2.3 Соціофункціональні класи нової фразеології
У рамках проведеного дослідження ми розподілили фразеологічні інновації за сферою використання, тобто виділили основні тематичні групи. Оскільки значення більшості фразеологічних інновацій є невмотивованими, тобто не виводиться із значень їх компонентів, то віднесення ФО до тієї чи іншої групи викликає суттєві складності. Так, одна і та сама ФІ може бути віднесення до кількох сфер використання одночасно.
Ми вважаємо за доцільне виділити наступні сфери використання:
1. Медичний клас. Дана сфера показує те, що медична наука розвивається та здійснює прогрес, виникають нові підходи та напрямки у лікуванні різних хвороб. Увага приділяється не ізольованому, а комплексному лікуванню. Актуальним у медицині на сьогоднішній день є пластична хірургія, лікування порушень пам’яті, проблеми із заплідненням, виношуванням та пологами жінки, порушення сну, позитивне ставлення по правильного харчування. Слід зауважити, що лікарі дуже занепокоєні розповсюдженням інфекційних хвороб та епідемій. Це говорить про те, що сучасна війна ведеться іншими способами, зокрема, розповсюдженням інфекційних хвороб, спричинення епідемій. Деякі одиниці, віднесені до медичної сфери, можуть належати одночасно до інших сфер, наприклад до соціальної або біологічної. Дану сфера можна розподілити на наступні підгрупи:
- косметологія: happy medicine; voice lift; scar management; cosmetic underclass;
- генетика: genetic underclass; gene therapy; genetic profile; microfluidic technology; bionic technology; one-drop rule; pharma food;
- підгрупа ФІ, пов’язана з пам’яттю: memory prosthesis; mental aerobics; mental fitness; mental gymnastics;
- захворювання: mentally challenged; face blindness; bird flu; chicken ebola; community spread;
- захворювання, пов’язані з проблемою ожиріння: fat gap; fat plague; globesity business; phantom fat;
- медичні напрямки у лікуванні хвороб: integrative medicine; narrative medicine; molecular farming; complementary medicine;
- зброя масового знищення: weapons-grade anthrax;
- бажання жінки мати дитини: baby hunger; woman terror; family balancing;
Інші ФІ не об’єднуються у тематичні групи, оскільки виражають різні поняття, пов’язані з медичною сферою, наприклад: hallway medicine; neural prosthetics; nursing informatics; orphan patient; partial-birth abortion; passive overeating; phage therapy; street nurse; sleep hygiene; social jet lag; sudden loss of wealth syndrome; sudden wealth syndrome; unattached patient; white coat effect; worried wealthy, cancer refugee; good-for-you bacteria; smallpox martyr.
2. Економічний клас. Дана сфера демонструє сучасні тенденції до розвитку економіки та бізнесу. Слід зауважити, що якщо раніше дихотомія понять “company” була представлена як “company” та “not company, то тепер з’являються протилежні поняття, такі як dotcom, online company. Тобто для того, щоб підкреслити реальне, а не віртуальне, підприємство, вводиться нове стале словосполучення, як наприклад offline company. Звичайно, назви підприємств можна віднести до фразеологічних інновацій, що пов’язані з Інтернетом та новітніми технологіями. ФІ, що виникли в економічній сфері, пов’язані з податками, економічним розвитком, прибутками компаній, покращенням економічного стану підприємства. ФІ «skill substitution» відбиває зникнення певної кількості посад та скорочення числа робочих місць внаслідок впровадження інформаційних технологій. Як ми бачимо, дана ФІ пов’язана з інформаційною сферою, але оскільки вона є важливим поняттям для економіки, то ми віднесли її до економічного класу. Даний клас можна розподілити на наступні підкласи:
- маркетинг посідає перше місце за кількістю ФІ: high low; permission marketing; proletarian drift; return on talent; revenge effect; to ride herd; secret shopper; serial entrepreneur; snob effect; soft skills; startup artist; salary scales; undercover marketing; viral marketing; wrap rage; zip code marketing; business-to-business-to-consumer; buyer blur; buzz marketing; competitive teardown; guerrilla marketing; fact-to-face sales; defensive pessimism. У даній сфері окремо можна виділити рекламну сферу: live commercial; headline risk; skyscraper ad; sonic branding; Christmas creep;
- ФІ, що позначають економічні професії (у більшості випадків відбувається метафоричне перенесення ознак об’єкта на людину, при якому ФІ набуває фразеологічного значення): retail anthropologist; marzipan layer; knowledge angel; lion food; strategic philanthropist; trading coach; vice investor; virtual manager; career coach; Davos Man;
- назви установ та підприємств: stovepipe organization; third sector; clicks and bricks, clicks and mortar; pick and shovel company; offline company; online company; orchestra model; silver industry; single-brand store;; stores with doors. Поява більшості ФІ пов’язана з необхідністю розмежувати існуючі поняття від тих, що виникли нещодавно під впливом інформаційних технологій.
- суто економічні терміни: lipstick effect; lipstick indicator; paid-time-off program; poverty effect; prosperity gap; reform dividend; war dividend; rat dance; soft benefits; sustainable growth; tipping point; toy problem; zero-friction capitalism; cost-of-doing business; economic jihad; energy crunch; mass customization;
- фінанси: hawala network; to open the kimono (v.); religion stock; trade rage; whisper number; fiscal hemorrhaging; herd investment;
- оподаткування: stealth tax; fat tax; stealth taxation;
Сфера нерухомості та послуг представлена одиничними прикладами (falling knife; financial parenting).
