Про затвердження порядку застосування митного режиму “тимчасового ввезення (вивезення) // Наказ ДМСУ від 28.03.00р. №173

Управління зовнішньоекономічною діяльністю та специфіка проведення митного контролю продукції підприємства при експортно-імпортних операціях на підприємстві ЗАТ "Українська горілчана компанія Nemiroff"
153563
знака
5
таблиц
22
изображения

51. Про затвердження порядку застосування митного режиму “тимчасового ввезення (вивезення) // Наказ ДМСУ від 28.03.00р. №173

52. Про затвердження Порядку взаємодії митних і податкових органів при здійсненні державного контролю за експортом окремих видів товарів суб'єктами зовнішньоекономічної діяльності // Наказ Державної митної служби України, Державної податкової адміністрації України від 12 липня 2004 року N 512/387

53. Про організацію роботи органів державної влади, що здійснюють контроль товарів і транспортних засобів за принципом „єдиного офісу” під час переміщення їх через митний кордон України // Проект Постанови Кабінету Міністрів України, 22 березня 2006 року, http://www.customs.gov.ua

54. Про затвердження Порядку відкриття і ліквідації магазинів безмитної торгівлі та Правил продажу товарів магазинами безмитної торгівлі // Постанова Кабінету Міністрів України від 17 липня 2003 р. N 1089

55. Про затвердження форм дозволу на відкриття магазину безмитної торгівлі, заяви про його одержання та рішення про зупинення дії дозволу // Наказ Держмитслужби від 22.01.04 №35/68 56. Про затвердження зразків бланків уніфікованих адміністративних документів форм МД-2, МД-3 та їх технічного опису // Наказ Держмитслужби України від 22.11.2005 № 1142

57. Про забезпечення сприятливих умов для окремих підприємств – резидентів України при здійсненні ними зовнішньоекономічних операцій // Наказ Державної митної служби України від 24.01.06 № 49

58. Про затвердження Порядку справляння митними органами ввізного (вивізного) та особливих видів мита під час митного оформлення товарів, що переміщуються через митний кордон України // Наказ Держмитслужби від 23.01.2006 № 30

59. В.В. Скомаровський Про організацію роботи митних органів за принципом "єдиного вікна" // ДЕРЖАВНА МИТНА СЛУЖБА УКРАЇНИ ЛИСТ від 11.05.2005 р. N 11/1-9/5166, “Митний брокер", N 5, травень, 2005 р.

60. Вільховий Ю. ОПОДАТКУВАННЯ І РЕАЛІЗАЦІЯ ПІДАКЦИЗНОЇ ПРОДУКЦІЇ ДО БЕЗМИТНИХ МАГАЗИНІВ //«Вісник податкової служби України», червень 2004 р., № 21 (303), с. 37 (http://www.visnuk.com.ua)

61. Глусь А. Nemiroff получил сертификаты для поставок алкогольной продукциия в РФ // e-news.com.ua 13.11.2006 17:48

62. Ефимова М.Р., Ганченко О.И., Петрова Е.В. Практикум по общей теории статистики: Учебное пособие. – Москва: Финансы и статистика, 2000.

63. Козик В.В., Панкова Л.А., Даниленко Н.Б. Міжнародні економічні відносини: навч. посібник – Київ, “Знання Прес-2000”, 2000.

64. Конкурентоспроможність економіки України в умовах глобалізації / Я. А. Жаліло, Я. Б. Базилюк, Я. В. Белінська та ін.; За ред. Я. А. Жаліла. — К.: НІСД, 2005. — 388 с.

65. Філіпенко А. С. Світова економіка. – К.: Либідь, 2001. – 582 с.

66. Україна і світове господарство: взаємодія на межі тисячоліть / А. С. Філіпенко, В. С. Будкін, А. С. Гальчинський та ін. — К.: Либідь, 2002. — 470 с.

67. Филатова О. Горилка вытесняет водку из России // Россия, RBC daily, 01 Декабря 2005, 16:39

68. http://www.nemiroff.ua - Офіційний Інтернет-сайт компанії Дочірнє підприємство Українська горілчана компанія “Nemiroff”

69. http://WWW MD Office - довідковий Інтернет-сайт по зовнішньоекономічній діяльності "НПО Поверхность", 1999-2007

70. http:// www.sta.gov.ua - офіційний Інтернет-сайт Державної податкової адміністрації України

71. http://www.vindpa.vc.ukrtel.net - офіційний Інтернет-сайт Державної податкової адміністрації у Вінніцькій області

72. http://www.customs.gov.ua - офіційний Інтернет-сайт Державної митної служби України

73. http://195.135.201.236/dyst – Довідковий Інтернет-сайт - “ Тези лекцій з підвищення кваліфікації працівників митної служби”, Хмельницький Центр підвищення кваліфікації та перепідготовки кадрів ДМСУ


Додаток А

 

СТРУКТУРНА СХЕМА МИТНОГО ВІДДІЛУ

ДП “Українська горілчана компанія NEMIROFF”

 

Начальник митного відділу

 

Менеджер митного відділу по імпорту

(2 посади)

 

Менеджер митного відділу по експорту

 (3 посади)

 

Декларант митного відділу (8 посад)

 
 

Додаток Б ЛИСТ УЗГОДЖЕННЯ ВЗАЄМОДІЙ “Положення про митний відділ”
Структурний підрозділ

Надає інформацію

Періодичність

Отримує інформацію

Періодичність

Експортний відділ при проведенні експортних операцій надає оригінал замовлення-заявки, ,оригінали інвойсів, сертифікатів якості, пакувальних листів, тощо та спільно встановлює строки проведення митного оформлення та відправки вантажу. Підтвердження проектів на можливість здійснення митного оформлення
Відділ МТЗ митний відділ разом з відділом МТЗ організовує взаємодію по встановленню строків доставляння імпортованих Компанією вантажів. Відділ МТЗ надає необхідну інформацію та документи для забезпечення митним відділом безперешкодного перетину вантажів кордону України.
Транспортний відділ необхідну інформацію щодо транспортних засобів які використовуються при проведенні експортно-імпортних операцій, забезпечує митний відділ роздрукованими ж/д накладними, інформацією про транспортні витрати на доставку вантажів до місця призначення та необхідними довідками та документами в залежності від виду операцій. Номер попереднього повідомлення, оформлені митницею оригінали документів
Виробництво Дату та час готовності продукції для проведення митного оформлення інформацію про можливість використання у виробництві відповідних комплектуючих та матеріалів які імпортуються, після проведення відповідного митного оформлення
Бухгалтерія Копію платіжного доручення для проведення митного оформлення розрахунки по сплаті всіх видів митних платежів та зборів які сплачуються при митному оформленні вантажів.
Складське господарство Інформацію щодо дати та часу завантаження продукції згідно плану експортних відвантажень Документи необхідні для вивантаження імпортованого вантажу (пакувальні листи, тощо)
Юридичний відділ Інформацію про зміни в чинному законодавстві що регламентує відносини в сфері ЗЕД

