6. ВАЛЕНТНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЛОВ

Как уже отмечалось, валентная связь слов также является одной из форм взаимодействия единиц разных уровней, взаимодействия сфер языка. Термином «валентность» обозначается способность языковой единицы вступать и обязательную или факультативную связь с другими подобными единицами. Эта способность рассматривается как одно из свойств языка-эталона.

Еще О. Бехагель обратил внимание на то, что содержательная сторона слов обнаруживает разную степень семантической полноты, завершенности: одни слова семантически относительно завершены (например: die Sonne, der Mond), другие — в разной степени семантически зависимы и требуют для своей семантической завершенности пояснений через другие слова (например: besitzen, Mitglied). Слова первого рода Е. В. Гулыга называет автосемантичными, второго рода — синсемантичными.

Особенно четко синсемантичность проявляется у глаголов и прилагательных. Необходимость семантического дополнения их через другие слова связана с их общей семантикой: выражая действие (состояние), глаголы имплицируют носителя этого действия (состояния), время, пространство, объект действия; выражая свойство (характеристику) предмета, лица или процесса, имя прилагательное в логическом аспекте является предикатом того или иного носителя свойства (характеристики) и тем самым имплицирует носителя этого свойства.

В своей сущности валентность связана с понятиями и имеет поэтому логический характер: понятия, выражаемые словами, не существуют изолированно. Являясь отражением в нашем сознании реально существующих предметов и явлений, они взаимосвязаны, взаимообусловлены.

Связь с понятиями составляет глубинный аспект валентности, универсальный по своей природе. Он образует основу типологического сравнения языков в сфере валентного взаимодействия слов. Репрезентация глубинного аспекта происходит в сфере лексики и грамматики; эту репрезентацию мы называем соответственно поверхностным аспектом валентности.

Выделение двух аспектов валентности позволяет различать три вида валентности: логическую, лексико-семантическую и синтаксическую. Логическая валентность, экстралингвистическая и универсальная по своей природе, определяет характер отношений между понятиями. Лексико-семантическая и синтаксическая валентность, реализуя логическую, создают основу соединения слов в единицы более высокого ранга (сложные слова, словосочетания, предложения) и иллюстрируют тем самым один из видов взаимодействия единиц, который мы выше назвали валентным.

Лексико-семантическая валентность

Лексико-семантической валентностью называют обязательную или факультативную сочетаемость слова (в рамках сложного слева, словосочетания или предложения) со словами определенной семантики. Она непосредственно связана с логической и поэтому является в значительной степени универсальной.

Эта валентность обусловлена синсемантичностью слова, которая заключается в том, что в семантической структуре слова открываются «пустые» места (немецкое Leerstellen), которые заполняются в речи другими словами. Эти слова-уточнители получили название «соучастники», «актанты». Количество актантов слова соответствует количеству «пустых» мест. Так, глагол впадать — münden открывает два «пустых» места: носитель действия (например: река) и локальное уточнение (например: в море). Существительное глубина — Tiefe имплицирует субстанцию как носителя признака, выражаемого этим существительным, и характеристику этого признака (большая <- глубина -> океана); прилагательное богат — reich имплицирует субстанцию как носителя характеристики и субстанцию, которая имеется в большом количестве у первой субстанции (например: местность <- богатая -> нефтью). На уровне предложения заполнение «пустых» мест можно проиллюстрировать следующим примером: Мой <-брат <- обладает -> способностью -> входить -> в доверие -> собеседника. Элиминация любого слова делает данное предложение семантически незавершенным, то есть каждое «пустое» место у каждой словоформы непременно должно быть заполнено.