3. Військовий клас ФІ можна умовно підрозділити на наступні сфери:
- терористична сфера: dirty bomb; dirty nuke;car bomb; microwave bomb; postal terrorism; serial bombing; death blossom; war on terrorism; briefcase nuke. Характерною особливістю даної сфери є поява ФІ, що позначають терористичний акт із самогубством: genocide bomber; suicide attack; suicide belt; suicide truck; suicide car bomb; suicide driver; anthrax terrorist
- воєнна сфера відбиває те, що війна ведеться новими способами, наприклад, шляхом використання біологічної, бактеріологічної, психологічної зброї та зброї масового знищення. Дана сфера представлена наступними ФІ: collateral damage; collateral mail; clean warfare; coalition of the willing; coalition of the unwilling; collateral casualties; color-coded terror alert system; digital warfare; dirty chemical attack; weaponized anthrax; weapons of mass effect; less than lethal;
- нові назви воєнних професій: counterterrorism czar; slide-rule general; anti-terrorist czar;
4. Юридичний клас ФІ відбиває основні тенденції суспільного життя, а саме введення відеоматеріалів під час слухання справи на судді (forensic animation), захист прав людини (fetal rights; celebrity advocacy; transgendered advocacy group), появу ФІ, що позначають нетрадиційні види шлюбу (domestic partnership; gay civil marriage; civil partnership), тенденцію до розлучення внаслідок вживання препаратів «Віагра» (Viagra divorce), введення нових законодавчих актів (Defense of Marriage Act), фінансову сферу,
(jackpot justice; liar loan; ransom factor), соціальну сферу (parallel parenting; parental abuse), злочинну сфера (phantom accident; quality-of-life offence; thrill killing)
5. Технічний клас ФІ представлений нещодавно створеною технікою та устаткуванням (radiological dispersal device, roving wiretap; wet cleaning; mutter machine; nanny car; rucksack bomb, passive millimeter-wave machine; midlife-crisis car; freedom car; passenger profiling system; robo sapiens), сучасними речовинами та матеріалами (smart dust; smart fluid; smart material), досягненнями у науці та техніці (pocket communicator; facial technology; fact-free science; feature fatigue; genetically modified computer; generic skills; invisible hurricane; knowledge technologist; love beeper; molecular fingerprinting; multilayer solar cells).
6. Суспільно-політичний клас поділяється на два підтипи:
а) соціальна група ФІ підрозділяється на наступні підсфери:
- ФІ, що пов’язані з антропоцентризмом: animal hoarder; animal husbandrist; beauty junkie, brand slut, brass collar; breakthrough generation; club-sandwich generation; closet metrosexual; condo commando; cookie puss; cot potato; cutting-edge mom; disconnected youths; eco generation; elder orphan; flash crowd; Generation 9-11; Generation XL; idea hamster; iron pants; I society; labour tourist; leather spinster; life coach; middle youths. Даний підклас показує те, що багато ФІ були утворені за допомогою метафоризації. Відповідно до семантичної класифікації більшість з цих понять є фразеологічними єдностями.
- професійна сфера: acoustic privacy; acoustic ecology; nap nook; pin-drop syndrome; portfolio worker; rat-race equilibrium; silicon ceiling; silver ceiling; glass ceiling; skywalker victory; sleep camel; soul proprietor; teleworkaholic syndrome; zero-grad employee; virtual Friday; bedsnide manner. З’являються іронічні позначення службовців, що працюють довгий час у колективі: workplace spouse; office spouse. Вагоме значення мають відпустки та поняття, що з ними пов’язані: granny leave; vacation deprivation; paid-time-off program; duvet days; puppy leave; training tourist;
- позначення тварин: animal companion; companion animal; latchkey dog;
- родина та побут: extended financial family; extreme ironing; extreme life; Garage Mahal; lifestyle fitness; mother out-law; mutual child; nanny envy; waitress mom;
- весілля: perennial shower; marriage lite; new virginity; brokeback marriage; starter marriage; civil union;
- стиль життя: conspicuous austerity; Cultural Diffusion; stealth wealth; voluntary simplicity;
- дизайн та архітектура: barefoot luxury; starter castle; lifestyle office; monster home;
- соціальні поняття та явища: generational leap; ground zero; suicide magnet; déjà dit; rural rebound; jamais vu; street furniture; street spam; pumping party; killing field; number exhaust; third sex; spotlight effect.
- транспортна сфера представлена наступними ФІ: hassle factor; Lexus lane; rage rage; reverse commuter; road train; rush minute;
- клас ФІ, який торкаються моди та культури: ghost brand; fast fashion; lad lit; lad mag; passion brand; speed chic; table writing; tart noir; bad-debt art; chic lic; ebonic poety.
- спортивний клас представлений наступними прикладами: gene dope; gene-doping; gene food; mutant biker; rink rage.
