6 Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:
The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.
Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [8]. Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:
Модель 1
S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)
Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.
Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.
Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.
The seminar was attended by all the participants. - На семинаре присутствовали все участники. Семинар посетили все участники.
Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.
This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянули в предыдущей статье.
В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.
Модель 2:
Модель 2a:
S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)
Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:
He was asked to participate in the conference. - Его попросили принять участие в конференции.
Модель 2b:
S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)
В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.
Physiological functions of the organism is taken account of. - Физиологические функции организма учитываются.
Модель 2с:
S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)
В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.
Account is taken of physiological functions of the organism. -Учитывают физиологические функции организма..
Модель 3:
N+Vf III+(Prep)...
Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение:
The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.
Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.
Модель 4:
N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...
Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое. Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции.
The hypothesis proposed agreed with experimental observation. -Предложеная гипотеза была в согласии с экспериментальными наблюдениями;
For some time scientists remained interested in the problem. - В течение некоторого времени ученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этой проблеме.
Модель 5:
N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...
Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированное определительное предложение относится к предшествующему подлежащему, от случаев, когда оно относится к последующему дополнению.. Столкнувшись с предложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, что данное предложение не подпадает под Модель 4 - а затем решить, пришлось ли ему столкнуться с правым определением или же с левым.
И в этой ситуации также стоит во многом предаться собственной интуиции.
The institute installed modernized equipment. - В институте установили модернизированное оборудование;
The equipment installed modernized our laboratory too. - Установленное оборудование модернизировало и нашу лабораторию.
Заключение
Существует перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык:
1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения;
2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения;
3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
· предложение с глаголом в страдательном залоге;
· неопределенно-личная конструкция;
· предложение с глаголом в действительном залоге;
· предложение с вводным оборотом.
Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.
Отсюда и возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции.
Переводческий комментарий
Основной целью статьи под названием «Помехи на пути развития туризма в районе Bran Трансильвании» является информирование как можно более широкого круга читателей и заинтересованных лиц о возможностях развития туризма в сельских районах Румынии . В тексте представлен широкий спектр туристических понятий, пассивных конструкций, используемых в различных областях, непосредственно связанных с туризмом.
При переводе были использованы следующие способы перевода пассивных конструкций:
· предложение с глаголом в страдательном залоге:
Developing businesses grow relatively slowly and are strongly connected with, if not owned by, local families. - Развитие бизнеса растет относительно медленно и сильно привязано, если не принадлежит, к местным семьям;
Bran-Imex is owned and operated by the family. - Bran-Imex принадлежит и управляется семьей, ответственной за управление ANTREC, с целью достижения целей;
Many of Romania's present foreign visitors are classed as 'visiting friends and relatives'. - Многие из существующих иностранных посетителей Румынии классифицируются как туристы, посещающие друзей и родственников.
· неопределенно-личная конструкция:
Throughout the 1980's imports were totally restricted and domestic consumption fell along with supply. - В течение 1980-ых был полностью ограничен импорт, и внутреннее потребление упало наряду с поставкой;
This demographic problem is compounded by a natural fall in population in many areas anyway as policy to increase the birthrate ceases to influence families. - Эта демографическая проблема представлена естественным падением роста населения во многих областях, поскольку политика, направленная на увеличение коэффициента рождаемости прекратила свое влияние на семьи.
· предложение с глаголом в действительном залоге:
Land and livestock were simply appropriated by the State. - Государство присвоило землю и домашний скот;
These people are bused in by tour companies from Brasov Town, from the resort of Poiana Brasov. - Этих людей отправляют сюда туристические компании города Brasov, курорта Poiana Brasov.
· предложение с вводным оборотом:
Rural tourism is broadly defined as extended leisure time spent living and relaxing in the identified area of countryside. - Сельский туризм широко известен как проведение свободного времени отдыхая в определенном районе сельской местности;
The restoration of the Country's agrarian social and economic systems was seen as a priority in the establishment of reforms in post-revolution 1990, not solely to restore food supplies at community level but also as an essential element in its cultural renaissance. - Восстановление аграрных социально-экономических систем страны рассматривалось как приоритетное направление при введении реформ в постреволюционные 1990-ые, которое было нужно не только чтобы восстановить запасы продовольствия на уровне общества, но также, чтобы играть существенную роль в культурном возрождении страны;
Глоссарий
accessibility | доступность, достижимость |
acquire | получать, приобретать, овладевать |
assertive word | утверждение |
augment | прибавлять, увеличивать; увеличение; прибавление |
bidet | биде |
blaster | запальщик, взрывник |
cease | прекращать, останавливать; приостанавливать |
diversification | диверсификация, внесение (создание) разнообразия |
escapism | уединение |
encompass | охватывать |
gliding | планеризм |
land restitution | перераспределение земли |
perception | завладение; получение, восприятие |
pursue | преследовать, следовать, заниматься чем-л., действовать, продолжать |
reluctance | сопротивление |
restrict | ограничивать, держать в определенных пределах |
rural systematization | перестройка деревни |
sequestrate | секвестровать, налагать арест, конфисковать |
squalid orphanage | брошенные сироты |
tertiary | третичный |
vague | неясный, нечёткий, неопределённый |
Список литературы
1. М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977
2. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003
3. Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970
4. Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. – Москва: «Международные отношения», 1972
5. Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982
6. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.
7. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.
8. Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.
9. Школа Langust // Перевод пассивных конструкций [Electronic resource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.
Словари
1. Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т.В. Денисенко. Мн, 1995
2. Англо-русский словарь современных сокращений. – 2-е издание, стереотипное, - М.: Русский язык, 2003
3. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь, М.: Руссо, 2000
4. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений, М.: Русский язык, 1993
5. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращени экономических терминов = English-Russian dictionary of abbreviations in economics/ М.: Русский язык Медиа, 2004
6. Доронина, М.В. Англо-русский словарь сокращений (В помощь деловому человеку). – М., 1994
7. Кузнецов Б.В. Русско - английский словарь научно – технической лексики. Москва, 1992
8. Мюллер В.К. Англо - русский словарь. Москва, 1961
9. ABBYY Lingvo12 – электронный словарь
10. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. G & G. Merriam Co., 1976
[1] Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может нередко быть передана не одним, а несколькими указанными выше способами.
... , потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации. Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации 2.1 Структура контрактов и их существенные особенности Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем ( ...
... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1. Гореликова С. Н. Природа ...
... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...
... потребителем рекламы. Примеры приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности и носят в основном субъективный характер. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода рекламных текстов. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам: Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и ...
0 комментариев