Проекти для візування,

матеріали по претензіям,

позовам до суду ,тощо

Відділ по роботі з персоналом Розробка та внесення змін до положення про відділ та посадових інструкцій працівників відділу. Заявку про потребу в спеціалістах

Додаток В

 

Типовий договор експорту горілчаної продукції

КОНТРАКТ КУПЛИ-ПРОДАЖИ № ________

“13” июля 2006 Немиров, Украина

ЗАО Дочернее предприятие «Украинская водочная компания «Nemiroff», зарегистрированное и имеющее юридический адрес: Украина, Винницкая область, г.Немиров, ул.Горького, 31, созданное и действующее в соответствии с законодательством Украины, представленное в лице Генерального директора ______________________, действующего на основании Устава компании, именуемой в дальнейшем ПРОДАВЕЦ с одной стороны и

_______________________________________________, зарегистрированная и имеющая юридический адрес: _______________________________________________ созданная и действующая в соответствии с законодательством ______________________________, представленная в лице ___________________________, действующего на основании Устава компании, именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с другой стороны, совместно «Стороны» и по отдельности «Сторона»

заключили настоящий Контракт о следующем:

1.          ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. ПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ купил ликероводочные изделия с торговой маркой «Nemiroff», именуемые в дальнейшем «ТОВАР», предназначенные для их дальнейшей продажи на территории ______________________________,исключая магазины беспошлинной торговли (далее «Территория»).

Для целей настоящего Контракта "Торговая марка" означает любую торговую марку, логотип, знак обслуживания или другое коммерческое обозначение, зарегистрированное или нет, используемое ПРОДАВЦОМ, включая его правопреемников, для представления или описания ТОВАРОВ.

ПРОДАВЕЦ передает только такие права собственности (титул) или права на ТОВАР, которые ПРОДАВЕЦ имеет. Если какие-либо права на ТОВАР приобретены ПРОДАВЦОМ у третьей стороны, то ПРОДАВЕЦ передает те права, которыми легально располагала третья сторона и которые она передала ПРОДАВЦУ, подтвердив их правомерность документально.

ПРОДАВЕЦ подтверждает, что он имеет все необходимые права и разрешения официальных органов на производство и продажу ТОВАРА в стране ПРОДАВЦА.

ПРОДАВЕЦ подтверждает также, что у него есть все необходимые права промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, а также все необходимые разрешения и/или лицензии на использование прав промышленной собственности или иной интеллектуальной собственности в производстве ТОВАРА в стране ПРОДАВЦА.

1.2. Ассортимент и общее количество ТОВАРА определяются в Дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемой частью.

2.          ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

2.1. Цена на ТОВАР устанавливается в ЕВРО на условиях FCA, Немиров, Украина (ИНКОТЕРМС-2000) и указывается в Дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемой частью.

2.2. Цена ТОВАРА включает стоимость упаковки, маркировки, погрузки на транспортное средство, представленное ПОКУПАТЕЛЕМ.

2.3. Дополнительные расходы, если таковые возникают согласно письменной договоренности Сторон о поставке ТОВАРА в пункт поставки, в порядке, оговоренном в пункте 3.1. настоящего Контракта, оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ дополнительно и указываются в коммерческом инвойсе отдельной строкой.

2.4. Общая ориентировочная сумма Контракта составляет _________________ ЕВРО. Стороны подтверждают, что вышеуказанная общая ориентировочная сумма Контракта основывается на ожидаемом количестве поставок и может отличаться от общей суммы фактические поставленных по настоящему Контракту ТОВАРОВ.

2.5. ПРОДАВЕЦ оставляет за собой право, по своему собственному усмотрению, изменять цены на ТОВАР. ПРОДАВЕЦ обязан письменно уведомить ПОКУПАТЕЛЯ об изменении цены на ТОВАР в срок не менее 60 (шестидесяти) календарных дней до даты такого изменения. Действующая цена остается действительной для всех заказов, размещенных до даты письменного уведомления ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЯ об изменении цены на ТОВАР.

3. СРОК И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

3.1. Условия поставки ТОВАРА FCA-Немиров, Украина (ИНКОТЕРМС-2000). По письменной договоренности Сторон ПРОДАВЕЦ может организовывать поставку ТОВАРА до пункта поставки, согласованного в письменной договоренности Сторон. Все дополнительные расходы ПРОДАВЦА, возникшие при организации поставки ТОВАРА в пункт поставки, согласованный в письменной договоренности Сторон, ПОКУПАТЕЛЬ обязан компенсировать ПРОДАВЦУ до момента отгрузки ТОВАРА.

3.2. Датой поставки считается дата таможенной печати, указанная в товаросопроводительных документах при передаче ТОВАРА ПОКУПАТЕЛЮ или первому грузоперевозчику.

3.3. Каждый заказ ТОВАРА (далее по тексту «ЗАКАЗ»), отправленный ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ на основании настоящего Контракта должен определять, что это есть ЗАКАЗ, и содержать ассортимент, количество ТОВАРА, желательную дату поставки ТОВАРА ПРОДАВЦОМ.

На основании ЗАКАЗА ПРОДАВЕЦ обязуется в течении 3 (трех) рабочих дней направить в адрес ПОКУПАТЕЛЯ проформу-инвойс для предоплаты ТОВАРА.

