5. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО АРЕАЛА ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ

Данным термином принято обозначать вид взаимодействия сфер грамматики и лексики, заключающийся в разной степени охвата грамматических явлений лексикой. Другими словами, это определенная группа лексики, пределами которой ограничивается распространение того или иного грамматического явления. Лексический ареал имеет, таким образом, двустороннюю направленность: с одной стороны, это лексическое маркирование грамматических явлений, с другой, это и грамматическое маркирование определенной лексической группы.

Лексический ареал имеет количественную характеристикy: предельно допустимый охват составляет 100% слов соответствующего разряда (группы). Однако таких грамматических явлений практически мало. Даже категория числа в немецком и русском языках, характерная своей относительной глобальностью, и та не может претендовать на абсолютный охват класса имен существительных: бинарное противопоставление значений и форм единственного и множественного числа не распространяется на группу существительных Singulariatanta и Pluraliatanta.

В сравнительно-типологическом плане лексический ареал имеет универсальный и характерологический аспекты. Так, к универсальному аспекту мы относим:

а) зависимость полноты парадигмы форм пассива от семантики глагола;

б) зависимость полноты парадигмы изменения глагола по лицам от семантики этого глагола: некоторые глаголы. процессуальность которых связана с субъектом-неантропонимом, по своей семантике не употребляются в 1-м и 2-м лице (например: *я теку, *ты всходишь, *Ich erklinge, *Du hörnst dich); полную же парадигму спряжения имеют глаголы, процессуальность которых связана с субъектом-антропонимом (например: писать, спрашивать, fragen);

в) зависимость образования степеней сравнения от семантики прилагательного: степени сравнения представлены лишь у качественных (абсолютных) прилагательных (на пример: быстрый — быстрейший, schnell — schneller, но железный, — *железнее, eisern — * eiserner).

Характерологический аспект ареала в русском языке особенно наглядно иллюстрируется фактом зависимости образования форм будущего времени от семантики глагола: для выражения значения будущего Бремени непредельные глаголы используют сложную (аналитическую) форму (буду говорить, буду ехать), а предельные глаголы (совершенного вида) — простую форму (я скажу, я поеду). В немецком языке, где отсутствует простая форма будущего времени, описанной зависимости кет, что и является причиной частых ошибок немцев, изучающих русский язык (употребление форм типа * Я буду сказать, *Я буду прочитать).

Приведенные выше примеры являются иллюстрацией тезиса о том, что лексический ареал грамматических явлений как одна из форм взаимодействия грамматической и лексической сфер имеет в каждом языке свою специфику.

Поле цветообозначения в немецком и русском языках

Весьма распространенными являются сопоставления отдельных лексико-грамматических групп слов, объединяемых одним логическим содержанием. В качестве примера рассмотрим поле цветообозначения в немецком и русском языках.

grau

1)grau Vorzeit;

2)graue Feme

3)graue Haare

4)grauer Wallach

braun

1)braune Augen

2)braunes Haar

3)ein brau er Körper

4)ein braunes Pferd

- седая старина

- туманная, неизвестная даль

- седые волосы

- чалый мерин

- карие глаза

- каштановые волосы

- смуглое тело

- гнедая лошадь

Немецкому прилагательному braun часто соответствует в русском языке "бурый"

Braunkohle - бурый уголь

Braunbar - бурый медведь

Braunalgen - бурые водоросли

В русском языке большим семантическим объемом обладает прилагательное "черный", средним - "белый, зелёный, красный, серый, а меньшим - "синий, голубой, желтый, коричневый". В немецком языке богатый семантический потенциал свойственен прилагательным schwarz, weiß, grau, средний - grün, rot, blau, а небольшой -gelb, braun.

Семантика основных цветообозначающих прилагательных сопоставляемых языков, с одной стороны, характеризуется высокой степенью сходства и близости, с другой - существенными различиями, что объясняется спецификой лексических систем отдельных языков.

Понятие лакуны.

