Курсовой проект
на тему: «Особенности перевода конструкций в пассивном залоге»
Введение
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;
2. Определить случаи употребления этих конструкций;
3. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык;
4. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).
Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в глагола be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (таблица 1).
Таблица 1 – Формы пассивного залога
Формы | Past | Present | Future | Future in-the Past |
Indefinite | was\were asked | am\is\are asked | will be asked | would be asked |
Continuous | was\were being asked | am\is\are being asked | - | - |
Perfect | had been asked | have\has been asked | will have been asked | would have been asked |
Perfect Continuous | - | - | - | - |
Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:
а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено:
б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:
в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее [9].
Страдательный залог в русском языке употребляется. значительно реже чем в английском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык. Рассмотрим подходы различных авторов к изучению перевода английских пассивных конструкций на русский язык.
Рецкер Я. И. [6] советует учитывать то, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:
1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:
Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться.
3. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге:
Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. - Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ними.
Зражевская И. А. и Беляева Л. М. раскрывают перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык. Эти причины следующие:
1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.
Например: от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.;
... , потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации. Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации 2.1 Структура контрактов и их существенные особенности Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем ( ...
... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1. Гореликова С. Н. Природа ...
... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...
... потребителем рекламы. Примеры приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности и носят в основном субъективный характер. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода рекламных текстов. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам: Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и ...
0 комментариев