стран) и их англизация;

индивидуальные окказиональныеноминации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и новых реалий как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) переходили в американизмы;

переосмысление значения (расширение или сужение слова);

придание новой окраски значению, слову;

неологизмов,которые в последствии либо перешли в норму языка,либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение – с одной стороны – английского языка, а с другой стороны – неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии рзвивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.(Швейцер А.Д., 1963)

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.

Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и более актуальным вопросом.

В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические различия AmE и BrE на фонетическом, лексико-семантическом уровнях, а также стилистическую вариативность внутри каждого варианта.

2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.

Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем “. Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким образом,литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий. Таким образом, различия AmE и BrE на разных уровнях мы будем рассматривать как микросистемы, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.


На фонетическом уровне

Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.

В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д. , 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE отличается своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.

Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре LDELC помечаются при помощи значка // ( Приложение VIII). Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному AmE произношению в отличае от BrE.

1.Случай функционального расхождения, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear [‘fiэr]

poor [‘pvэr]

care [ kзэr]

part [pa:rt]

(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).

3.Более широкое использование фонемы [эе] d AmE там, где в BrE употребляется [a:]

disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

4.Широкое использование краткого [^] в AmE там, где в BrE краткое [o] (краткое [o] в AmE встречается редко)

poppy [‘popi//’pa:pi]

BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]

5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

new [nju://nu:]

student [stju:dэnt//stu:-]


Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме, анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

Таким образом , можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):

1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения

BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]

AmE certificated [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid]

2.Маркированное слово, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].

AmE sneaker [‘sni:kэ’]

BrE trainer [‘treinэ’]

3.Маркированное слово имеет один вариант чтения

BrE custom [‘k^stэm]

AmE dump [‘d^mp]

AmE baggage [‘bэеgidз]

BrE luggage [‘l^gidз]

4.Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения

poppy [‘popi//’pa:pi]

disaster [diza:stэr//dizэestэr]

5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).

BrE favour

AmE favor [‘feivэ’]

BrE favourite

AmE favorite [‘feivэrэ’t]


Определить четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью слова и вариантностью произношения трудно, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.

Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.

Но, на наш взгляд, при обучении фонетическому строю языка обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.


На лексико-семантическом уровне.

Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом . Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen-американский член городского управления в Штатах

junior high school

adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - американская коллегия выборщиков

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

Например,

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.

Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.

Например,

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов

это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.

esp. BrE cooker // esp.AmE stove

esp. BrE postman // esp.AmE mailman

esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.


Например:

sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate


Информация о работе «Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение»
Раздел: Языковедение
Количество знаков с пробелами: 161449
Количество таблиц: 11
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
109480
0
0

... целого слова), звукосимволические свойства которой проявлялись бы особенно заметно. Согласно выдвинутой выше гипотезе о влиянии такого физического явления, как интерференция волн на восприятие звукосимволичных слов, мы выделили новую единицу – супрафонему – носитель звукосимволического компонента соответствующих слов, которую мы определили как устойчивое звуковое сочетание, структурно состоящее, ...

Скачать
89158
0
0

... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...

Скачать
48551
0
0

... читателя от существа дела. Таким образом, наряду с положительными сторонами цитирования (авторитетность и документированность текста, раскрытие значения слова и его стилистических особенностей), этот прием иллюстрирования в словаре нормативного типа имеет и свои недостатки (неэкономичность, избыточность конкретных сведений, наличие устарелых или ненормативных сопутствующих слов, форм и ...

Скачать
143287
0
0

... только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней. Глава II. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте 2.1 Общая характеристика компонентов эмотивного текста   В системе языка эмотивность рассматривается как семантический компонент слова, в котором объективно существуют её мельчайшие смыслы - ...

0 комментариев


Наверх