б) політична група ФІ пов’язана із:
- діяльністю політичних рухів: blue hot; coalmine fire; just -in-time politics; political landscape; political erosion; Volvo Democrat; spin row; stature gap; star power;
- негативним ставленням до певних проблем: axis of evil; axis of Weasels;
- вшануванням пам’яті загиблих: communal bereavement;
- політичними опитуваннями та проведенням політичних досліджень: oppo research; deliberative poll; oppo guy;
- ФІ, що дають характеристики країнам: raghead country; rogue nation; silicon-chip capitalism; quasi state; rogue regime; imperial overstretch; vampire state;
8. Сфера ФІ, що пов’язані з засобами масової інформації: comfort TV; big media; chick flick; creature film, game potato; snob hit; spinach cinema; stealth tower; talking hairdo; telecom hotel; appointment television; big media; marmalade dropper; media behemoths; media credibility; media giantism; memory book, news fasting; news gazer spin journalist.
7. Біологічний клас представлений наступними ФІ: biological unabomber; combat biologist; conscientious neglect; dark biology; dirty energy; ethnic bomb; genetic donor; green roof; molecular mixology; quantum cloning; squid squad; swarm logic; systems biology; trophy tree; bio crop; cell bank.
У біологічній сфері можна виділити екологічний підклас, що представлений наступними ФІ:
carbon-neutral; carbon offset; carbon offsetter; carbon copy; phantom spring; climate canary; climate porn; Earth summit; ecological footprint; green urbanism; heat island effect; magnetic wood; precautionary principle; season creep; urban tribe; urban forest; weather bomb. Даний клас відбиває аспекти екологічних проблем та негайність їх вирішення.
8. ФІ, що торкаються харчового класу: molecular gastronomy; chewable liquor; cup-holder cuisine; Delia dish; deprivation cuisine; diet cop; digital kitchen; drive-through cuisine; ethical eater; extreme beer; food futurist; food miles; food poverty; fusion cookery; gene cuisine; Healthy Eating Pyramid; heater meal; no-think food; one-handed food; toy food; victimless meat; white food.
9. Клас, пов'язаний з використанням Інтернет та новітніх технологій. Існують навіть поняття, які позначають інформаційну війну, яка ведеться шляхом використання комп’ютерних вірусів та інших засобів: dot bomb; information pollution. Разом із виникненням Інтернету з’являються Інтернет-підприємства та власні економічні поняття: dotcom boom; dotcom economy; dot-com era; dot community; dot snot; e-mail bankruptcy; dot-com rage. Виникають нові назви професій, що пов’язані з роботою у інформаційній мережі: chief content officer; text stalking; chief hacking officer; chief knowledge officer; chief learning officer; chief risk officer. Як і у будь-якому суспільстві, Інтернет-підприємства не можуть існувати без шахрайства та злочинів, що відбивається у таких поняттях як: digital piracy; digital shoplifting; packet sniffer; textual harassment; to pod slurp; pod slurper; puddle phishing. Слід зауважити той факт, що мережа Інтернет може викликати навіть певні розлади, такі як:;; password fatigue; porn sifter; social networking fatigue; screen sucking;
Інші класи представлені невеликою кількістю ФІ, але ми вважаємо доцільним перерахувати основні з них.
10. Сільськогосподарський клас ФІ: digital farm; ghost farmer; ghost forest; GM farming; GM nation; GMO; golden rice; seed pirate. Даний клас показує специфіку розвитку сільського господарства, а саме перехід на більш прогресивні технології, такі як електронна техніка, культивування перспективних видів рослин та прогресивні методи вироблення генетично модифікованих рослин.
11. Лінгвістичний клас представлений наступними прикладами: linguistic profiling; undead language; zombie language; lavander language; lavander linguistics; word burst. Даний клас представляє сучасні тенденції у лінгвістичній сфері, а саме виникнення нових діалектів, зростання інтересу до мертвих мов та розширення лексичного фонду.
12. Освітній клас представлена наступними прикладами: novelty degree; physical charter school; quarterlife crisis; red teaming; sad grad; social promotion; social-skilling program; summer slide; text literacy; theme dormitory; voucher program; weeder course. Даний клас відмежовує існуючи поняття від віртуальних, зазначає важливість отримання освіти на даному етапі світового розвитку та проблеми, що виникають.
13. Клас туризму та розваг представлений наступними прикладами: movioke bar; peeping-Tom television; pink slip party; pupperwave party; shopping boyfriend; sight jogger; soccer leave; stunt programming; vampire time; digital entertainment; fast packing; fertility tourist; grey nomad; grief tourism; home-plus experience; intellectual tourism; intellectual tourist; multigenerational travel; herd bird; space tourist; sustainable tourist; touchdown centre; trail agent; weather tourist; dark tourism.
14. Релігійний клас представлений наступними прикладами: big-box church; clergy sex abuse; intelligent design; mystery worshipper; prayer warrior; religious correctness.
15. ФІ, що пов’язані з географічним та територіальним класом: New Lander; security fence; Silicon Hills; Silicon Mountain; Sprinkler City; transnational suburb; yuppie slum.
Висновки до розділу II
Збагачення фразеологічного фонду сучасної англійської мови відбувається переважно шляхом фразеологізації вільних словосполучень та фразеологічної деривації.
