2. Практическое применение кулинарной
лексики в немецком языке
2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе)
Im Restaurant
Die Deutschen essen gern im Restaurant. Man feiert dort Geburtstage und Jubiläen, man trifft sich mit Freunden oder man verbringt dort gemütlich den Samstagabend. Manche besuchen ihr Lieblingsrestaurant regelmäßig, dann sind sie dort Stammgäste. Guten Wein kann man in einer Weinstube bekommen.
Geschäftspartner lädt man auch ins Restaurant ein. Wenn man Sie zu einem Essen ins Restaurant einlädt, so bezahlt das Essen der Gastgeber. Wenn aber die Kollegen vereinbaren (договариваются): "Gehen wir zusammen essen!", das bedeutet, daß jeder sein Essen selbst bezahlt.
Das Trinkgeld ist als freundliche Geste fast schon selbstverständlich. Die Höhe hängt dabei vom Service, der Rechnung und von der jeweiligen Kategorie des Restaurants ab. Als Faustregel (в общем) kann man von etwa 5% des Rechnungsbetrages (суммы счета) ausgehen.
Typisch deutsch sind die Kneipen. Das Wort "Kneipe" stammt aus dem 18. Jahrhundert und bedeutet unter anderem "kleines Zimmer". Die Kneipen sind wirklich meistens klein und voll. Die Einrichtung der Kneipen ist sehr individuell und oft mit viel Humor. In die Kneipen geht man vor allem, um Neues zu erfahren und gemütlich mit Freunden Zeit zu verbringen. Dort bekommt man immer Bier und einfaches Essen.
In den letzten Jahren hat sich vieles verändert. Man geht in Deutschland sehr oft italienisch, griechisch oder chinesisch essen. In jeder Stadt gibt es irische Pubs, italienische Eisdielen und Pizzerien, spanische Kneipen, lateinamerikanische Lokale...
Einige Tischregeln
Die Stoffserviette muß man entfalten (развернуть) und über die Knie legen. Nach dem Essen faltet man sie lose zusammen und legt links neben das Gedeck.Salat ißt man nur mit der Gabel und Brot mit der Hand. Kartoffeln zerteilt man mit der Gabel. Fleischgerichte ißt man mit Messer und Gabel. Soße gießt man nicht über Beilage, sondern auf Fleisch. Frisches Obst ißt man mit dem Obstmesser, nur Weintrauben, Erdbeeren und Pflaumen ißt man aus der Hand. Kaffee und Tee trinkt man nicht mit dem Löffel aus der Tasse. Wurst, Käse und Schinken nimmt man mit der Vorlegegabel auf den Teller, und dann ißt man mit dem Besteck. Bei großen Menüs, wo verschiedene Bestecke benutzt werden, nimmt man sie immer von außen nach innen weg.
Man stoßt meistens mit Wein oder Sekt an (чокаются).
So sieht das Gedeck (столовый прибор) für das große Festessen aus:
2.2. Речевые клише и выражения
Вы можете порекомендовать мне хороший ресторан? | Können Sie mir ein gutes Restaurant empfehlen? |
В котором часу он открывается (закрывается)? | Wann wird es geöfEdet (geschlossen)? |
Нас двое (трое, четверо) | Wii sind znzweit (zndritt, zuvieit) |
Я (мы) бы хотел(-и) сесть ... в углу | Ich (wir) möchte(n) den Platz ... nehmen in der Ecke |
… у окна | am Fenster |
Меню, пожалуйста | Speisekarte bitte! |
Я (мы) еще не выбрал(-и) | Ich (wir) habe(n) noch nicht ausgewählt |
Принесите, пожалуйста, еще один ... (одну) стул | Bringen Sie bitte noch ... einen ... Stuhl |
… пепельницу | einen Aschenbecher |
…фужер | ein das |
… салфетку | eine Serviette |
… ложку | einen Löffel |
… вилку | eine Gabel |
… нож | ein Messer |
Что Вы можете порекомендовать мне ...? | Was können Sie empfehlen? |
… из холодных (горячих) закусок | kalten (warmen) Speisen |
… из мясных | Heischgerichten |
…(рыбных) блюд | Fischgerichten
|
… на десерт | zum Nachtisch |
Какие у вас ...? | Welche ... haben Sie? |
… фирменные блюда | Spezialitäten |
… овощи | Gemüse |
… салаты | Salate |
… фрукты | welches Obst |
Принесите, пожалуйста, карточку вин | Bringen Sie bitte Spirituosenkarte |
Мне (нам) ... | Bitte, ... |
… один (два) | einmal (zweimal) |
… бифштекс(а) | Beefsteak(s) |
… телятину | Kalbsbraten |
… «свиную ногу»* | Eisbein |
*старинное национальное немецкое блюдо, представляющее собой цельную ногу
поросенка, запеченную с различными пряностями
… венский шницель | Wiener Schnitzel | |
… кролика | Kaninchen | |
… гуляш по-венгерски | ungarischer Gulasch/ ungarisches (aecmp.) | |
… тушеную говядину | Schmorbraten | |
… печень | Leber | |
Не хотите ли немного ...? | Möchten Sie nicht ein bißchen ...? | |
Берите, пожалуйста ... | Greifen Sie bitte... zu | |
Возьмите еще ... | Nehmen Sie bitte noch ... | |
Спасибо, я сыт | Danke, ich bin satt | |
С удовольствием | Mit Vergnügen | |
Принесите, пожалуйста ... | Bringen Sie bitte . . . | |
… бутылку шампанского | eine Flasche Sekt (Champagne) | |
… маленькую бутылку красного (белого) вина | eine Quarte Rotwein (Weißwein) | |
… два коньяка | zweimal Kognak | |
… пиво | Bier | |
минеральную воду | Mineralwasser | |
Я на диете | Ich hatte Diät | |
Можно это заменить? | Können Sie mir etwas anderes bringen? | |
Счет, пожалуйста! | Rechnung bitte! | |
... эти общие характеристики, то есть индивидуальное оценочное знание. Специфика оценочной категоризации заключается в том, что, в отличие от естественной категоризации, в основе которой лежат физический мир, естественная картина мира и коллективный, универсальный опыт, в ее основе лежат соответственно идеализированная модель мира, его ценностная картина и личный, индивидуальный опыт человека. ...
... из какого либо другого языка, поэтому язык, из которого происходит заимствование, называется языком источником (Розенталь, 1969: 543). Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется ...
... и др. Это как бы подчеркивает несерьезный, “игрушечный” характер его угроз, его несостоятельность как претендента на царскую корону. Подводя итоги о функциях лексики бытовой сферы, хочется отметить, что она преобладает больше всего в первой функции («характеристика персонажа»), кроме этого, все сказанное об особенностях функционирования бытовой лексики в комедиях И.А. Крылова свидетельствует о
... выяснилось, что точно очерченные границы диалектов нередко довольно трудно выявить. Мало того, отдельные отличительные особенности одного диалекта могут наличествовать и у других диалектов. Глава 2. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку 2.1 История и причины возникновения диалектов итальянского языка Итальянский язык относится к романской группе индоевропейских ...
0 комментариев