После проведения ПОКУПАТЕЛЕМ оплаты в порядке, предусмотренном пунктом 4.1. настоящего Контракта ПРОДАВЕЦ обязуется в течение 6 (шести) рабочих дней направить ПОКУПАТЕЛЮ письменное подтверждение о принятии ЗАКАЗА, с указанием даты готовности ТОВАРА к отгрузке и соответственно даты, начиная с которой, ПОКУПАТЕЛЬ должен представить транспортное средство для отгрузки ТОВАРА. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется заблаговременно, не позже чем за 2 (два) рабочих дня должен представить ПРОДАВЦУ полную информацию, в рамках необходимой информации для проведения поставки ТОВАРА, по транспортному средству, которое будет использовано для поставки ТОВАРА. ПОКУПАТЕЛЬ самостоятельно и за свой счет обеспечивает прохождение таможенных формальностей, оплату всех необходимых налогов и сборов, а также получение необходимых документов по процедуре импорта ТОВАРА на Территорию в соответствии с требованиями законодательства Территории.

3.4. В случае, если на Территории требуется маркирование ТОВАРА акцизными марками, то ПОКУПАТЕЛЬ имеет право заказать маркировку у ПРОДАВЦА и предварительно предоставляет в адрес ПРОДАВЦА, необходимое количество акцизной марки, предварительно согласовав технические возможности проведения маркирования партии ТОВАРА. В случае достижения согласия по данному вопросу ПРОДАВЕЦ обязуется за счет ПОКУПАТЕЛЯ произвести маркировку ТОВАРА предоставленной ПОКУПАТЕЛЕМ акцизной маркой. При маркировке ТОВАРА акцизной маркой предоставленной ПОКУПАТЕЛЕМ, срок исполнения ЗАКАЗА исчисляется с момента прибытия акцизной марки и с даты получения оплаты в порядке, предусмотренном пунктом 4.1. настоящего Контракта.

3.5. В случае маркировки ТОВАРА акцизной маркой ПОКУПАТЕЛЯ, ПОКУПАТЕЛЬ не менее чем за сутки перед отправкой, направляет ПРОДАВЦУ копию проформы - инвойса с четким и полным указанием общего количества, цены, стоимости, серии марок. ПОКУПАТЕЛЬ заблаговременно, не позднее даты отправки акцизной марки в адрес ПРОДАВЦА, предоставляет свои требования по способу оклейки маркой ТОВАРА и при необходимости, указания по специфике наклейки марки согласно серии, литража и вида алкогольной продукции.

3.6. Акцизная марка, предоставляемая ПОКУПАТЕЛЕМ, ввозится на территорию Украины в режиме временного ввоза. Стоимость акцизной марки, при ее возврате с ТОВАРОМ или без такового, не изменяется.

3.7. В случаи отказа ПОКУПАТЕЛЯ от ЗАКАЗА на поставку ТОВАРА, возврат акцизной марки и все понесенные ПРОДАВЦОМ при этом расходы компенсируются ПОКУПАТЕЛЕМ на основании счета ПРОДАВЦА в течение 5 (пяти) календарных дней с момента поступления счета.

3.8. В случае повреждения акцизной марки, представленной ПОКУПАТЕЛЕМ, в процессе производственной деятельности ПРОДАВЦА, ПРОДАВЕЦ обязуется вернуть в адрес ПОКУПАТЕЛЯ поврежденную акцизную марку. Поставка поврежденной акцизной марки ПРОДАВЦОМ в адрес ПОКУПАТЕЛЯ осуществляется совместно с поставкой ТОВАРА и сопровождается следующими документами:

- проформа-инвойс на отправку акцизной марки – оригинал в количестве 6 экземпляров;

- внутренний акт ПРОДАВЦА, подтверждающий факт повреждения акцизной марки – оригинал в количестве 2 экземпляров;

3.9. Любое изменение или отмена ЗАКАЗА ПОКУПАТЕЛЕМ должна быть направлена ПРОДАВЦУ в письменной форме не позднее 5 (пяти) дней с момента размещения ЗАКАЗА.

3.10. Если ПОКУПАТЕЛЬ изменяет или отменяет ЗАКАЗ, который был подтвержден ПРОДАВЦОМ в порядке, предусмотренном пунктом 3.3. настоящего Контракта, ПОКУПАТЕЛЬ должен возместить ПРОДАВЦУ расходы, связанные с таким ЗАКАЗОМ и фактически понесенные ПРОДАВЦОМ до тех пор, пока было получено уведомление об отмене. ПОКУПАТЕЛЬ будет компенсировать ПРОДАВЦУ понесенные им расходы на изготовление ТОВАРА по отмененному ЗАКАЗУ, если ПОКУПАТЕЛЬ при отмене ЗАКАЗА письменно не укажет ПРОДАВЦУ на то, что ПОКУПАТЕЛЬ берет на себя обязательства возобновить отменяемый ЗАКАЗ в течение последующих 30 (тридцати) календарных дней с момента получения уведомления ПРОДАВЦОМ об отмене заказа ПОКУПАТЕЛЕМ.

4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

4.1. Условием оплаты по настоящему Контракту является 100% предоплата ПОКУПАТЕЛЕМ стоимости ТОВАРА.

4.2. ПОКУПАТЕЛЬ несет все расходы, связанные с переводом денежных сумм на банковский счет ПРОДАВЦА.

4.3. Датой оплаты считается дата зачисления денежных средств в полном объеме по проформе-инвойсу (коммерческому инвойсу), выставленным ПРОДАВЦОМ, на банковский счет ПРОДАВЦА.

4.4. Кроме стоимости поставляемого в каждом конкретном случае ТОВАРА ПОКУПАТЕЛЬ обязан компенсировать ПРОДАВЦУ все дополнительные расходы, если таковые возникают согласно письменной договоренности Сторон о поставке ТОВАРА в пункт поставки, в порядке, оговоренном в пункте 3.1. настоящего Контракта. Компенсация таких расходов будет производиться одновременно с оплатой стоимости поставляемого по настоящему Контракту ТОВАРА.

5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. ПРОДАВЕЦ должен, за свой счет, упаковывать и маркировать ТОВАР в соответствии со стандартной упаковочной и маркировочной процедурой ПРОДАВЦА. Упаковка, в которой отгружается ТОВАР, должна соответствовать установленным стандартам или техническим условиям и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность ТОВАРА во время транспортировки.

