1.2. Сильные глаголы

 

vorziehen (A., D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпо­читать что-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor.

schließen (A.) (schließt, schloß – hat geschlossen) 1. закрывать что-л.: Schließen Sie die Tür! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloß seinen Bericht. – Он за­кончил свой доклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschäft schließt um 18 Uhr. – Магазин закрывается в 18 часов; антоним: öffnen (öffnet, öffnete – hat geöffnet) – открыть, от­крыться; Das Warenhaus öffnet um 9 Uhr. – Универмаг откры­вается в 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geöffnet. -Универмаг работает с 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geöffnet. – Ресторан открыт всё время (без пере­рыва); die Öffnungszeiten – время работы; der Ruhetag – вы­ходной.

 

trinken (A.)

– пить что-либо
Trinken Sie Tee mit Zucker? – Вы пьете чай с сахаром?
Sein Sohn trinkt – Его сын пьет.
der Trinker (-s, =)

– пьяница; син.: der Säufer

gern trinken (A.) – любить что-то пить
Ich trinke Saft gern. – Я люблю (пить) сок.

 

essen (А.)

– есть, кушать
Du ißt immer mit Appetit. – Ты всегда ешь с аппетитом.
Er ißt für drei. – Он ест за троих.

Wir essen viel (wenig)

Fleisch.

– Мы едим много (мало) мяса.
gern essen (A.) – любить что-то поесть
Wer ißt gern Mohren? – Кто любит морковь?

 

mögen (A.)

– любить что-то (в том числе и еду)
Ich mag (kein) Eis. – Я (не) люблю мороженое

Ho: Wer möchte Eis?

– Кто хочет мороженого?

 

Глагол mögen, употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться".

Anna mag Tee.

– Анна любит чай.

 

Если глагол mögen употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: "хотеть", "желать" и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к настоящему времени. В этом случае глагол mögen употребляется с инфинитивом основного глагола.

Ich möchte Sie bitten.

– Я хочу (хотел бы) Вас попро­сить.

1.3. Имена существительные

 

das Geschäft (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Laden – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин; das Lebensmittelge­schäft – продовольственный магазин; der Supermarkt; der Geschäftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловой человек; die Geschäftsfrau – деловая женщина; der Geschäftsführer -директор; geschäftlich – деловой; die Geschäftszeit (=, en) -время работы (магазинов, банков и т. п.).

 

Fachgeschäfte

Abteilungen im Supermarkt

die Bäckerei – булочная die Abteilung filr Brot und Backwaren
die Konditorei – кондитерская " für Konditoreiwaren
das Obst- und Gemüsegeschäft " für Obst und Gemüse
(der Obst- und Gemüseladen)

 

die Fleischerei (die Metzgerei) " für Fleisch und Wurstwaren
(das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren)

 

das Süßwarengeschäft " für Süßwaren
(das Geschäft für Süßwaren)

 

das Spirituosengeschäft die Spirituosenabteilung
der Milchladen (их в ФРГ die Abteilung практически уже нет) – молочный магазин die Abteilung für Molkereiprodukte (отдел молочных товаров)

 

Магазины и отделы часто называются просто: "Fisch"– "Рыба", "Tabak" – "Табак" или имеют в качестве названий имена собственные: "Madelaine" – "Мадлен" (магазин женской одежды).

der Schnaps (-es, Schnäpse) – крепкий алкогольный напиток.

der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий); eine Flasche französischen Kognak – бу­тылка французского коньяка.

der Wodka (-s, -s) – водка (русская); der Korn – водка (немецкая); ein Glas Wodka – рюмка водки; ein einfacher (0,2 cl), doppelter (0,4 cl) Wodka – простая, двойная порция водки.

der Wein (-(e)s, -e) – вино; der Rotwein – красное (сухое) вино; der Rosewein – розовое вино; der Weißwein – белое (сухое) вино; der trockene Wein – сухое вино; der Dessertwein – де­сертное вино; der halbtrockene Wein – полусухое вино.

der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино; сип.: der Schaumwein; Herr . Ober, bitte eine Flasche Sekt! – Официант, пожалуйста, бутыл­ку шипучего (игристого)! der Champagner (-s, =) – шампан­ское (французское).

die Praline (=, -n) – шоколадная конфета; eine Schachtel Pralinen – коробка конфет.

der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец.

der Kaviar (-s, ohne PL) – икра; roter, schwarzer Kaviar – крас­ная, черная икра; eine Dose Kaviar – баночка икры.

die Ware (=, -n) – товар; син.: der Artikel; die Mangelware – де­фицит, дефицитный товар; Unsere Fabrik produziert Waren für den Massenbedarf. -Наша фабрика выпускает товары широ­кого потребления; die Warenausgabe – выдача товаров: Sie erhalten die Ware an der Warenausgabe.

das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг; син.: das Kaufhaus (универмаг более солидной, дорогой сети); das Einkaufszent­rum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов, (чаще всего за городом).

die Auswahl (=, ohne Pl.) – выбор (товара): Sie haben eine reiche Auswahl an Waren.

