СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах

2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц.

3. Анализ общих черт английских и русских пословиц.

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложения


ВВЕДЕНИЕ

Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что о нем уже с давних пор существует обширная литература. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно – посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы.

Настоящая работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в английских и русских источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

·  выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке;

·  проанализировать случаи метафорической номинации женщины в английских пословицах;

·  определить принципы классификации русских пословиц о женщине;

·  выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине;

·  провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах;

·  выявить причины сходства и различия в системах женских образов.

В качестве основных методов исследования в работе использовались семантический, стилистический, контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализы. Эффективность комплексного подхода к изучению фольклорного творчества двух культур позволила выявить черты сходства и различия в их семантических и синтаксических структурах.

Обозначенные выше цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, основной части, заключения, двух приложений и списка использованных источников.

Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской и русской культур.

Основным материалом для написания работы послужили словари пословиц и поговорок.

Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов. Практическая ценность проведенного исследования заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости.


1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах

Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. (Приложение 1). Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные – о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке. (Приложение 2).

Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу.

Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330).

Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше. (Приложение 3).

Примеры.


У злой Натальи все люди канальи.

Улита, знать ты не бита.

If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty.

Joan is as good as my lady in the dark.

Пословицы отличаются тем, что они отражают ум, своеобразие характера, специфические особенности того народа, который их создал.

А так как склад ума, характера души англичан и русских различны, то это проявилось и в фольклоре. Английский педантизм, чопорность, аккуратность не сродни русской широте души, отсутствию жеманства, бойкому уму.

Вот как изворотливость русского ума проявляется в русских пословицах о женином приданом и мужнином наследстве. Здесь и желание взять богатую жену (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога); и недовольство бедностью (Невеста без места, жених без ума); и искренность бедных невест (Бесприданница – безобманница: что есть, то и есть); и предупреждение о возможности быть обманутым (Верь приданому после свадьбы); и осуждение позарившихся на богатство (Платье сундуками, да кожа латуком – говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа). Всего 16 пословиц.

В английском языке на эту тему 4 пословицы. Они тоже интересны, но не оценивают предмет так широко.

 

Three dear years will raise a baker’s daughter to a portion.

Better a portion in a wife than with a wife.

A tocherless dame sits long at home. (Tocherless means without a dowry).

A poor beauty finds more lovers than husbands.

В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, о нечисти женского рода (ведьма, русалка, баба-Яга), о бабке-повитухе, куме, свахе и др.

В изречениях с метафорическим употреблением слов, обозначающих названия женщин, таких, как мать, дочь, сестра и др., наблюдается различие в предметах сравнения. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются нравственных понятий.

 

Родная сторона – мать, чужая – мачеха.

Truth is God’s daughter. (Приложение 4).

Не только особенностями характера и способностями души создавшего их народа отличаются английские и русские пословицы, но и тем, как мысли отражены в слове.

Поскольку пословицы – это меткие выражения, то английские несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят».

Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние, надежда на смерть жены.

 

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Перед злою женою сатана – младенец непорочный.

В английском языке таких пословиц 6 против 37 в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол. Но есть и такие, каких нет в русском языке.

 

There is no devil so bad as а she devil.

Women are like wasps in their anger.

Таким образом, история развития страны, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации – все это осмыслено англичанами и русскими и наложило отпечаток на пословицы каждого народа.

Вносит различие в английские и русские пословицы и то, что в них отражаются традиции, обычаи, моральные устои народа-создателя. Они несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке.

Есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны.

Женские умы, что татарские сумы (переметны).

Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях.

Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.

 

Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена).

У каждого народа своя одежда, свои орудия труда.

 

Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала.

Здесь названия орудий труда и одежды чисто русские.

И обычаи у каждого народа своеобразны. Девушка по старым русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Отсюда пословица:

Видена девка медяна, а не видена золотая.

Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:

 

Утопили девку за парнем (молодцем).

«Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине.

Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот примеры:

 

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.

Arthur couldn’t tame woman’s tongue.

Who goes to Westminster for a wife, to Paul’s for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade.

Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience.

Значительное место в английском языке, в отличие от русского, занимает группа пословиц, носящих женоненавистнический характер, в которых женщины сравниваются с объектами нечеловеческой природы, и, которые дегуманизируют и деперсонифицируют женщин. Эти пословицы утверждают, что женщины столь же ущербны или отвратительны, как и вещи, с которыми их сравнивают. (Приложение 1).

Примеры.

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

Woman is woe to man.

 

2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц

Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.

Некоторые из них почти полностью совпадают.

1. Дочку сватать – за матушкой волочиться.

He that would the daughter win must with the mother first begin.

2. Материнская ласка конца не знает.

A mother’s love never ages.

3. Нет такого дружка, как родная мать.

A man’s mother is the other God.

4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

Women will have the last word. Women are great talkers.

5. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.

Where are three women and geese, there wants no noise.

6. Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Three women make a market.

7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

8. У бабы волос долог, а ум короток.

Women have long hair and short brains.

9. Были бы бумажки – будут и милашки.

Whores affect not you but your money.

10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

Wine makes old wives wenches.

11. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).

Эти пословицы частично совпадают:

1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

A woman's strength is in her tongue.

Суть этих пословиц: берегись женского языка.

2. Без жены – как без шапки.

Women are necessary evils.

Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.

3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.


Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

5. Не всякую муж жене правду сказывает.

He that tells his wife news, is but newly-married.

Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть – не во всем будь откровенен с женой.

6. Бабе дорога – от печи до порога.

A woman’s place is in the home.

Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе.

7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит.

Early rain and a woman’s tears are soon over.

Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую.

Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:

1. Бабий язык – чертово помело.

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете.

A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.

Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.

3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.

Take head of a person marked and a widow thrice married.

Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.

4. Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела.

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.

5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Муж – голова, жена – душа.

Man is the head, but woman turns it.

Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

6. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.


Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.

A maiden with many wooers often chooses the worst.

Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.

8. Доброй жене домоседство не мука.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.

9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.


Информация о работе «Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 43947
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
129227
4
2

... того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.   Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»).   2.1       Причина обращения к концепту «цвет». Как говорилось в первой главе, концепт – ...

Скачать
61567
11
0

... взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода. Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные ...

Скачать
93807
5
0

... фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России. 2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц 2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности сехоуюй В современном китайском языке широко распространен такой вид фразеологизмов, как недоговорки 歇后语 xi&# ...

Скачать
91232
0
2

... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.   Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...

0 комментариев


Наверх