5.2. При условии, если ПОКУПАТЕЛЬ запрашивает изменение таких процедур упаковки и/или маркировки, ПРОДАВЕЦ может сделать требуемые изменения, а ПОКУПАТЕЛЬ должен компенсировать расходы, понесенные ПРОДАВЦОМ, связанные с исполнением требования ПОКУПАТЕЛЯ по изменению упаковки и/или маркировки, и превышающие расходы, которые ПРОДАВЕЦ понес бы в случае соблюдения своей стандартной процедуры упаковки и/или маркировки. Проект маркировки ТОВАРА (этикетка, контрэтикетка или стикер) дополнительно письменно согласовывается Сторонами. ПРОДАВЕЦ не несет ответственности за просрочку в исполнении ЗАКАЗА вызванную задержкой со стороны ПОКУПАТЕЛЯ в согласовании маркировки.

6. КАЧЕСТВО ТОВАРА

6.1. Качество поставленного по настоящему Контракту ТОВАРА должно соответствовать установленным стандартам и подтверждаться сертификатами о качестве завода-изготовителя и сертификатом соответствия страны ПРОДАВЦА.

6.2. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что все Товары, поставленные в соответствии с этим Контрактом будут соответствовать всем требованиям по качеству, предъявляемым к такого рода продуктам в стране ПРОДАВЦА, а по оформлению и упаковке, - утвержденным ПОКУПАТЕЛЕМ образцам. ТОВАР будет пригодным к его использованию по прямому назначению в течении всего срока годности при условии соблюдения ПОКУПАТЕЛЕМ требований стандартов по хранению данного вида ТОВАРА, которые должны быть указаны в Дополнениях к данному Контракту.

6.3. Изменения в горькой настойке «Украинская медовая с перцем» цвета напитка и стручков красного перца не является фактом ухудшения качества ТОВАРА.

Ухудшение внешнего вида ТОВАРА во время транспортировки Перевозчиком после передачи ТОВАРА ПРОДАВЦОМ Перевозчику для транспортировки ПОКУПАТЕЛЮ не является основанием для компенсации ПРОДАВЦОМ расходов по причине ухудшения качества ТОВАРА. Кроме случаев, когда ухудшение внешнего вида ТОВАРА во время транспортировки произошло из-за несоответствующей упаковки, для транспортировки данного вида ТОВАРА.

6.4 Партия ТОВАРА, поставленная ПРОДАВЦОМ, должна быть промаркирована с указанием даты и времени изготовления ТОВАРА.

7. ПЕРЕДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА

7.1. ТОВАР считается сданным ПРОДАВЦОМ и принятым ПОКУПАТЕЛЕМ по качеству – согласно сведениям о качестве, указанным в сертификате качества, выданном заводом-изготовителем; по количеству - согласно сведениям о количестве, указанным в товаросопроводительных документах.

7.2. ПРОДАВЕЦ обязан поставить совместно с ТОВАРОМ следующие документы:

•Коммерческий инвойс - 3 экземпляра (с печатью и подписью ПРОДАВЦА)

•Упаковочный лист - 3 экземпляра (с печатью и подписью ПРОДАВЦА)

•Сертификат происхождения -1 экземпляр;

•Сертификат качества – 1 оригинал и 1 копия,

•Заключение государственной санитарно-эпидемиологической экспертизы страны ПРОДАВЦА – 1 оригинал перевода, выполненного Торгово-Промышленной Палатой страны ПРОДАВЦА.

8. САНКЦИИ И РЕКЛАМАЦИИ

8.1. Рекламации могут быть заявлены в отношении качества поставленного ТОВАРА в течении гарантийного срока но не позже 20 (двадцати) дней с момента выявления несоответствия ТОВАРА по качеству согласно установленных требований при условии соблюдения ПОКУПАТЕЛЕМ требований стандартов относительно условий хранения ТОВАРА.

8.2. Содержание и обоснование рекламации должно подтверждаться Актом, подписанным уполномоченными представителями обеих Сторон, либо уполномоченным экспертом Торгово-Промышленной Палаты страны ПОКУПАТЕЛЯ. Данный Акт является обязательным для обеих Сторон, а также является основанием для возможной компенсации ущерба ПОКУПАТЕЛЮ или пересчета цен на некачественный ТОВАР. Услуги представителя Торгово-промышленной палаты страны ПОКУПАТЕЛЯ оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ с последующем возмещением ПРОДАВЦОМ, в случае если его вина будет доказана.

8.3. В случае установления фактов нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ требований п.1.2 настоящего Контракта относительно Территории продаж ТОВАРОВ, ПОКУПАТЕЛЬ на протяжении 30 (тридцати) календарных дней с момента получения соответствующей претензии от ПРОДАВЦА должен оплатить штрафные санкции. Штрафные санкции в данном случае рассчитываются в двойном размере от стоимости ТОВАРОВ, реализованных за пределами Территории. При этом ПРОДАВЕЦ имеет право прекратить поставки по этому Контракту до момента, пока штрафные санкции не будут оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ. При этом указанные обстоятельства ни коим образом не лишают ПОКУПАТЕЛЯ обязанности провести своевременные расчеты за ранее поставленные ТОВАРЫ.

8.4. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения условий Контракта, Стороны несут ответственность за убытки, причиненные другой Стороне, в соответствии с законодательством страны ответчика.

9. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

9.1. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется:

9.1.1. Продавать ТОВАР на Территории, указанной в пункте 1.2 настоящего Контракта.

9.1.2 ПОКУПАТЕЛЬ обязуется предоставить прогноз для месячного объема поставок ТОВАРА до 12 (двенадцатого) числа каждого месяца с возможным отклонением по прогнозу ± 5 (пять) процентов от общего количества ТОВАРА и по ассортименту ТОВАРА.

9.2. ПРОДАВЕЦ обязуется:

9.2.1. Поставить ТОВАР в установленные сроки.

10. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА

10.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует в течение одного календарного года с момента его подписания.

10.2. Каждая Сторона в любое время обладает правом по своему усмотрению письменным уведомлением другой Стороны приостановить или прекратить выполнение данного Контракта, если другая Сторона:

А) нарушает какое-либо положение или условие данного Контракта и подобное нарушение (если его можно исправить) остается неисправленным в течение 30 (тридцати) дней с того момента, когда Сторона, не нарушившая своих обязательств, сообщила ей об этом;

Б) добровольно или принудительно прекращает свое существование, становится банкротом; в отношении всех или части ее деловых операций назначается ликвидатор, приходит к компромиссному соглашению со своими кредиторами, или заключает аналогичное соглашение со своими кредиторами, или предпринимает аналогичные действия.