der Kauf (-s, Käufe) – покупка: Das ist ein guter (schlechter) Kauf. -Это хорошая (плохая) покупка; der Käufer (-s, =) – покупа­тель; си«.: der Kunde (-n, -n); der Verkäufer (-s, =) – продавец.

der Ausverkauf– распродажа; син.: der Sommer-(Winter-)schluß-verkauf – летняя, зимняя распродажа; im Sonderangebot haben -продавать со скидкой: Heute haben wir diese Uhren im Sonderangebot; die Preise reduzieren, herabsetzen – снижать цены; der Schäppchenmarkt – часто встречающаяся вывеска на распродажах (дословно: рынок выгодных покупок).

das Mittagessen (-s, =)

– обед
zum Mittagessen – на обед
zu Mittag essen – обедать
Heute haben wir zum Mittag­essen Bratfisch. – Сегодня у нас на обед жаре­ная рыба.

 

das Abendessen (-s, =)

– ужин, син.: das Abendbrot (-es, -e)

zu Abend essen – ужинать

Wann gibt es Abendessen?

Wann essen Sie zu Abend?

Wann essen Sie Abendbrot?

– Когда (у Вас) ужин?

– Когда (у Вас) ужин?

– Когда (у Вас) ужин?

Zum Abendbrot haben wir

Butterbrote.

– На ужин у нас бутерброды.

 

das Brot (-es, -e)

– хлеб
das Weißbrot – белый хлеб
das Schwarzbrot – черный хлеб
belegtes Brot (belegte Brote) – бутерброд (-ы)
das Käsebrot – бутерброд с сыром
das Butterbrot – хлеб с маслом
das Wurstbrot – бутерброд с колбасой
das Schinkenbrot – бутерброд с ветчиной

 

die Wurst (=, Würste)

– колбаса
die Bockwurst – сарделька
das Würstchen – сосиска
die Bratwurst – жареная сосиска

 

der Käse (-s, ohne PL)

– сыр
der Schmelzkäse – плавленый сыр

 

das Ei (-(e)s, -er)

– яйцо
das Spiegelei – яичница-глазунья
das Rührei – яичница-болтунья
ein weich (hart) gekochtes Ei – яйцо, вареное всмятку (вкру­тую)

 

der Quark (-s, ohne Pl.)

– творог

 

der, das Joghurt (=/s, =/s)

– йогурт

 

die Konfitüre (=, -n)

– конфитюр, варенье
die Erdbeerenkonfitüre – клубничное варенье
die Kirschkonfitüre – вишневое варенье
die Himbeerenkonfitüre – малиновое варенье

 

der Kuchen (-s, =)

– пирог, пирожное
der Apfelkuchen – пирог с яблоками

 

die Torte (=, -n)

– торт
die Obsttorte – фруктовый торт
die Biskuittorte – бисквитный торт
ein Stück Torte, Kuchen – кусочек пирога, пирожного

 

der Tee (-s, -s)

– чай
starker Tee – крепкий чай
Geben Sie mir bitte ein Glas Tee! – Дайте мне, пожалуйста, ста­кан чаю!
Tee aufbrühen – заварить чай
die Teekanne – чайник для заварки чая
der Teekessel – чайник (в котором кипятят воду)

der Kaffee (-s, -s)

– кофе

Bringen Sie mir bitte eine Tasse

Kaffee!

– Принесите мне, пожалуйста, чашку кофе!
schwarzer Kaffee – черный кофе
Der Kaffee ist für mich zu stark. – (Этот) кофе для меня слиш­ком крепок.
Kaffee machen – варить кофе

 

В немецкой лексике различается значение и употребление су­ществительных: das Café – кафé (заведение) и der Káffee – кóфе (напиток).

Im Café trinken wir Káffee.

– В кафé мы пьем кóфе.

 


Информация о работе «Кулинарная лексика в немецком языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 33272
Количество таблиц: 24
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
318659
14
0

... эти общие характеристики, то есть индивидуальное оценочное знание. Специфика оценочной категоризации заключается в том, что, в отличие от естественной категоризации, в основе которой лежат физический мир, естественная картина мира и коллективный, универсальный опыт, в ее основе лежат соответственно идеализированная модель мира, его ценностная картина и личный, индивидуальный опыт человека. ...

Скачать
53214
4
0

... из какого либо другого языка, поэтому язык, из которого происходит заимствование, называется языком источником (Розенталь, 1969: 543). Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется ...

Скачать
85150
0
1

... и др. Это как бы подчеркивает несерьезный, “игрушечный” характер его угроз, его несостоятельность как претендента на царскую корону. Подводя итоги о функциях лексики бытовой сферы, хочется отметить, что она преобладает больше всего в первой функции («характеристика персонажа»), кроме этого, все сказанное об особенностях функционирования бытовой лексики в комедиях И.А. Крылова свидетельствует о

Скачать
78976
0
0

... выяснилось, что точно очерченные границы диалектов нередко довольно трудно выявить. Мало того, отдельные отличительные особенности одного диалекта могут наличествовать и у других диалектов. Глава 2. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку   2.1 История и причины возникновения диалектов итальянского языка Итальянский язык относится к романской группе индоевропейских ...

0 комментариев


Наверх