Фразеологізація вільних словосполучень полягає у їх частковому або повному переосмисленні. Найбільш поширеними способами вторинної номінації, які супроводжують утворення ФІ є метафора та метонімія. В основу фразеологізації вільних словосполучень може лягти будь-яка семантична ознака предмету чи явища навколишньої дійсності. Конототивні та функціонально-стильові семи визначаються змістом внутрішнього образу, а також залежать від характеру семантичного зсуву. У процесі фразеологізації вільних словосполучень відбувається перерозподіл сем або їх значущості. Потенційні семи, які займають нижні яруси в ієрархії сем слова, актуалізуються в основні та диференціальні, в той же час основні семи зазвичай гасяться.
Відмінність фразеологічної неологізації від лексичної полягає у вторинній номінації. На відміну від лексичних неологізмів, які виникли в термінологічних системах, фразеологічні неологізми у більшості випадків називають не нове, а вже давно відоме поняття.
Під фразеологічної деривацією розуміється утворення нових фразеологічних одиниць на базі інших фразеологізмів за допомогою певних афіксів. Фразеологічна деривація може бути двох видів: а) деривація, яка виникає унаслідок додавання дериваційного елементу до кінцевого компонента первинної ФО; б) деривація, що виникає унаслідок додавання елементу до ініціального компонента первинної ФО, тобто у ролі висхідних одиниць можуть виступати як кінцеві, так і ініціальні компоненти первинної ФО. У рамках проведеного дослідження було виявлено 4 основні типи фразеологічної деривації: прогресивна афіксальна фразеологічна деривація; субстантивна афіксальна фразеологічна деривація; регресивна афіксальна фразеологічна деривація; безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія).
У процесі прогресивна афіксальна фразеологічна деривації до кореня або основи одного із компонентів первинної ФІ можуть додаватись словотворчі афікси. Афікси можуть додаватись як до кінцевого, так і до початкового компонента первинної ФІ. Найбільш плодотворною словотворчою моделлю при додаванні афіксів до кінцевого компонента первинної ФІ виявилась N. → N. (carbon neutral → carbon neutrality; bot herd → bot herder; carbon offset → carbon offsetter; flash mob → flash mobber). У процесі творення нових фразеологізмів шляхом прогресивної афіксації ФД із додаванням дериваційного елемента до ініціального компонента найбільш продуктивною моделлю виявилась модель V. → N.verbal(jump the shark – jumping the shark; starve the beast – starving the beast). Найбільш продуктивними фіксами виявилися –er;- ing; -ily; -ism; -ist.
Субстантивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у заміні дериваційного елемента одного із компонентів первинного фразеологізму на інший дериваційних елемент. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі: N. → N.; N.verbal→ N.; N. → N.verbal. Найбільш продуктивними фіксами виявилися –er; -ing; -ist.
Регресивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у відніманні суфікса або елемента зовнішньо подібного до суфікса від висхідного компонента первинної ФО, у результаті чого утворюється вторинна ФО, тобто процес «зворотної деривації» відбувається при відкиданні фразотворчих афіксів. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N.verbal → N.; N verbal→ V; N. → V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є –er, -ing.
Безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія) - це без афіксальний спосіб фразотворення на основі існуючої фразеологічної одиниці, в результаті дій якого утворюється нова фразеологічна одиниця з іншою частиномовною приналежністю. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N. → Adj.; N.verbal → V.; N.verbal → V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є –er, -ing.
Дослідження фразеологічної деривації ускладнюється проблемою визначення первинних та вторинних новоутворених фразеологізмів. Основним критерієм визначення є часовий фактор та чіткі словникові дані.
Проведене дослідження показало, що в сучасній англійській мові переважають ФІ, утворені шляхом субстантивної афіксальної фразеологічної деривації.
Характерною особливістю нових фразеологічних одиниць є їх модельованість. Більшість з ФІ є субстантивними за категоріальним типом. Дієслівні та ад’єктивні ФІ представляють незначну частину нового фразеологічну фонду сучасної англійської мови. Більшість ФІ є бінарними (двокомпонентними), трьохкомпонентні та чотирьохкомпонентні ФІ представляють менші за кількістю групи. Субстантивні ФІ мають наступні продуктивні моделі: N. + N. та Adj. + N. (guerrilla gardener; jackpot justice; granny leave, orphan news, mass customization; pester power; salad dodger; stealth fat; spin journalist; talking hairdo; stealth taxation; suicide bomber). Найбільш продуктивні моделі для дієслівних ФІ є наступні: V. +(Art./Pron.) + N. та V. + Prep. (to cowboy up; sex down, sex up; to carpet nuke; to pod slurp; to ride herd). Ад’єктивні моделі мають такі продуктивні моделі: N.+ N. та Adj. + N. (soft skills; toxic bachelor; zero-drag employee; digital warfare).
Що стосується соціолінгвальних параметрів ФІ, то більше частина нового фразеологічного фонду належить до економічного, військового, суспільно-політичного, технічного та соціофункціонального класу Інтернет (community animatory; crisis of creditability; decapitation strike; decapitation strategy; acoustic privacy; acoustic ecology; aggressive profiling; animal companion; animal hoarder; animal husbandrist; dirty nuke; dual use; enemy combatant; ethnic bomb; field of jihad; fourth generation warfare; anticipatory self-defense; forward deterrence; fratricide problem; friendly fire death; homicide bomber; genocide bomber). Наймасштабнішими є суспільно-політичний та економічний соціофункціональний класи. Деякі поняття були введені як необхідність розмежувати вже існуючі поняття від тих, що були утворені нещодавно.
