2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения.
Например: to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.;
3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
Например: to make use of, to pay attention to, to take notice of и др.
Авторы описывают следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык:
· вместо страдательного залога употреблять действительный;
· личные предложения переводить неопределенно-личными;
· заменять один глагол другим;
· вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную;
· передавать пассивную форму лексически.
В своей работе Specific English Аполлова М. А. дополняет перечень Зражевской Т. А. и Беляевой Л. М.:
Во-первых, она выделяет те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге.
Например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.
She was given a cup of tea. - Ей дали чашку чая.
Не was offered a trip abroad. - Ему предложили заграничную командировку.
Во-вторых, упоминает случаи, когда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.
Не is difficult to deal with. - С ним трудно иметь дело;
Such thoughts are hard to live with. - С такими мыслями трудно жить.
Однако, вышеуказанные авторы указывают больше на проблемы при переводе, не затрагивая пути их решения. Этот «минус» ликвидируется в работе Дубинко С. А. и Торжок А. Г., где они рассматривают не только сложности но и возможности перевода пассивных конструкций:
· Если в пассивной конструкции употребляются глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение.
Если в английском предложении в пассивном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то таким предложениям в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратить внимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английских предложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.
This article is referred to twice. - На эту статью ссылались дважды;
The public figures were followed by a great crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа.
· Если в пассивном предложении вводится it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, то оно переводится на русский язык:
неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д.
It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. – Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны – начать демократические преобразования.
· Если в английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take notice of, то на русский язык предложения переводятся:
действительным залогом
Close attention is being paid to the pending negotiations. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.
Школа Langust [10] подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
· предложение с глаголом в страдательном залоге:
The defendant was acquitted. - Подсудимый был оправдан.
· неопределенно-личная конструкция:
The defendant was acquitted. - Подсудимого оправдали.
· предложение с глаголом в действительном залоге:
The report was followed by a long debate. - За докладом последовали долгие прения.
· предложение с вводным оборотом:
The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.
В английском языке неопределенное местоимение one, личные местоимения we, you, they и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге:
“Is that the old lady who lives in the house by the church?” “That's right”. “They say she's sharp”, said Tiddler. - «Это та старая леди, которая живет в доме у церкви?» - «Да». - «Говорят, что она проницательна», - сказал Тиддлер.
Однако такие конструкции используются редко, и вместо них чаще всего употребляется страдательный залог.
В работе Клименко A. B. [7] показывает основные отличия русского страдательного залога от английского. Эти различия следующие:
Таблица 2 – Отличия русского страдательного залога от английского
В русском языке | В английском языке | |
Только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции: · Победителю завидовали; · Над человеком смеялись. | В пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы: · The winner was envied; · The man was laughed at. В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему. | |
Перевод таких конструкций должен производиться: · неопределенно-личной формой: The book was spoken about. - О книге говорили. · предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by. The book was much spoken about by the student. - Студенты много говорили об этой книге. | ||
Только прямое (или предложное косвенное) может стать подлежащим страдательного залога: Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором. | Не только прямое, но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.): The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor. | |
Перевод таких конструкций должен производиться: · неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо): Не was given a book. - Ему дали книгу. · предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица): Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу. | ||
Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: to enter a room - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком | ||
Перевод таких конструкций должен производиться: · неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by): The room was entered. - В комнату вошли. · действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо): The room was entered by several men. - Несколько человек в комнату. | ||
Отсюда Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций.
1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):
The ship was built at this shipyard. - Корабль был построен на этой верфи.
2. Глаголами, оканчивающимися на -ся:
The ship was built at this shipyard. - Корабль строился на этой верфи.
3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
I was asked to do it. - Меня попросили сделать это.
4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):
Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.[1]
Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. предлагает такие же 4 способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторые особенности перевода. Эти особенности следующие:
... , потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации. Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации 2.1 Структура контрактов и их существенные особенности Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем ( ...
... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1. Гореликова С. Н. Природа ...
... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...
... потребителем рекламы. Примеры приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности и носят в основном субъективный характер. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода рекламных текстов. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам: Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и ...
0 комментариев