1.     Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя­тельного пред­ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.

В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею­щие, как пра­вило, синтаксически законченную форму.

Нередко для этой цели используются и разнообразные обо­роты разговор­но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.

2.     Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета­ния: разво­дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве­шать нос на квинту; по­пасть пальцем в небо и др.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су­ществительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с су­ществительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;

в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и су­ществительного: от всего сердца, до седых волос и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной фор­мой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зару­бить на носу, вешать голову, ру­бить с плеча и др.;

е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест­вительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лек­сико-граммати­ческого состава фразеологизмов и фразеологизи­рованных выражений. В дан­ном случае приведены наиболее рас­пространенные типы устойчивых сочета­ний.

Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструк­ции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхожде­ния.

Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии со­ставляют ис­конные обороты, т.е. общеславянские (праславян­ские), восточнославянские (древнерусские) и собственно рус­ские.

К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос (Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в го­лове (и антони­мичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла (Шанский Н.М. 1969: 126) и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зуба­ми; зубы заговаривать; и бро­вью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счет про­фес­сионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выра­жений. Немало собственно русских фразеологизированных выраже­ний уходят корнями в художественную литературу.

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимство­ван­ные из дру­гих языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствован­ными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославян­ского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока (Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фра­зеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являю­щиеся дословным (или почти до­словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На­пример: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).

Особую группу составляют афоризмы из античной литера­туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече­ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен­ным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая клас­сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис­пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна­чения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от­носятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подоб­ные фразеоло­гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок­рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен­том-соматиз­мом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы­товой сферы общения.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос­новные функ­ционально-стилевые разновидности оборотов: раз­говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак­теризуется экспрессивно-стилистической ок­рашенностью.

Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количе­ство фразеологизмов составляют разговорно-бы­товые обороты. Они характери­зуются большей образностью, не­редко имеют несколько стилистически сни­женную окраску (шут­ливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фа­мильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; кру­тить носом; во все лопат­ки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обо­роты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда отно­сятся словосочетания грубо про­сторечного характера и бран­ные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.

Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные оборо­ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите­ратурно-публицистического характера (рог изобилия). Фра­зео­логических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии от­носятся и мно­гие цитаты из произведений русских и зарубеж­ных писателей, выражения из античной литературы, из церков­ных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмо­циональной сущно­сти некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизиро­ванные выражения всех стилей характеризуются большей приподнято­стью, торжественностью, патетикой.

 

Выводы по главе 1.

Семантическая классификация, разработанная Виногра­довым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некото­рыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закреплен­ность) не в полной мере применим к фразеологическим систе­мам немецкого и английского языков, где при сохранении ос­тальных признаков, у фразеологических единств возможны лек­сические варианты. Например, замена нестержневого компонен­та: to drum / drill something into someone’s head, j-m die Flügel stutzen / beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.

Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.

Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразео­логии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразео­логических систем не только русского, но и многих иностран­ных языков.


Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопостав­ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак­тив­ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо­ву. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистиче­скими причи­нами. Названные компоненты наиболее прямо соот­ветствуют чувственной (глаз) и логической (голова) сту­пеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ­ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много­значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических еди­ниц. Однако решающую роль иг­рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представ­ляют в современном английском языке огромную группу. Наибо­лее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)

По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологиче­ских единиц обнару­живается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказыва­ется 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голо­ва, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rücken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.

Итак, части тела и их названия в разных языках фигуриру­ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво­лический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one’s fingertips - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: ком­муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме­ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало­гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптомати­ческие - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря­щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло­жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер­шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле­мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи­ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица чело­века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе­чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре­ние.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль­шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес­сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе­ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво­лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома­тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст­вие, например: to have a good head for something - einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf ge­fallen sein - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточить­ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren – повесить голову / понурить голову; to keep one's head - sich deshalb nicht den Kopf wegreifien – не терять головы; to bury one’s head in the sand – den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen – поплатить­ся головой. Дополнительное значение вносит сема превосход­ства, заложенная в понятии, например: to carry one’s head high - den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one’s head - j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо­димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one’s brains over something - sich den Kopf über etwas zerbrechen.

Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный ат­рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - die Haare stehen zu Berge – волосы дыбом встают; досады: to tear one’s hear out - sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно­го: to split hairs - Haare spalten – придираться к мелочам; urn kein Haar - ни на волос; by a hair - um ein Haar - на волосок.

Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody’s eyes to something - j-m die Augen öffnen (über) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо­ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи­ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - die Augen aufreifien - вытаращить глаза; жела­ние: with an eye to doing something – die Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за­висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - ein büses Auge haben – дурной глаз. Следует отметить, что в не­мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра­зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.

Нос/nose/Nase – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначе­ние близости, часто сопряженное с получением информации. На­пример: not to see beyond the end of one’s nose - nicht über die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one’s nose - j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one’s nose into other people’s affairs - seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и сле­дующее значение: to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air - die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one’s mouth shut - j-m den Mund stopfen - заткнуть рот; на­брать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.

Зубы/teeth/Zahn – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one’s teeth - einen Zahn gegen j-n haben / die Zähne fletschen - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bis auf die Zähne bewaffnet sein - вооружён до зубов.

Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий инфор­мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра­зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen – в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте­ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве­дать: to pick up somebody’s ears - die Ohren spitzen - на­вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - bis über die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - viel urn die Ohren haben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор­мации – это его первый символический смысл, например: to have lost one’s tongue - die Zunge verschlucken - язык про­глотить; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от­рицательная семантика (второй символический смысл): wag one’s tongue - sich die Zunge verbrennea - языком тре­пать/ чесать; to hold one’s tongue - держать язык за зу­бами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язык до Киева доведет; a fool’s tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - язык мой - враг мой; to loose one’s tongue - eine lose Zunge haben – развя­зать язык / быть невоздержанным на язык.

Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, пережива­ний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one’s heart - von ganzem Herzen - от чистого сердца; with all one’s heart - aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается; to eat one’s heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит; удачи: to win one’s heart - j-s Herz gewinnen - по­корить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one’s heart to - sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz öffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one’s heart - j-n ins Herz treffen – разбить сердце. Следует от­метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на­пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one’s heart sank into one’s boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare one’s heart - jemand das Herz ausschuetten.

Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebody’s hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель­ности (например: to give a free hand - freie Hand haben – развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Händen und Füβen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру­кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody’s hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash one’s hands of - seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one’s left hand what one’s right hand does – левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.

Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен­ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра­жениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах.

«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо­значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы­ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме­ханический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muβ man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве­ренности в себе: to stand on one's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими но­гами на земле; to feel/find one's feet - festen Fuβ fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one’s feet - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under one’s feet / to pull the rug from under one’s feet - auf wackligen Füβen stehen – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuβ unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Füβen gehen - стоять одной ногой в могиле.

Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one’s thumb (под большим пальцем) – einen krummen Rücken vor j-m machen (гнуть спину); hard on one’s heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuβe folgen - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one’s left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuβ aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees – j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.

 

 

Выводы к главе 2.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ­ного значения «части тела» на основе метонимического пере­носа.

Следует отметить, что фразео­логические системы англий­ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон­стрируют «двойной антро­поцентризм» - происхождения и функ­ционирования, т.е. се­мантическую ориентированность на чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.


Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­чия между фразеологи­ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональ­ном, семантиче­ском, формально-смысловом, струк­турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу­с­ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.


Информация о работе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 92730
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
124677
1
0

... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...

Скачать
83058
0
0

... языка, и интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей [Добровольский, 1996].  Глава 2 Лингвокультурный анализ ФЕ, отражающих понятие « времени» в русском и английском языках   2.1. Семантический анализ ФЕ   Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей составляют семантическое поле времени. ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

Скачать
89158
0
0

... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...

0 комментариев


Наверх