11. ФОРС-МАЖОР

11.1. Всякие, не зависящие от обеих сторон обстоятельства, если они имеют место после заключения Контракта и препятствуют его выполнению в нормальных условиях, должны рассматриваться как освобождающие от ответственности. По смыслу настоящего условия не зависящими от Сторон обстоятельствами считаются те, которые не являются результатом вины Стороны, которая на них ссылается.

11.2. Любая из Сторон не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении этого Контракта либо избежание или преодоления этого препятствия или его последствий.

11.3. При возникновении обстоятельств непреодолимой силы, частично или полностью препятствующих выполнению обязательств, исходящих из настоящего Соглашения, а именно: стихийные бедствия, пожар, постановления Правительств, война и военные действия, блокада, забастовочная борьба, срок исполнения этого Контракта может быть изменен, если Стороны не примут иного решения.

11.4. Сторона, у которой возникли обстоятельства непреодолимой силы, частично или полностью препятствующие исполнению ею контрактных обязательств, должна в течение 7 (семи) рабочих дней поставить в известность другую Сторону о возникновении / прекращении таких обстоятельств по этому Контакту.

11.5. Надлежащим доказательством наличия указанных в пункте 11.3. настоящего Контракта обстоятельств и их продолжительности будут служить письменные заключения Торгово-промышленной палаты по месту их возникновения.

11.6. Освобождение от ответственности, предусмотренное пунктами 11.1. и 11.2. настоящего Контракта, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие.

11.7. Возникновение указанных обстоятельств не будет служить основанием для отказа ПОКУПАТЕЛЯ в оплате уже поставленного ТОВАРА.

12. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ И АРБИТРАЖ

12.1. Если между ПОКУПАТЕЛЕМ и ПРОДАВЦОМ возникают разногласия или споры по настоящему Контракту, то Стороны стремятся урегулировать их путем переговоров с использованием международного права.

12.2. В случае, если спор не удалось уладить, то по письменному запросу одной из Сторон спор представляется на рассмотрение в Международный коммерческий арбитражный суд в стране ответчика, решения которого окончательны, обжалованию не подлежат и являются неизменными и обязательными для обеих сторон. Регулируемое право - право страны ответчика. Язык разбирательства – английский, число арбитров - один, назначаемый председателем Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-Промышленной Палате. При необходимости любая из сторон может воспользоваться услугой переводчика. Оплату за услугу переводчика несет сторона, проигравшая судовое разбирательство.

13. ЗАЩИТА ПРОМЫШЛЕННОЙ СОБСТВЕННОСТИ

13.1. ПОКУПАТЕЛЬ никогда не использует в других целях, кроме как для осуществления этого Контракта, торговые знаки, патенты, зарегистрированные образцы или другие права на промышленную собственность принадлежащие Производителю.

В особенности ПОКУПАТЕЛЮ не разрешается регистрировать или использовать какое-либо из прав на промышленную собственность, принадлежащих и/или используемых Производителем (независимо от того, зарегистрировано Производителем такое право или нет) от своего имени или в названии своей компании.

14. АНТИДЕМПИНГОВЫЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ

14.1. ПОКУПАТЕЛЬ берет на себя полную ответственность за соблюдение антидемпинговых норм, правил, процедур на ТЕРРИТОРИИ:

(a) обязуется не совершать операции на ТЕРРИТОРИИ по ценам, которые есть демпинговыми согласно законодательства и международных договоров страны ПОКУПАТЕЛЯ;

(б) быть единым ответчиком во всех возможных антидемпинговых исках и претензиях;

(в) уплачивать в полном объеме пошлины, сборы и другие отчисления, которые накладываются на ТОВАР согласно с антидемпинговым законодательством страны ПОКУПАТЕЛЯ.

15. УВЕДОМЛЕНИЯ

15.1. Любое уведомление по Настоящему Контракту дается в письменной форме в виде телекса, факсимильного сообщения или отправляется заказным письмом получателю по его адресу, указанному в настоящем соглашении. Уведомление считается данным в день отправления телексного, факсимильного сообщения или заказного письма.

16. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

16.1. Настоящий Контракт составлен английском языке в двух экземплярах. Один экземпляр передается ПРОДАВЦУ, а другой - ПОКУПАТЕЛЮ.

Все переговоры и переписка, которые велись до момента заключения настоящего Контракта, утрачивают свою силу.

16.2. Другие условия и договоренности между ПОКУПАТЕЛЕМ и ПРОДАВЦОМ, не указанные в настоящем Контракте, обязательно согласовываются в письменной форме.

17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

ПРОДАВЕЦ:

Дочернее предприятие «Украинская водочная компания Nemiroff»

Украина, 22800, г. Немиров, ул. Горького 31

Банковские реквизиты:

Хмельницкий филиал «Проминвестбанка»

29000 Украина г. Хмельницкий, ул. Театральная, 13, код 315278

SWIFT: UPIBUAUX

Account: 26009302212599/978

Bank correspondent:

Deutsche Bank AG,Frankfurt Am Main 949 8296 00

SWIFT: DEUT DE FF

ПОКУПАТЕЛЬ:

 SALES CONTRACT № _________

July 13, 2006 Nemirov, Ukraine

The Subsidiary “Ukrainian Vodka Company “Nemiroff”, registered and having its legal address at: 31, Gorky Street, Nemirov, Vinnitsa Region Ukraine, duly organized and existing under the laws of Ukraine, in the person of General Director ________________, acting on the ground of the Statute of the company, hereinafter referred to as the SELLER, on the one part, and

_______________________________________________registered and having its legal address at: _______________________________________________ duly organized and existing under the laws of __________, in the person of ______________________________, acting on the ground of the Statute of the company, hereinafter referred to as the BUYER, on the other part, jointly referred to as “Parties” and separately referred to as “Party”

have concluded this Contract as follows:

1.          Subject of the contract

1.1. The SELLER has sold and the buyer has bought alcoholic beverages with NEMIROFF trademark, hereinafter referred to as “Goods”, intended for their further distribution on the territory of _________ excluding Duty Free shops (hereinafter referred to as “Territory”).

For purposes of this Contract, “Trademark” means any trademark, logotype, service sign or other commercial sign, registered or not registered, and used by the SELLER, including his assignees, for presentation or description of the Goods.

The SELLER shall assign only those property rights (title), which he possesses in respect of the Goods, to the Buyer. If the SELLER acquires rights to the Goods from a third party, he assigns only those rights which were legally gained by a third party and which were assigned to the SELLER. The SELLER is to prove rightfulness of the rights by means of documents.

