2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
Модальный глагол | Русское значение |
Must (should) + Infinitive Passive Сan (may) + Infinitive Passive Cannot + Infinitive Passive Must not + Infinitive Passive | Должен, необходима Можно, может Не может, не должен Нельзя |
3 Особенности перевода подлежащего
при сказуемом в страдательном залоге
Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:
I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;
Не was asked to wait. - Его попросили подождать
При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:
В дательном падеже | |
to advise — советовать | to order — приказывать |
to aid — помогать | to permit — позволять, разрешать |
to assist — помогать | to precede — предшествовать |
to deny — отказывать (в) | to promise — обещать |
to give — давать, дарить | to refuse — отказывать |
to forbid — запрещать | to send — посылать, присылать |
to forgive — прощать | to show — показывать |
to help — помогать | to tell — сказать, велеть |
to inform — сообщать | to threaten — угрожать |
to oppose — противиться, противостоять | |
В винительном падеже | |
to ask — (по)просить, спрашивать | to send — посылать |
to avoid — избегать | to see — видеть |
to oppose — быть против | to teach — учить, обучать, преподавать |
В творительном падеже | |
to admire — восхищаться | to own — владеть, обладать |
to ignore — пренебрегать |
4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:
The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;
The visitors were looked at with great interest. - На посетителей смотрели с большим интересом.
При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:
This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.
5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:
to make use (of) — использовать
to pay attention (to) — обращать внимание на
Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):
Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.
В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:
The following examples were made use of.
... , потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации. Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации 2.1 Структура контрактов и их существенные особенности Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем ( ...
... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1. Гореликова С. Н. Природа ...
... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...
... потребителем рекламы. Примеры приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности и носят в основном субъективный характер. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода рекламных текстов. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам: Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и ...
0 комментариев