Висновки
У ході дослідження були розглянуті соціолінгвальні параметри нової фразеології англійської мови. Зокрема, у межах лінгвальних особливостей були визначені поняття фразеологічної одиниці, фразеологічної інновації, представлені різні критерії класифікації ФІ. Були охарактеризовані когнітивні та національно-культурні аспекти фразеологічних інновацій, представлені структурні моделі творення ФІ, розглянуті основні способами поповнення фразеологічного фонду, а саме фразеологізація вільних словосполучень та фразеологічна деривація.
Саме фразеологічний фонд мови найбільш яскраво показує специфіку, своєрідність, національну самобутність народу. Фразеологічні одиниці, зокрема фразеологічні інновації, перетворюються на об’єкт дослідження когнітивних особливостей окремої нації. В останні роки розвинувся ще один новий напрямок – антропоцентрична фразеологія, основним завданням якої є дослідження «людині у мові». Як і будь-яке слово, фразеологічна одиниця відбиває гносеологічні процеси пізнання світу людиною. Творення нових одиниць пов’язано з когнітивними особливостями творця. Як і слово, фразеологічна одиниця є продуктом пізнавальної діяльності людини та інструментом класифікаційної діяльності.
Національна специфічність фразеології свідчить про те, що у міжмовному плані лакунарність її одиниць значно більша ніж еквівалентність. Національно-культурна семантика ФО може розглядатися у двох аспектах – ономасіологічному, коли позначуваний елемент дійсності приймається як первинний, та семасіологічному, коли дослідження ведеться у напрямку від значення мовної форми до його проекції на сфері денотації.
Існують різні визначення ФО. Найбільш вдале визначення ФО, на наш погляд, дав В. Кунін: «Фразеологічна одиниця – це стійке сполучення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням». Критерії класифікації фразеологічної одиниці є дуже різними. Найбільш поширеними є класифікації ФО за семантичним критерієм (семантична класифікація), за структурним критерієм (структурна класифікація), за семантичним та структурним критерієм (структурно-семантична класифікація), за критерієм функції у реченні (функціональна класифікація). Сумнівні класифікації представляють собою невдалі спроси систематизації ФО. У більшості випадків ФО утворюються народною творчістю, активним семантичним запозиченням, оказіональними новоутвореннями, які потім входять у активний вжиток та стають частиною фразеологічного фонду. Фразеологізація вільних словосполучень та фразеологічна деривація відіграють важливу роль у творенні ФІ.
Найбільш поширеною є класифікація ФО за семантичним критерієм (семантична класифікація), у якій ми розподілили ФІ на фразеологічні сполучення (acoustic privacy; fast fashion, American exceptionalism), фразеологічні вирази (pay as you throw; dog that caught the car; eat what you kill; to hang noodles on smb’s ears), фразеологічні єдності (alpha consumer; alpha dog; alpha earner; alpha girl; baby hunger; bait car; bandit sign; big box church; black-and-black evidence; beauty junkie) та фразеологічні зрощення (besnide manner; black on black; blue hot; blue-on-blue; blue states; blue districts; bot herding; brain burn; bricks and mortar; bummer beat; Christmas creep; Christian Identity; civil partnership; climate canary; climate port).
Класифікація ФІ за структурним критерієм (структурна класифікація) дозволяє виділити наступні типи ФІ: бінарні (двокомпонентні) (knowledge angel; latchkey dog; mystery worshipper; nag factor; nap nook), трьохкомпонентні (clergy sex abuse; abusive driver fee; less than lethal; black on black; extended financial family; multilayer solar cells) та полікомпонентні (to put skin in the game; to throw it over the wall; to walk the cat back; to wave a dead chicken; sudden loss of wealth syndrome; color-coded terror alert system), що складаються з чотирьох та більше компонентів.
Функціональна класифікація дозволяю розподілити ФІ семантичними класами. Найбільшими групи представляють субстантивні ФІ (collateral mail; coalition of the willing; counterterrorism czar; death blossom; dirty bomb; dual use; headline risk) та ад’єктивні ФІ (financial parenting; secret shopping; serial fraudster; rat-race equilibrium). Дієслівні (to black hole; to go plural; to hit the glass ceiling) та адвербіальні ФІ (better dead than zooed) представляють менші за обсягом групи.
Проаналізувавши деформовані англійські приказки, багато учених приходять до висновку про те, що в Англії гроші правлять світом, змінюють його, в той же час надмірна кількість грошей характеризується негативним ставленням, наприклад: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; Peace makes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makes poverty, poverty makes peace. У російській ментальності закріплена думка про те, що грошей ніколи не буває багато, та у суспільній свідомості вже не так сприймається думка про те, що багатство завжди здобувається нечесним шляхом. Молодь інших груп орієнтована на високу оплату труда та особисті досягнення. У той же час виникає інша тенденція, яка пов’язана з витісненням трудових цінностей цінностями дозвілля, що проявляється переважно серед молоді.
Збагачення фразеологічного фонду сучасної англійської мови відбувається переважно шляхом фразеологізації вільних словосполучень та фразеологічної деривації.