The SELLER confirms that he has all necessary rights and licenses of the official authorities for production and distribution of the Goods in the SELLER’S country.

The SELLER confirms availability of all necessary rights of industrial property or other intellectual property, as well as all necessary permissions and/or licences to usage of rights of industrial property or other intellectual property for the Goods’ production in the SELLER’S country.

1.2. A range and total quantity of the GOODS are specified in Appendices to this Contract, being its integral part.

2.          PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

2.1. Price for the Goods is fixed in EUR on FCA, Nemirov, Ukraine (INCOTERMS-2000) basis and specified in Appendices to this Contract, being its integral part.

2.2. Costs of packing, marking, loading on a transport vehicle, provided by the BUYER, are included into the price of the Goods.

2.3. According to written agreement between the Parties as for the Goods’ delivery to the point of delivery, should additional costs appear, in order, stipulated by item 3.1. hereof, they are additionally paid by the BUYER and indicated by separate line in a commercial invoice.

2.4. Total estimated value of the Contract is EUR ____________________. The Parties confirm that the above-mentioned total estimated value of the Contract is based on expected quantity of deliveries and can differ from total value of the actually delivered Goods hereunder.

2.5. The SELLER reserves a right, at his own discretion, to change the Goods’ prices. The SELLER is obliged to send written notification hereof to the BUYER at least 60 (sixty) calendar days prior to the date of such change. The current price is valid for all orders, which have been placed before the SELLER’S written notification to the BUYER concerning change of the Goods’ price.

3. TERM AND CONDITIONS OF DELIVERY

3.1. The terms of the GOODS’ delivery are FCA, Nemirov, Ukraine (INCOTERMS-2000). According to written agreement between the Parties, the SELLER can organize the Goods’ delivery to the point of delivery prior agreed in writing. All additional costs of the SELLER arisen during organization of the Goods’ delivery to the said point of delivery are to be compensated by the BUYER to the SELLER before the Goods’ shipment.

3.2. The date of the Goods’ delivery is a date of customs stamp put by the customs on waybills when the Goods are transferred to the BUYER or to the first carrier.

3.3. Every order of the Goods (hereinafter referred to as “Order“), which has been sent by the BUYER to the SELLER on the ground of this Contract, is to designate that this is the Order and include a range, the Goods’ quantity, a desirable date of the Goods’ delivery by the SELLER.

The SELLER is obliged to send a proforma invoice for prepayment of the Goods to the BUYER’s address within 3 (three) working days on the ground of an Order.

After the BUYER effects payment in order, stipulated by item 4.1. of this Contract, the SELLER undertakes to send the BUYER written confirmation about the Order acceptance within 6 (six) working days, specifying a date of the Goods’ readiness for shipment and respectively a date, from which the BUYER is to provide a transport vehicle for the Goods’ shipment. The BUYER undertakes to provide the SELLER with full information, within necessary information for the Goods delivery, regarding a transport vehicle, which will be used for the Goods delivery, beforehand but at least 2 (two) working days prior to it. The BUYER, on his own and at his expense, ensures customs clearance, payment of all required taxes and duties, as well as receipt of necessary documents for the Goods’ import to the Territory in accordance with requirements of the legislation existing on the Territory.

3.4. Should it be required to mark the Goods by excise labels on the Territory, the BUYER is entitled to order marking from the SELLER and preliminarily provides the SELLER with necessary quantity of excise labels, having coordinated technical possibilities of marking the Goods’ consignment. Should the Parties have come to an agreement on this issue, the SELLER undertakes, at the BUYER’s expense, to mark the Goods with excise labels provided by the BUYER. During marking the Goods with excise labels provided by the BUYER, a term of the Order performance is calculated from the moment of excise labels’ arrival and payment receipt in order, stipulated by item 4.1. hereof.

3.5. Should the Goods be marked with excise labels of the BUYER, it sends the SELLER, at least 1 day prior to the dispatch, a copy of a proforma-invoice with clear and full indication of total quantity, price, value and label series. The BUYER, beforehand but not later than a date of excise labels’ dispatch to the SELLER’s address, provides his requirements regarding a way of gluing the Goods’ labels and, if necessary, indications regarding specificity of labels’ gluing as per series, capacity (in litres) and kind of alcoholic beverages.

3.6. The excise label, provided by the BUYER, is imported to the territory of Ukraine in the regime of temporary importation. Value of the excise label, during its return with the Goods or without them, remains the same.

3.7. Should the BUYER refuse the Order for the Goods delivery, the BUYER compensates a return of the excise label and all expenses borne by the SELLER on the basis of his invoice within 5 (five) calendar days from the moment of invoice receipt.

3.8. Should the excise label, provided by the BUYER, be damaged during production activity of the SELLER, the latter undertakes to return the damaged excise label to the BUYER’s address. The damaged excise label is delivered by the SELLER to the BUYER’s address together with the Goods delivery and is accompanied by the following documents:

- a proforma-invoice for dispatch of the excise label – the original in quantity of 6 copies;

- the SELLER’s report, confirming a fact of the excise label damage – the original in the quantity of 2 copies;

3.9. Any change or cancellation of the Order by the BUYER is to be provided to the SELLER in writing not later than 5 (five) days from the moment of the Order placement.

3.10. If the BUYER changes or cancels the Order, being confirmed by the SELLER in order, stipulated by item 3.3. of this Contract, the BUYER is to compensate the SELLER expenses, associated with such Order and actually borne by the SELLER before receipt of notification of the Order cancellation. The BUYER will compensate the SELLER expenses borne by the latter and associated with the Goods production as per the cancelled Order, if the BUYER, while canceling the Order, fails to indicate the SELLER in writing that it assumes obligations to renew the cancelled Order within 30 (thirty) consequent calendar days from the moment of receipt of notification by the SELLER of the BUYER’s cancellation of the Order.

4. CONDITIONS of PAYMENT

4.1. Condition of payment under this Contract is 100% prepayment by the BUYER of a value of the Goods.

4.2. The BUYER bears all expenses associated with transfer of money to the SELLER’s bank account.

4.3. A date of payment is considered to be a date when money is fully entered into the SELLER’s bank account as per a proforma-invoice (a commercial invoice), issued by the SELLER.

