1. Ахмадулина Б. Сны о Грузии. Тбилиси, 1979. С.134.
Пример (1) (стихотворение посвящено М. Цветаевой) демонстрирует употребление неполногласного слова для создания высокой экспрессии, тогда как лексема град в примере (2), употреблённая в контексте с такими словами, как поставлять, мебель, явно служит созданию иронии.
Слова с корнем -брег- (2 употребления)1).Как тяжек день – но он не повторится.
Брег каменный, мы вместе каменеем.
“Гагра: кафе “Рица”” (237)
2).Этот брег – только бред
двух схватившихся зорь.
“Этот брег – только бред…” (420).
Слово брег, являясь традиционным для стихотворений, в которых звучит тема природы, служит для поэтизации речи.
Другие, единично встречающиеся неполногласные слова.1).Близится тройки трёхглавая тень,
Пущин минует сугробы и льдины.
“Ожидание ёлки” (172)
2).Лучше станем овечками. Сладок и чист
вкус травы в день закланья зловещий.
Не боишься, лукавейшая из волчиц?
Как прекрасна ты в шкуре овечьей!
“Стихи к симфониям Гектора Берлиоза. III. Поле”1
3).И в сердце было свято-свято
от той гармошки гулевой,
от вин, от сладкогласья свата
и от рубашки голубой.
“Бог”2
Ахмадулина Б. Сны о Грузии. Тбилиси, 1979. С.256.2. Там же, С.44.
4).Сколь, нянюшка, ни пестуй, ни корми
дитя твоё цветочным млеком мёда…
“Варфоломеевская ночь” (123)
5).Мольба – чрез сотни вёрст любви нечёткой.
“ В том времени, где и злодей” (125).
В примере (1) употребление архаической формы отчасти об’ясняется снова обращением к старине (см. Пущин, тройка). Кроме того, на наш взгляд, данный “архаизм” является авторским образованием с использованием славянского корня.
Несущее на себе большую эмоциональную и смысловую нагрузку слово закланье имеет оттенок сакральности.
Пример (3) демонстрирует своего рода народно-поэтическую, фольклорную стилизацию.
В стихотворении “Варфоломеевская ночь” (4) наблюдаем употребление неполногласного слова в функции поэтизации речи.
И, наконец, последний из приведённых нами случаев привлечения
Ахмадулиной архаических форм с неполногласием показывает употребление её [формы] для создания большей выразительности, усиления смысловой нагрузки.
б) Стилистически маркированные полногласия.
Здесь мы имеем всего один пример – полон (2 употребления). Слово это не является стилистически нейтральным, в отличие от своего неполногласного варианта плен, принадлежащего к активному словарному запасу.
1).… Дин, мой друг,
славист, профессор, знаний светоч,
вполне и трогательно сведущ
в словесности, чей вкус и звук
нигде тебя, нигде меня
не отпускает из полона.
“Письмо Булату из Калифорнии” (230)
2).Она не расцвела! – её предположенье
наутро расцвести я забрала в полон.
“Черёмуха” (283)
Полногласный вариант в данном случае гораздо выразительнее и несёт большую эмоциональную нагрузку. Кроме того, уместность употребления именно русизма подтверждается тем, что речь в приведённом контексте (1) идёт о русском языке.
в) Начальное Е вместо О.
Единожды жила – и дважды быть убитой.
“Памяти Генриха Нейгауза” (227)
В данном примере признаком архаизации фонетического облика слова является начальное Е вместо О. Необходимо отметить различия между славянским (архаическим) и русским вариантом. Русский вариант ( с начальным О) имеет более конкретную семантику и является стилистически нейтральным. Славянизм же, напротив, служит для создания высокого, торжественного пафоса. (Отметим перекличку с библейским единожды солгав).
г) Отсутствие протетического согласного вопреки действовавшему закону об ограничении начала слова на гласный.
Вам сколько лет? — Ответила: Осьмнадцать.“Пришла. Стоит…” (196)
Данная архаическая форма применяется Ахмадулиной для того, чтобы показать, выразить мироощущение героини стихотворения, являющейся в какой-то мере двойником самой поэтессы, об особенностях восприятия мира которой мы уже говорили выше.
Д) Доисторическое сочетание * kt перед * τ.
Здесь мы имеем три сложных прилагательных: всенощный (3 случая), пятинощный (1 случай), белонощный (7 случаев).
Последние два примера представляют собой авторские образования с использованием славянского фонетического рефлекса Щ вместо Ч (< * kt перед * τ ). Необходимо отметить их связь со словом всенощная, имеющим сакральную семантику и являющимся частью церковного лексикона. Естественно будет отметить их функцию создания высокой экспрессии и поэтизации речи.
1).Печально озираю лепестки –
клочки моих писаний пятинощных.
“Род занятий” (296)
2).А в комнате, где правит стол,
есть печь – серебряная львица.
И соловьиный произвол
в округе белонощной длится.
“Пора, прощай моя скала…” (436)
3).Хозяюшка, звериный гений твой
в отчаянье вседенном и всенощном
над детищем твоим, о, над сыночком
великой поникает головой.
“Сказка о дожде” (73)
е). В рамках лексико-фонетических архаизмов рассмотрим ещё один, заслуживающий внимания, пример:
В зале с чёрными колоннами
Маскерады затевал
И манжетами холодными
Её руки задевал.
“Старинный портрет”1
Это заимствование из французского языка ( а во французский слово это попало из итальянского языка) было воспринято русским языком в том числе и в таком фонетическом оформлении и впервые появилось в эпоху Петра I.
Ахмадулина использует данную архаическую форму в целях исторической стилизации, для более глубокой передачи атмосферы
... Нами были исследованы и описаны особенности лексической системы, а именно устаревшей лексики в повести Л.Н. Толстого «Детство». Нами была рассмотрена и описана архаическая лексика в языке Л.Н. Толстого; собран материал архаических явлений и объединен в тематические группы; проанализирован процесс архаизации по тематическим группам; составлена библиография по данной теме. В русской лексике ...
... целостно, не отделяя лексическую составляющую текста от стилистики и композиции произведения. Заключение В ходе работы над темой «Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова)» мы пришли к следующим выводам: Тексты разных авторов вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального ...
... , чьи тексты активно используются в журналистском дискурсе. Именно интертекст родом из их произведений мы и будет исследовать в текстах современной публицистики и интернета. Мы выделяем этих авторов и сопрягаем из с понятием «классический интертекст». Классический интертекст – это интертекстуальные заимствование текстов классиков русской литературы и использование их в средствах массовой ...
0 комментариев