Фразеологізація вільних словосполучень полягає у їх частковому або повному переосмисленні. Найбільш поширеними способами вторинної номінації, які супроводжують утворення ФІ є метафора та метонімія. В основу фразеологізації вільних словосполучень може лягти будь-яка семантична ознака предмету чи явища навколишньої дійсності. Конототивні та функціонально-стильові семи визначаються змістом внутрішнього образу, а також залежать від характеру семантичного зсуву. У процесі фразеологізації вільних словосполучень відбувається перерозподіл сем або їх значущості. Потенційні семи, які займають нижні яруси в ієрархії сем слова, актуалізуються в основні та диференціальні, в той же час основні семи зазвичай гасяться.
Відмінність фразеологічної неологізації від лексичної полягає у вторинній номінації. На відміну від лексичних неологізмів, які виникли в термінологічних системах, фразеологічні неологізми у більшості випадків називають не нове, а вже давно відоме поняття.
Під фразеологічної деривацією розуміється утворення нових фразеологічних одиниць на базі інших фразеологізмів за допомогою певних афіксів. Фразеологічна деривація може бути двох видів: а) деривація, яка виникає унаслідок додавання дериваційного елементу до кінцевого компонента первинної ФО; б) деривація, що виникає унаслідок додавання елементу до ініціального компонента первинної ФО, тобто у ролі висхідних одиниць можуть виступати як кінцеві, так і ініціальні компоненти первинної ФО. У рамках проведеного дослідження було виявлено 4 основні типи фразеологічної деривації: прогресивна афіксальна фразеологічна деривація; субстантивна афіксальна фразеологічна деривація; регресивна афіксальна фразеологічна деривація; безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія).
У процесі прогресивна афіксальна фразеологічна деривації до кореня або основи одного із компонентів первинної ФІ можуть додаватись словотворчі афікси. Афікси можуть додаватись як до кінцевого, так і до початкового компонента первинної ФІ. Найбільш плодотворною словотворчою моделлю при додаванні афіксів до кінцевого компонента первинної ФІ виявилась N. → N. (carbon neutral → carbon neutrality; bot herd → bot herder; carbon offset → carbon offsetter; flash mob → flash mobber). У процесі творення нових фразеологізмів шляхом прогресивної афіксації ФД із додаванням дериваційного елемента до ініціального компонента найбільш продуктивною моделлю виявилась модель V. → N.verbal(jump the shark – jumping the shark; starve the beast – starving the beast). Найбільш продуктивними фіксами виявилися –er;- ing; -ily; -ism; -ist.
Субстантивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у заміні дериваційного елемента одного із компонентів первинного фразеологізму на інший дериваційних елемент. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі: N. → N.; N.verbal→ N.; N. → N.verbal. Найбільш продуктивними фіксами виявилися –er; -ing; -ist.
Регресивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у відніманні суфікса або елемента зовнішньо подібного до суфікса від висхідного компонента первинної ФО, у результаті чого утворюється вторинна ФО, тобто процес «зворотної деривації» відбувається при відкиданні фразотворчих афіксів. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N.verbal → N.; N verbal→ V; N. → V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є –er, -ing.
Безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія) - це без афіксальний спосіб фразотворення на основі існуючої фразеологічної одиниці, в результаті дій якого утворюється нова фразеологічна одиниця з іншою частиномовною приналежністю. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N. → Adj.; N.verbal → V.; N.verbal → V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є –er, -ing.
Дослідження фразеологічної деривації ускладнюється проблемою визначення первинних та вторинних новоутворених фразеологізмів. Основним критерієм визначення є часовий фактор та чіткі словникові дані.
Проведене дослідження показало, що в сучасній англійській мові переважають ФІ, утворені шляхом субстантивної афіксальної фразеологічної деривації.
Характерною особливістю нових фразеологічних одиниць є їх модельованість. Більшість з ФІ є субстантивними за категоріальним типом. Дієслівні та ад’єктивні ФІ представляють незначну частину нового фразеологічну фонду сучасної англійської мови. Більшість ФІ є бінарними (двокомпонентними), трьохкомпонентні та чотирьохкомпонентні ФІ представляють менші за кількістю групи. Субстантивні ФІ мають наступні продуктивні моделі: N. + N. та Adj. + N. (guerrilla gardener; jackpot justice; granny leave, orphan news, mass customization; pester power; salad dodger; stealth fat; spin journalist; talking hairdo; stealth taxation; suicide bomber). Найбільш продуктивні моделі для дієслівних ФІ є наступні: V. + (Art./Pron.) + N. та V. + Prep. (to cowboy up; sex down, sex up; to carpet nuke; to pod slurp; to ride herd). Ад’єктивні моделі мають такі продуктивні моделі: N.+ N. та Adj. + N. (soft skills; toxic bachelor; zero-drag employee; digital warfare).
Що стосується соціолінгвальних параметрів ФІ, то більше частина нового фразеологічного фонду належить до економічного (permission marketing; proletarian drift; return on talent; revenge effect; to ride herd; secret shopper; serial entrepreneur), військового (dirty bomb; dirty nuke;car bomb; microwave bomb; postal terrorism), суспільно-політичного (acoustic privacy; acoustic ecology; nap nook; pin-drop syndrome; portfolio worker; rat-race equilibrium; silicon ceiling) та технічного pocket communicator; facial technology; fact-free science; feature fatigue; genetically modified computer). Наймасштабнішими за обсягом є суспільно-політичний та економічний соціофункціональний класи. Деякі поняття були введені як необхідність розмежувати вже існуючі поняття від тих, що були утворені нещодавно.