4.4. The BUYER undertakes to compensate the SELLER all additional expenses, if such arise, except for value of the Goods delivered in each specific case, according to written agreement of the Parties regarding delivery of the Goods to the point of delivery, in order, defined in item 3.1. of this Contract. Such expenses will be compensated simultaneously with payment of value of the Goods delivered under this Contract.

5. PACKING and MARKING

5.1. The SELLER is, at his expense, to pack and mark the Goods in accordance with standard packing and marking procedure of the SELLER. Packing, in which the Goods are delivered, are to comply with established standards or technical conditions and ensure safety of the Goods during transportation provided that cargo is duly handed.

5.2. Provided that the BUYER orders a change of such packing and/or marking procedures, the SELLER can introduce the required changes, and the BUYER is to compensate expenses, borne by the SELLER and associated with fulfillment of the BUYER’s requirement regarding the change of packing and/or marking and exceeding expenses, which the SELLER might bear if keeping to his standard packing and/or marking procedure. A design of the Goods marking (label, back label or sticker) is additionally and in writing agreed by the Parties. The SELLER does not bear responsibility for delay in the Order performance, caused by the delay on the BUYER’s part in coordination of marking.

6. QUALITY of the GOODS

6.1. Quality of the Goods delivered under this Contract shall be in full conformity with established standards and confirmed by certificates of quality issued by a Manufacturer and a certificate of conformity issued in the SELLER’s country.

6.2. The SELLER guarantees that all the Goods delivered under this Contract shall correspond to all requirements in respect of quality raised to such kind of products in the SELLER’s country, and in respect of design and packing – to samples approved by the BUYER. The Goods will be suitable for their direct use during the entire term of their effective time provided that the BUYER keeps to requirements of standards regarding storage of this kind of the Goods, which have to be indicated in Appendices to this Contract.

6.3. The change of vodka colour and the capsicums in nastojka “Ukrainian Honey Pepper” is not considered as the Goods’ quality deterioration.

Deterioration of the Goods’ appearance during their transportation by a Carrier, after the Goods are transferred by the SELLER to the Carrier for their transportation to the BUYER, is not a ground for the SELLER’S compensation of losses upon the Goods’ quality deterioration, except for cases, when deterioration of the Goods’ appearance during transportation was caused due to inappropriate packing for transportation of this kind of the Goods.

6.4. Consignment of the Goods delivered by the SELLER is to be marked with indication of a date and time of the Goods production.

7. ACCEPTANCE of the GOODS

7.1. The Goods are considered delivered by the SELLER and accepted by the BUYER in respect of quality – according to information about quality, indicated in a certificate of quality issued by the Manufacturer, in respect of quantity – according to information about quantity specified in shipping documents.

7.2. The SELLER is to provide the following documents together with the Goods:

-      Commercial invoice – 3 originals (with seal and signature of the SELLER),

-      Packing list – 3 originals (with seal and signature of the SELLER),

-      Certificate of the Goods’ origin – 1 original,

-      Certificate of the Goods’ quality – 1 original and 1 copy,

- Results of the State Sanitary-Epidemiologic Examination made in the SELLER’s country – 1 original of translation made by a Chamber of Commerce of the SELLER’s country.

8. SANCTIONS and CLAIMS

8.1. Claims can be made in respect of quality of the Goods delivered during a guarantee period but within 20 (twenty) days from the moment of detection of discrepancy between the Goods’ quality and quality according to the established standards provided that the BUYER keeps to requirements of standards regarding conditions of the Goods’ storage.

8.2. Contents and a ground of the claim are to be confirmed by a Report signed by authorized representatives of both parties or by an authorized expert of a Chamber of Commerce of the BUYER’s country. This Report is obligatory for both parties and is a ground for possible compensation of the BUYER’S damages or recalculation of prices for the low-quality Goods. Services of an expert of a Chamber of Commerce of the BUYER’s country are paid by the BUYER with further compensation by the SELLER (if the SELLER’S guilt is proved).

8.3. Should the BUYER break demands of item 1.2. of this Contract regarding the Territory of the Goods sale, the BUYER is to pay penalty sanctions within 30 (thirty) calendar days from the moment of receipt of a corresponding claim from the SELLER. In this case, penalty sanctions are calculated in double rate of value of the Goods sold outside the Territory. At that, the SELLER is entitled to stop deliveries under this Contract untill the BUYER pays penalty sanctions. At the same time, the indicated circumstances do not release the BUYER from an obligation to effect timely payments for the Goods earlier delivered.

8.4. Should the Contract be not performed or performed improperly, the Parties bear responsibility for losses caused to the other Party in accordance with the legislation of the country of a respondent.

9. OBLIGATIONS of the PARTIES

9.1. The BUYER undertakes:

9.1.1. to sell the Goods on the Territory, indicated in item 1.2. of this Contract.

9.1.2. The BUYER undertakes to provide the forecast for monthly volume of the Goods deliveries before the 12 (the twelfth) day of each month with possible deviation as per forecast +/- 5 (five) per cent of the total quantity of the Goods and as per range of the Goods.

9.2. The SELLER undertakes:

9.2.1. to deliver the Goods in stipulated terms.

10. validity PERIOD and TERMINATION procedure OF THE CONTRACT

10.1. The Contract comes into force from a date of its signing and is valid during 1 calendar year from the moment of its signing.

10.2. The Contract can be terminated on initiative of a party at any time at his discretion with written notification of the other Party, if the latter Party:

A) violates any provision or condition of this Contract and such violation (if possible for elimination) remains non-eliminated within 30 (thirty) days after the Party, which does not break his obligations, informs the other Party about these breaches in writing.

B) becomes insolvent or liquidated voluntarily or compulsory; a liquidator is appointed in respect of all or a part of his transactions, comes to a compromise agreement with his creditors or concludes a similar agreement with his creditors or takes the similar actions.

11. FORCE-MAJEURE

11.1. Any circumstances beyond the Parties’ control, if taking place after conclusion of the Contract and precluding from its performance in normal conditions, are to be considered as releasing from responsibility. In the sense hereof circumstances beyond the Parties’ control are considered those which do not result from the fault of the Party referring to them.

11.2. A party is not liable for failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the Contract or to have avoided or overcome it or its consequences.

11.3. In case of occurrence of force-majeure circumstances, partially or completely preventing from fulfilment of obligations, resulting from this Contract, namely: natural disasters, fire, government regulations, war and military actions, blockage, strikes, a term of this Contract performance can be changed, unless the Parties decide the other.