Выбор слов в качестве актантов для заполнения «пустых» мест происходит по принципу семантической совместимости. Если из предложения Der Junge schreibt einen Brief — ср.: Мальчик кушает кашу удалить все грамматические показатели (форманты) и оставить только лексические морфемы, то есть Junge — schreiben — Brief — ср.: мальчик — кушать — каша, то не составит особого труда восстановить предложение. С другой стороны, одни лишь грамматические показатели (der, -t, einen, -ик, -ет, -у) не содержат коммуникативной ценности (они создают лишь некоторый грамматический каркас). Коммуникативная ценность будет равна нулю, если данный каркас заполнить, например, словами Ball, essen, Gedanke — соответственно мальчик, кушать, ноша — Der Gedanke ißt einen Ball — Мальчик кушает ношу. В итоге образуется семантически некорректная фраза, чья модель наполнена словами, которые семантически несовместимы. Именно благодаря знанию семантической совместимости мы сравнительно легко понимаем речь, содержащую грамматические ошибки и даже грамматически неотмеченную (например, мы без труда поймем грамматически некорректные предложения типа Мальчик кушаем каша, то есть предложения, которые мы нередко слышим в речи иностранцев, плохо владеющих русским языком). И наоборот, коммуникация часто нарушается из-за того, что говорящий допустил серьезное нарушение семантических связей (семантической совместимости) между словами. Уже этот простой пример говорит о важности работы над семантикой слова, и прежде всего над его лексико-семантической валентностью, в процессе преподавания иностранных языков.

Семантическая совместимость базируется на наличии в семантической структуре сочетающихся слов семантически родственных (сходных) компонентов. Так, пары слов die Sonne — sich kämmen, die Erde — lächeln (солнце — причесываться, земля — улыбаться) семантически несовместимы в функции главных членов предложения: *Die Sonne kämmt sich, *Die Erde lächelt, так как в семантической структуре этих слов-пар отсутствуют семантически сходные компоненты (в данном случае мы исключаем возможность метафорического употребления слов). Еще более наглядно семантическая несовместимость иллюстрируется на примерах единиц уровней словосочетания (атрибутивного) и сложного слова. Например: *grüner Wind, *müde Variante, *gespanntes Brot, *Schreibvase, *зеленое ожидание, *дерево-пекарня.

Лексико-семантическая валентность менее императивна по сравнению с синтаксической, более широка по своему диапазону, а у некоторых слов, как подчеркивает Б. А. Абрамов, она практически не имеет ограничений. Так, необычайно широк диапазон семантической сочетаемости у глаголов sein, werden, быть, становиться. Количественная характеристика лексико-семантической валентности неодинакова у слов различных классов. Например, у глаголов и имен прилагательных больше ограничений в семантической сочетаемости с другими словами, нежели у имен существительных. У некоторых глаголов и имен прилагательных диапазон семантической сочетаемости ограничен всего лишь несколькими словами (например, у слов чтить, здравый, белоснежный, gedenken, münden, geliebt).

Количественные параметры лексико-семантической валентности у семантически сопоставимых слов разных языков довольно часто не совпадают, что объясняется несовпадением семантического объема этих слов. Так, например, диапазон слов, с которыми могут сочетаться семантически сопоставимые слова beißen и кусать, значительно расходится в количественном отношении, так как у глагола beißen значительно шире семантический объем (ср. сочетания Der Hund beißt; Die Fische beißen heute gut; ins Bein beißen; Schlangen, Mücken beißen; Die Säure beißt; Der Rauch beißt die Augen, где в русском языке употребляются соответственно глаголы кусаться, клевать, укусить, жалить, прожигать-проедать, есть). Приведенный пример говорит, кроме того, о том, что семантизация слов через перевод может иметь трудно поправимые последствия, говорит о необходимости уделять больше внимания работе над многозначностью слова.


Информация о работе «Слово как единица типологического описания»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 36537
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
61867
1
0

... отдельных сторон словооб­разовательной системы сопоставляемых языков[4]. Для характеристики системы словообразования значение имеют следующие индексы: 1) индекс синтетичности, показывающий степень слож­ности морфологической структуры слова. Он вычисляется по формуле –M/W-, где М – количество морфем в анализируе­мом стословном тексте, a W – число слов (или словоупотреб­лений) в том же тексте. ...

Скачать
128323
0
0

... одного языка (внутриязыковые лакуны). Предметом внимания в нашем исследовании являются в основном межъязыковые (интеръязыковые) лакуны. Культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации. Все многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на ...

Скачать
49868
0
0

... В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б. А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами. РАЗДЕЛ II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА   2.1 Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова   В этом разделе будет рассматриваться непосредственно фразеологическая система в рассказах А. П. Чехова «Вишневый сад ...

Скачать
698911
0
0

... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...

0 комментариев


Наверх