2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге

 

Модальный глагол Русское значение

Must (should) + Infinitive Passive

Сan (may) + Infinitive Passive

Cannot + Infinitive Passive

Must not + Infinitive Passive

Должен, необходима

Можно, может

Не может, не должен

Нельзя

3 Особенности перевода подлежащего

при сказуемом в страдательном залоге

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;

Не was asked to wait. - Его попросили подождать

При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном падеже
to advise — советовать to order — приказывать
to aid — помогать to permit — позволять, разрешать
to assist — помогать to precede — предшествовать
to deny — отказывать (в) to promise — обещать
to give — давать, дарить to refuse — отказывать
to forbid — запрещать to send — посылать, присылать
to forgive — прощать to show — показывать
to help — помогать to tell — сказать, велеть
to inform — сообщать to threaten — угрожать
to oppose — противиться, противостоять
В винительном падеже
to ask — (по)просить, спрашивать to send — посылать
to avoid — избегать to see — видеть
to oppose — быть против to teach — учить, обучать, преподавать
В творительном падеже
to admire — восхищаться to own — владеть, обладать
to ignore — пренебрегать

4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;

The visitors were looked at with great interest. - На посетителей смотрели с большим интересом.

При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.

5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным

Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:

to make use (of) — использовать

to pay attention (to) — обращать внимание на

Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):

Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.

В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:

The following examples were made use of.


Информация о работе «Особенности перевода конструкций в пассивном залоге»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 30108
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
57658
1
1

... , потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации. Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации   2.1 Структура контрактов и их существенные особенности Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем ( ...

Скачать
114410
8
1

... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1.  Гореликова С. Н. Природа ...

Скачать
115755
0
1

... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...

Скачать
83363
4
0

... потребителем рекламы. Примеры приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности и носят в основном субъективный характер. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода рекламных текстов. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам: Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и ...

0 комментариев


Наверх