11.4. A Party, facing circumstances of extraordinary character, partially or completely preventing from fulfilment of contractual obligations, is to inform the other Party about their occurrence/cessation under this Contract within 7 (seven) working days.

11.5. An adequate proof of existence of circumstances indicated in item 11.3. of this Contract and their duration will be written conclusions of a Chamber of Commerce at a place of their occurrence.

11.6. The exemption provided by article 11.1. and 11.2. of this Contract has effect for the period during which the impediment exists.

11.7. Occurrence of the indicated circumstances will not serve as a ground for the BUYER’s refusal of payment for the Goods already delivered.

12. SETTLEMENT OF DISPUTES AND ARBITRATION

12.1. Should any differences or disputes connected with this Contract arise between the SELLER and the BUYER, the parties will strive to reach friendly settlement of them by means of negotiations using the international law.

12.2. Should the parties fail to reach an agreement, the dispute will be at a written request of one of the parties submitted for consideration to the International Commercial Arbitration in a country of a respondent. Decisions of this court are final, subject to no appeal, change and obligatory for both parties. Administered law is the Law of a country of a respondent. Language of hearing is English, number of arbitrators is one. The Chairman of the international Commercial Arbitration at the Chamber of Commerce appoints an arbitrator. An interpreter is at the service of any party, if necessary. The party lost a court hearing pays for the interpreter’s services.

13. PROTECTION OF THE INDUSTRIAL PROPERTY

13.1. The BUYER never uses trademarks, patents, registered samples or other rights to industrial property of the Manufacturer for any other purpose, except the exercise of this Contract.

In particular, the BUYER is not entitled to register or to use any of industrial property rights, which belong to and/or are used by the Manufacturer (regardless whether such right is registered by the Manufacturer or not) on his own behalf or in the name of his company.

14. ANTI-DUMPING WARNINGS

14.1. The BUYER accepts full and sole responsibility for complying with anti-dumping warnings, regulations and procedures in effect on the TERRITORY, and

(a)         undertakes not to be involved into operations on the said TERRITORY at prices considered “dumping” by existing legislation and international agreements signed by the country of the BUYER;

(b)         to be a sole defendant in all possible anti-dumping lawsuits and claims; and

(c)         to fully pay all fines, penalties and other damages pertaining to the GOODS pursuant to anti-dumping laws of the country of the BUYER.

15. NOTICES

15.1. Any notice to this Contract should be given in writing and telexed, sent by facsimile transmission or mailed by a registered letter to the receiving Party at his business address specified in this Contract. A notice is considered to be given on the date of the telex or facsimile transmission or on the day on which the notice was posted.

16. FINAL PROVISIONS

16.1. This Contract is executed in duplicate, each copy in English. One copy is to be given to the SELLER and another copy is to be given to the BUYER.

All negotiations and correspondence, which were conducted before conclusion of this Contract, become invalid.

16.2. Other terms and agreements not mentioned herein shall be obligatorily agreed in writing between the SELLER and the BUYER.

17. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES AND THEIR BANK DETAILS

SELLER:

The Subsidiary “Ukrainian Vodka Company “Nemiroff’’

31, Gorky Street Nemirov, Vinnitsa Region Ukraine

Bank details:

Khmelnytsky Branch of Prominvestbank of Ukraine

13, Teatralnaya Str., Khmelnitsky 29000 Ukraine,

bank code 315278

SWIFT: UPIBUAUX

USD account №26009302212599/978

Bank correspondent :

Deutsche Bank AG,Frankfurt Am Main 949 8296 00

SWIFT: DEUT DE FF

BUYER

 


Додаток Г

 

Рис.Г.1. Приклад оформлення експортної ВМД при експорті горілчаної

продукції в Італію морським транспортом (з доставкою контейнерів до

морського порту по Україні митним перевізником)


Рис.Г.2. Приклад оформлення експортної ВМД при експорті горілчаної

продукції в США морським транспортом (з доставкою контейнерів до

морського порту по Україні митним перевізником)


Рис.Г.3. Приклад оформлення експортної ВМД при експорті горілчаної

продукції в США морським транспортом (з доставкою контейнерів до

морського порту по Україні митним перевізником)


Рис.Г.4. Приклад оформлення експортної ВМД при експорті горілчаної

продукції в Казахстан автомобільним транспортом (митним перевізником)


Рис.Г.5. Приклад оформлення експортної ВМД при експорті горілчаної

продукції в Киргизстан залізничним транспортом (митним перевізником)


 Рис.Г.6. Приклад оформлення інвойса до експортної ВМД при експорті

горілчаної продукції в Киргизстан залізничним транспортом (митним пе ревізником)


Рис.Г.7. Приклад оформлення експортної ВМД при поверненні акцизної марки Киргизстана, наданої для маркування в режимі «ввезення – вивезення» горілчаної продукції , направляємої в Киргизстан залізничним транспортом (митним перевізником)


Рис.Г.8. Приклад оформлення імпортної ВМД при імпорті алюмінієвих

кришок із Польщі для закупорювання горілчаної продукції


Информация о работе «Управління зовнішньоекономічною діяльністю та специфіка проведення митного контролю продукції підприємства при експортно-імпортних операціях на підприємстві ЗАТ "Українська горілчана компанія Nemiroff"»
Раздел: Международные отношения
Количество знаков с пробелами: 153563
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 22

Похожие работы

Скачать
125576
2
7

... Г) Статистичний контроль Д) Внесення змін і доповнень до ВМД   1.3 Особливості визначення супутніх послуг в технологічних процесах експорту-імпорту як основи митних процедур та процедур оподаткування   Експорт-імпорт послуг окремо згідно Цивільному Кодексу України [ ] не має правового характеру, оскільки послуга надається за місцем її поставки. Тому у зовнішньоекономічних відносинах ...

Скачать
276089
12
4

... ізації відтворювальних процесів в Україні. // Природа людини і динаміка соціально-економічних процесів: Зб. статей, вип.1,- Д.: Наука і освіта, - 1998. – С. 45. 49.  Бачевська Ж. Проблеми правового регулювання інвестиційної діяльності.// Економіка, фінанси, право. - 1997. - №8. – С. 16-20. 50.  Безуглий А.А. Вплив амортизаційної політики на прибуток і доходи бюджету // Фінанси України. - 2000. ...

0 комментариев


Наверх