3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка­ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) – j-n an der Nase herumführen (немецкий) – to draw the wool over someone’s eyes (английский).

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива­лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот­несенность, которая подразумевает частичное или полное сов­падение основного общего значения фразеологической еди­ницы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев – to slip through one’s fingers – durch die Finger schlüpfen; пускать пыль в глаза – to throw dust in someone’s eye - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e) – face to face; кричать во все горло / во всю глотку – to scream at the top of one’s lungs - mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».

Применяя семантический критерий, следует отметить общ­ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче­ские связи прослеживаются в со­поставляемых языках на мате­риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив­ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио­нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас­социиру­ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf / голова, а прочие компоненты выступают в роли носи­телей дифференциальных сем. Например: to cudgel one’s brains over something – sich den Kopf über etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не­обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare one’s heart – j-m das Herz ausschütten – излить душу, третий русский компонент не со­держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств­ляются.

Следующим по важности критерием является структура фра­зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси­ческая) организация в отличие от первого критерия опреде­ляет нали­чие полных структурно-семантических эквивалентов.

Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи­ческие систе­мы, выделил лексическую организацию (компонент­ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука­зывая, что семантическая принадлежность ком­понентов к той или иной те­матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра­зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю­чение составляют лишь не­большие группы фразеологизмов. Так, на­пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно­стью обладают устойчи­вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб­ственными не английского, не немецкого и не русского проис­хождения; это фразеологизмы-интернацио-на­лизмы, т.е. кальки, восхо­дящие к античности, библейским сказаниям и во­обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles’ heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one’s own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб.

Низкая структурно-семантическая фразеологиче­ская эквива­лентность характерна для единиц, вклю­чающих компонен­ты, со­ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан­тической системе сопостав­ляемого языка, либо занимают в ней перифе­рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на­личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко­то­рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель­ном употреблении, так и по своей фразообра­зовательной ак­тивно­сти, обладают повышенной структурно-семантической эк­вива­лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю­щих самые частотные в анг­лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче­ские компоненты–соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin­ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви­валентность достаточно велика, например: to cry one’s eyes out - sich die Augen ausweinen - выплакать все глаза; to hold / carry one’s head high - den Kopf hochhalten — вы­соко дер­жать голову; to turn someone’s head - j-m den Kopf verdre­hen - вскружить голову кому-либо; to through dust in some­body’s eyes - j-m Sand in die Augen streuen – пускать пыль в глаза; with all one’s heart - aus ganzem (или vol­lem) Herzen – от всего сердца / всем сердцем; lay hands on - die Hand auf etwas legen - наложить руку / прибрать что-либо к ру­кам; to be with one foot on the graves - mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в мо­гиле; to twist some­one round one’s little finger - j-n um den Finger wickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло­гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по­скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь­ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па­дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го­ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе­мом языке, характе­ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче­ской экви­валентностью. Например, такая модель «дееприча­стие совер­шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по­скольку деепричастий в английском и немецком язы­ках нет во­обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло­гических ком­понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот­ветствуют раз­личные по построению конструкции: to break one’s neck - Hals über Kopf / mit dem Kopf nach unten). Та­ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец­ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли­чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис­тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге­рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли­чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не­мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди­ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан­ный критерий не явля­ется ведущим в определении структурно-семантических эквива­лентов фразеологических единиц.

Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче­ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо­нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде­ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди­ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде­ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со­ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто­реч­ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы­ках, например: to be off one’s head; by the skin of one’s teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groβe Lippe riskieren; sich das Maul wischen müssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.

Струк­турно-семантическая фразеологическая эквивалент­ность снижается вместе со сни­жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со­ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни­кальные образы, осо­бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви­валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан­скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде­лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче­ских единиц структурно-семантиче­ских эквивалентов, т.е. невозмож­ность их дословного перевода.

Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио­логических процессов или ис­тори­чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо­ка, но отнюдь не абсо­лютна, фразеологическая структурно-се­мантическая эквива­лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: to gnash one’s teeth — mit den Zähnen knirschen - скрежетать зубами; two heads are better than one- zwei Kopfe sind besser als einer – одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / one’s eyes on somebody - sein Auge auf j-n lenken – не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed — den Mund aufrei­ßen - разинуть рот.

Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив­ные «образные идеи», по которым сфор­мировано значительное коли­чество ФЕ с одинаковым или близ­ким значением, то достаточно вы­сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе­мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на­оборот, несовпа­дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

Таким образом, основными критериями, определяющими нали­чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра­зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со­ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се­мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк­тура практически никогда совпасть не может вследствие раз­личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра­зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.


Информация о работе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 92730
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
124677
1
0

... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...

Скачать
83058
0
0

... языка, и интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей [Добровольский, 1996].  Глава 2 Лингвокультурный анализ ФЕ, отражающих понятие « времени» в русском и английском языках   2.1. Семантический анализ ФЕ   Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей составляют семантическое поле времени. ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

Скачать
89158
0
0

... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...

0 комментариев


Наверх