1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.
В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.
2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо и др.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;
б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;
в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;
г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца, до седых волос и др.;
д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плеча и др.;
е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.
Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос (Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят и др.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла (Шанский Н.М. 1969: 126) и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.
Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославянского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока (Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонентом-соматизмом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бытовой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; крутить носом; во все лопатки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты литературно-публицистического характера (рог изобилия). Фразеологических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.
Выводы по главе 1.
Семантическая классификация, разработанная Виноградовым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закрепленность) не в полной мере применим к фразеологическим системам немецкого и английского языков, где при сохранении остальных признаков, у фразеологических единств возможны лексические варианты. Например, замена нестержневого компонента: to drum / drill something into someone’s head, j-m die Flügel stutzen / beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.
Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.
Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразеологических систем не только русского, но и многих иностранных языков.
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rücken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one’s fingertips - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf gefallen sein - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren – повесить голову / понурить голову; to keep one's head - sich deshalb nicht den Kopf wegreifien – не терять головы; to bury one’s head in the sand – den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen – поплатиться головой. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry one’s head high - den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one’s head - j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one’s brains over something - sich den Kopf über etwas zerbrechen.
Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - die Haare stehen zu Berge – волосы дыбом встают; досады: to tear one’s hear out - sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs - Haare spalten – придираться к мелочам; urn kein Haar - ни на волос; by a hair - um ein Haar - на волосок.
Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody’s eyes to something - j-m die Augen öffnen (über) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - die Augen aufreifien - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something – die Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - ein büses Auge haben – дурной глаз. Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.
Нос/nose/Nase – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of one’s nose - nicht über die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one’s nose - j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one’s nose into other people’s affairs - seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air - die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.
Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one’s mouth shut - j-m den Mund stopfen - заткнуть рот; набрать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.
Зубы/teeth/Zahn – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one’s teeth - einen Zahn gegen j-n haben / die Zähne fletschen - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bis auf die Zähne bewaffnet sein - вооружён до зубов.
Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen – в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody’s ears - die Ohren spitzen - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - bis über die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - viel urn die Ohren haben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.
Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу информации – это его первый символический смысл, например: to have lost one’s tongue - die Zunge verschlucken - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one’s tongue - sich die Zunge verbrennea - языком трепать/ чесать; to hold one’s tongue - держать язык за зубами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язык до Киева доведет; a fool’s tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - язык мой - враг мой; to loose one’s tongue - eine lose Zunge haben – развязать язык / быть невоздержанным на язык.
Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one’s heart - von ganzem Herzen - от чистого сердца; with all one’s heart - aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается; to eat one’s heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит; удачи: to win one’s heart - j-s Herz gewinnen - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one’s heart to - sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz öffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one’s heart - j-n ins Herz treffen – разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one’s heart sank into one’s boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare one’s heart - jemand das Herz ausschuetten.
Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebody’s hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например: to give a free hand - freie Hand haben – развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Händen und Füβen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody’s hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash one’s hands of - seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one’s left hand what one’s right hand does – левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.
Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах.
«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muβ man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - festen Fuβ fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one’s feet - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under one’s feet / to pull the rug from under one’s feet - auf wackligen Füβen stehen – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuβ unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Füβen gehen - стоять одной ногой в могиле.
Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one’s thumb (под большим пальцем) – einen krummen Rücken vor j-m machen (гнуть спину); hard on one’s heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuβe folgen - идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one’s left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuβ aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees – j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.
Выводы к главе 2.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Следует отметить, что фразеологические системы английского, немецкого и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...
... языка, и интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей [Добровольский, 1996]. Глава 2 Лингвокультурный анализ ФЕ, отражающих понятие « времени» в русском и английском языках 2.1. Семантический анализ ФЕ Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей составляют семантическое поле времени. ...
... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...
... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...
0 комментариев