Проблема семантической эквивалентности лексических единиц в двух языках предполагает наличие однозначного соответствия «один денотат - одинаковое понятие». Здесь встречаются случаи, когда семантической единице немецкого языка нет однозначного соответствия в русском. Также отсутствующие параллели обычно называют "лакунами" (iticken). Отсутствующие однозначные эквиваленты передаются обычно в другом языке описательно:

Geschwister (Pl.) - братья и сестры

Gezelten (Pl.) - приливы и отливы

Draufgänger - человек, идущий напролом

кипяток - kochendes Wasser, angekochtes Wasser

палец der Finger (на руке),der Zeh (на ноге)

Заречье-das Gebiet jenseits des Fluasee

В приведенных примерах зарегистрировано различное членение объективной действительности, которое закреплено в словарном составе. В каждом языке есть средства для отражения соотношения "денотат - понятие - слово". При этом выделяют внеязыковые и внутриязыковые факторы, обусловливающие наличие определенных лакун. К внеязыковым лакунам относятся обозначения предметов и явлений, которые связаны с социальными, экономическими, географическими и историческими факторами и определениями условиями жизни того или иного народа. Сюда же относятся обозначения национальных нравов и обычаев, национальных блюд и напитков. Примером географической лакуны служит множество обозначений для нем. Schneegestoeber/ Schneesturm - в рус.: метель, буран, пурга ,вьюга.

Несколько иначе обстоит дело с внутрилингвистическими лакунами, которые вызваны (обусловлены) системой самого языка« Сюда относятся, например» словообразовательные потенции самого языка« С точки зрения русского языка такими лакунами будут Gezeiten, Geschwister, Gebrüder или словообразовательная модель с префиксом vег-1 verkennen - не видеть, не осознавать, не понимать,

не признавать

verschmerzen - пережить (утрату), перестать переживать Суффикс -turn (рус. - ство) служит для образования имен собирательных; а также имен абстрактных. Иногда в обоих языках этот ряд совпадает: SpieBertum - I) Gesamtheit aller SpieBer - мещанство

2) Wesen eines Spießers - мещанство, психология

мещанства

С точки зрения русского языка многие существительные на -tum лакуны:

Meistertum chulmeistertum Jaaggesellentum Deutschtum

-    цеховые мастера

-    школьные наставники

-    холостая жизнь, холостяцкое положение

-    немецкая национальность (германская культура)

Germanentum - германские племена (германский дух).

Тоже самое наблюдаем и у существительных на -schaft Verwandndschaft - I) родня, 2) родство

Bekanntschaft -I)знакомые, 2)знакомство Есть случаи, когда в русской системе эквивалентов им соответствуют собирательные и абстрактные существительные: Aerzteschaft - врачи

Bewohnerschaft - жильцы, жители

Fachschaft - специалисты

Schwesternschaft - коллектив медицинских сестер

Wählerschaft - избиратели

Beamtentum - Beamtenschaft - собирательное имя

Beamtentum - абстрактное имя

Börgertum - Bürgerschaft - собирательное имя Bürgertum - абстрактное имя


Информация о работе «Слово как единица типологического описания»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 36537
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
61867
1
0

... отдельных сторон словооб­разовательной системы сопоставляемых языков[4]. Для характеристики системы словообразования значение имеют следующие индексы: 1) индекс синтетичности, показывающий степень слож­ности морфологической структуры слова. Он вычисляется по формуле –M/W-, где М – количество морфем в анализируе­мом стословном тексте, a W – число слов (или словоупотреб­лений) в том же тексте. ...

Скачать
128323
0
0

... одного языка (внутриязыковые лакуны). Предметом внимания в нашем исследовании являются в основном межъязыковые (интеръязыковые) лакуны. Культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации. Все многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на ...

Скачать
49868
0
0

... В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б. А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами. РАЗДЕЛ II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА   2.1 Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова   В этом разделе будет рассматриваться непосредственно фразеологическая система в рассказах А. П. Чехова «Вишневый сад ...

Скачать
698911
0
0

... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...

0 комментариев


Наверх