Список використаних джерел
1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітлені / Б.М. Ажнюк. – К.: Наукова думка, 1989. – 134 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н.Ф. Алефиренко. – Полтава: Полтавский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко, 1990. – 64 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологические инновации в русском языке советского периода / Н.Ф. Алефиренко // Русское языкознание. – 1996. – Вып. 17. – С. 3-11.
4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології / Н.Ф. Алефиренко. – Харків: Вища школа, 1987. – 136 с.
5. Алехина А.И. Семантические группы в фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. – Минск: Высшая школа, 1978. – 159 с.
6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. – Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979. – 152 с.
7. Амосова Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. университета, 1963. – 208 с.
8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. – М.: «Высшая школа», 1977. – 240 с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Пособие для студентов английских отделений педагогических институтов / И.В. Арнольд. –Москва, Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1966. – 348 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материалах фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 126 с.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 344 с.
12. Архангельський В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.А. Архангельский – Ростов н/Д.: изд-во Рост. ун-та, 1964. – 315 с.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
14. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность слов и фразеологизмов в контексте / Е.Г. Беляевская // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. – М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. – С. 20-33.
15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: «Наука», 1977. – 312 с.
16. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во «Русский язык», 1980. – 320 с.
17. Винарева Л.А. Английские идиомы / Л.А. Винарева, В.В. Янсон. – М.: Изд-во Айрис Пресс, 2005. – 384 с.
18. Гаращенко О.В. Українські еквіваленти англійських фразеологізмів-речень / О.В. Гаращенко // Сучасні тенденції розвитку та дослідження германських мов. – 2008. – С. 29-32.
19. Гарифулин Л.Б. Фразеологизмы как компонент грамматико-лексического поля / Л.Б. Гарифулин // Фразеологическая система языка. – Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. – С. 104-106.
20. Гнатюк Д.А. Фразеологія в тексті наукової доповіді та її відтворення при послідовному перекладі (на матеріалі конференцій з проблем екології) / Д.А. Гнатюк // Збірник наукових праць. Мовні і концептуальні картини світу. – К.:КНУ, 2000. – С. 98-103.
21. Городецька О.В. Відображення англоцентризму в англійській мові / О.В. Городецька // Збірник наукових праць: Мовні і концептуальні картини світу. –2000. – С.103-108.
22. Дикарева С.Е. О критериях разграничения вариантов и синонимов во фразеологии / С.Е. Дикарева, И.В. Исакова // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. – Днепропетровск, 1989. – С.100-105.
23. Дубенец Э.М. Современная английская лексикология / Э.М. Дубенец. – Москва: Глосса-пресс, 2004. – 194 с.
24. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. – 44 с.
25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: «Просвещение», 1978. – 160 с.
26. Заботкина В.И. Функциональная вариативность лексических единиц как фактор качественного роста словаря / В.И. Заботкина // Константность и вариативность языковых единиц. – Лен.: Изд-во Лен. ун-та, 1989. – С. 92-96.
27. Завідонова Н. Фразеологізми як один із шляхів збагачення словникового складу англійської мови / Н. Завідонова // Рідна школа. – К., 2009. - №2-3. – С. 40-42.
28. Зацний Ю.А. Джерела поповнення розмовної лексики і фразеології сучасної англійської мови / Ю.А. Зацний // Нова філологія. – Запоріжжя: ЗНУ, 2009. – №33. – С. 207-211.
29. Зацний Ю.А. Соціолінгвістичні аспекти вивчення словникового складу сучасної англійської мови: навчальний посібник / Ю.А. Зацний, Т.О. Пахомова, В.Ю. Зацна. – Запоріжжя: ЗДУ, 2004. – 284 с.
30. Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагаченні словникового складу/ Юрій Антонович Зацний. – Львів: Видавництво «Паїс», 2007. – 228 с.
31. Каращук П.М. Словообразование английского язика / П.М. Каращук. – М.: Наука, 1977. – 314 с.
32. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. – 192с.
34. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения / А.П. Корнеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – №1. – С.67-74.
35. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)./ І.В. Корунець– Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.
36. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
37. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. – [2-е изд., перераб.] – М., Дубна: Высшая школа, 1996. – 384 с.
38. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – Москва: Изд-во «Международные отношения», 1972. – 288 с.
39. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / [Под ред. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.] – М.: Дрофа, 2004. – 288с.
40. Логан П.С. Фразеология английского языка / П. Логан Смит. – Москва: Гос. Учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1959. – 208 с.
41. Локетт Б. Идиомы и фразеологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. – 2004. - №1. – С.83-88.
42. Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. – 2005. - №2. – С.74-81.
43. Медведева Т.В. Проблема семантического моделирования идиом / Т.В. Медведева // Сборник научных трудов. Английская фразеология в функциональном аспекте. – М.,1989. – Выпуск 336.. – С.102-110.
44. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию / И.Б. Монин // Сборник научных трудов: Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. – 109 с.
45. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов / Е.А. Никулина // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №4. – С.52-59.
46. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д. Петрова // Вопросы филологии. – М.: Институт иностранных языков, 1999. - №2. – С.14-20.
47. Рецкер Я.И. Теория и методика учебного перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. – 230с.
48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
49. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность / Г.З. Садыкова // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. – Казань: «Изд-во Казан. ун-та, 1988. – С. 19-24.
