3. Анализ общих черт английских и русских пословиц
Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.
Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.
Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.
Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.
Wives must be had, be they good or bad.
Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.
Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.
It’s hard to thrive and wive both in a year.
В одной пословице может быть несколько рифм.
Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.
As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.
В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.
В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.
Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:
- эпитеты:
Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.
Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.
Бела, румяна – ровно кровь с молоком.
Faint heart never won fair lady.
- сравнения:
Женское сердце, что котел кипит.
A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.
- аллегория:
Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы).
Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).
The grey mare is the better horse (about choosing a wife).
- метафора:
Жена поет, а муж волком воет.
Золотая девка за лычным парнем.
A man of straw is worth a woman of gold.
- гипербола:
Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают.
He that marries a widow with two children marries three thieves.
- метонимия:
Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги).
Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки).
House goes mad when women gad.
Faint heart never won fair lady.
- ирония:
Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).
Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай.
Joan is as good as my lady in the dark.
- синекдоха:
От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина).
Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).
Three women, three geese and three fogs make a market.
- противопоставление:
В праздник белоличка, в будни чумичка.
Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).
You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her (ding means beat).
- олицетворение:
У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.
It’s better to marry a shrew than a sheep.
Среди стилистических фигур встречается оксюморон:
Красные похороны, когда муж жену хоронит.
It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.
Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме.
Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.
Баба слезами беде помогает.
Choose neither woman nor linen by candle light.
He has fault of a wife, that marries mam’s pet.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 300 пословиц, что позволило разделить их на шесть групп: «Мужчина и женщина», «Женские характеристики», «Жена», «Женская половина семьи», «Метафорическое употребление слов, обозначающих названия женщин», «Женоненавистничество». Анализ данных пословиц был проведен со стороны тематического содержания и художественного своеобразия.
Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа – это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».
В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.
Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина – друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.
Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.
2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. – Минск: Харвест, 1996. – 700с.
3. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках. Очерки. – М.: Детская литература, 1982. – 96с.
4. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.
5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М.: Художественная литература, 1955. – 667с.
6. Без Бога шире дорога. Атеистические пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. – М.: Гослитиздат, 1963. – 127с.
7. Водовозова Н. В. Предисловие. // Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. – М., Московский рабочий, 1961. – с.3-17.
8. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. – Профиздат, 1962. – 207с.
9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. – СПб: Лениздат, 1992. 94с.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.
11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. – М., Русский язык, 1989-1991. – 1т. – 699с., 2т. – 779с., 3т. – 555с.,. 4т. – 683с.
12. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М.,. Художественная литература, 1984. – т.1, с.5-21.
13. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.
14. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
15. Жигулев А. М. Предисловие // Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. – М.,. Профиздат, 1962. – с.3-12.
16. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. – М., Советская энциклопедия, 1964. – с.11-12.
17. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. – М.: Наука, 1994. – 76с.
18. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
19. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. Шк. 1987. – 253 с.
20. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Предисловие. Комментарии. // Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова, - М.: Современник, 200. – с.456-479.
21. Мокиенко В. И. Образцы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистичиские очерки фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. – 280с.
22. Народные пословицы и поговорки. / Сост. А. И. Соболев. – М.: Московский рабочий, 1961. – 327с.
23. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. – М., Наука,,. 1979 – 286с.
24. Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.33, с.361.
25. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.34, с.243.
26. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / Издание подготовил М. Я. Мельц. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. – 289с.
27. Пословицы. Поговорки. Загалки. / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. – М.: Современник, 2000. – 509с.
28. Прохоров Ю. Е.,. Фелицина В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык,. 1979. – 240с.
29. Пятьсот английских пословиц и поговорок. / Сост. И. С. Гварджаладзе и др. – М.: Издательство литературы на иностранных языках,,. 1959. – 35с.
30. Русские писатели о языке. Хрестоматия. / Под редакцией А. М. Докусова. – Л.: Гослиздат, 1954. – 460с.
31. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Академия наук СССР, 1961. – 230с.
32. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М. : Советская энциклопедия, 1967. – 535с.
33. Словарь русского языка. / Под редакцией С. И. Ожегова. – М.: Госиздат, 1952. – 848с.
34. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
35. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. – Н. Новгород: Три богатыря. Братья славяне, 1997. – 624с.
36. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 9174 – 509с.
37. Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости. Вступительная статья // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. – М. : Художественная литература, 1984. – т.1, с3-4.
38. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. – Detroit, 1969.
39. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. – Barselona: Longman Group Ltd, 1995 – 1668p.
40. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London, 1983. – 340p.
41. Hazlitt W. C. English Proverbs and Proverbial Phrases. – London, 1882.
42. Johnson A. Common English Proverbs. – London, 1965.
43. Johnson A. Common English Sayings. – London, 1965.
44. Proverbs / Compiled and edited by J. Gluski. – Amsterdam, 1971.
45. Ridout R. and Witting C. English Proverbs Explained. – London, 1967.
46. Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1970.
47. The new Encyclopaedia Britannica. – USA: Encyclopaedia Britannica Ltd, 1994. – v.9, 749p.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Женщина в английских пословицах
1. Основные тематические группы пословиц о женщинах
1.1 Мужчина и женщина
A man of straw is worth a woman of gold.
Man, woman and devil are the three degrees of comparison.
A bad woman is worse than a bad man.
Deeds are males, and words are females.
Men get wealth and women keep it.
Women's instinct is often truer than men's reasoning.
Women on mischief are wiser than men – в несчастии женщины мудрее мужчин.
A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks.
Men make houses, women make homes.
... того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами. Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»). 2.1 Причина обращения к концепту «цвет». Как говорилось в первой главе, концепт – ...
... взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода. Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные ...
... фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России. 2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц 2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности сехоуюй В современном китайском языке широко распространен такой вид фразеологизмов, как недоговорки 歇后语 xi ...
... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение. Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...
0 комментариев