50. Смирницкий А.И. – Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. – М.: Наука,1996. – 260с.
51. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1977. – 158 с.
52. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. – 168 с.
53. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 296 с.
54. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов / О.В. Тарбеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №1. – С.94-107.
55. Чепасова А.М. Специфика функционирования грамматических категорий во фразеологизмах / А.М. Чепасова // Фразеологическая система языка. – Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. – C.55-72.
56. Чередниченко В.О. Інноваційна фразеологічна вербалізація в англійській мові (лінгвокогнітивний та соціолінгвістичний параметри). Автореферат дис. … канд.. філол.. наук: 10.02.04 / В.О. Чередниченко: Запорізький національний університет. – Запоріжжя, 2005. – 20с.
57. Черная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне / А.И. Черная // Филологические науки. – 1988. - №4. – С.61-67.
58. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. – М.: URSS, 2009. – 101 с.
59. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: «Просвещение», 1972. – 328с.
60. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в функционально-стилистическом аспекте / Ю.В. Шувалова // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. – М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. – С.133-139.
61. Шумилова Г.Г. Структура фразеологических единиц, включающих в свой состав не и ни / Г.Г. Шумилова // Фразеологическая система языка. – Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. – С. 73-81.
62. Эльгаров А.А. Коммуникативный аспект функционирования фразеологических единиц в тексте / А.А. Эльгаров // Межведомственный научный сборник трудов. Взаимодействие системных и несистемных характеристик языковых единиц. – Нальчик: «Феникс», 1989. – С.127-148.
63. Ayto J. The Longman Register of New Words / J. Ayto. – Harlow, Essex: Longman, 1990. – Vol.2. – 360 p.
64. Cowie A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology / A.P. Cowie // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1998. – №1. – С.40-50.
65. Erben J. von. Zur Frage der “Rückbildung” (Retrograden Ableitung) als Moglichkeit der Wortbildung / J. von. Erben// Zeitschrift für Deutshce Philologie. – 2003. – Band 122. – Heft 1. – S.93-100.
66. Gläser R. Phraseological Units as False Friends in English and German / R. Gläser // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1998. – №4. – С.25-35.
67. Gordon E.M., Krilova I.P. A Grammar of Present-Day English / E.M. Gordon, I.P. Krilova. – M.: Nauka, 1974. – 336 p.
68. Hanks P. The Syntagmatics of Metaphor and Idiom / P. Hanks // International Journal of Lexicography. – 2004. – Vol. 17. – No.3. – P.245-274.
69. Horn G.M. Idioms, Metaphors and Syntactic Mobility / G.M. Horn // Journal of Linguistics. – 2003. – No.2. – P.245-273.
70. Prodromou L. Bumping into Creative Idiomaticity / Luke Prodromou // English today. – 2007. – Vol. 23. – No.1. – P.14-25.
71. Rayevskaya N.M. English Lexicology / N.M. Rayevskaya. – Kyiv:”Vyscha Shkola”, 1979. – 303 p.
72. Ridout B. English Proverbs Explained / B. Ridout, C. Wittino. – London: Pan books, 1967. – 223 p.
Список лексикографічних джерел
73. Александров А.В. Анло-русский словарь сокращений по телекоммуникации / А.В. Александров. – М.: РУССО, 2002. – 228 с.
74. Зацный Ю.А. Англо-русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий) / Ю.А. Зацный. – Запорожье: ЗГУ, 2000. – 243 с.
75. Тимашев И.Е. Геоэкологический русско-английский словарь справочник / И.Е. Тимашев. – М.: ИД «Маравей – Гайд», 1999. – 168 с.
76. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. – М.: Русс. яз., 1990. – 434 с.
77. Ayto J. Twentieth Century Words / Ayto J. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626 p.
78. Gang A. A Word a Day / A. Gang. – New York: Wiley, 2002. – 202 p.
79. Hargraves O. New Words / O. Hargraves. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 320 p.
80. Knowles E. The Oxford Dictionary of New Words / E. Knowles. – Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. - 357 p.
81. Rawson H. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. – Boston: Castle Books, 2003. – 463 p.
Summary
The research is called “Sociolingual parameters of new phraseology in English”. The work deals with phraseological innovations of current English. The objective of research is to classify phraseological innovations from structural, semantic and functional criteria, define their structural models and sociofunctional classes, and determine means of phraseological fund expansion, such as phraseologization of free word combination and phraseological derivation. The object of research is phraseological innovations that appeared in English at the end of the 20th – at the beginning of 21st century. The subject of research is sociolingual parameters of phraseological innovations. 1500 phraseological innovations have been analyzed in the process of research. The sources of research were new dictionaries on current phraseological units, articles devoted to phraseological innovations.
The results obtained showed that creation of phraseological innovation is connected with the cognitive aspect.
Survey of structural models of phraseological innovations show the main tendencies in word-building process.
Classification of phraseological innovation allowed us to single out the following types of classification: structural, semantic and functional. Structural semantic classification presents no interest for classification as it combines both structural and semantic classification.
Phraseological fund of current English is enlarged mainly by means of phraseologization of free word combination and phraseological derivation.
Key words: phraseological unit; phraseological innovation; phraseological derivation; phraseologization of free word combination; productive structural models; sociofunctional classes
0 комментариев