2.1.2 Фразеологічні одиниці, вживані підлітками та молоддю
За даними С.Б.Флекснера, молодь у віці від 17 до 24 років є найактивнішим елементом, що формує американський сленг [46, с.173]. Колективи молоді та студентів є найбільш чутливими до нових віянь, модних тенденцій та настанов, тому вони постійно утворюють сленгові фразеологічні вирази, що відбивають ці настанови та ціннісну орієнтацію молодіжних груп [33, с.356]. Дуже велике значення для молоді мають музичні вподобання. Наприклад, коли на зміну hot music приходить cool (progressive) jazz, прикметники cool та groovy витісняють прикметник hot як сленгізми з позитивною конотацією, звідки походять фразеологізми to be a cool (hep) cat – бути «своїм», однодумцем, поділяти одні смаки, ідеї та вподобання. Згодом цей прикметник заміняють також far-out, way out, out of sight із тією ж функцією епітета схвалення чиїхось дій. Ще у 60-70-ті роки ХХ ст. молодіжний сленг активно вбирає в себе лексику хіпі та інших неформальних молодіжних угруповань, особливо з лексикону наркоманів, щільно пов’язаних з молодіжною субкультурою. Саме молодь уводить до обігу широку групу лексичних та фразеологічних одиниць, пов’язаних з уживанням наркотиків:
to have a grass party – «влаштувати вечірку з маріхуаною»;
groupies’ flock – «натовп шанувальниць рок-зірок».
Хоча не лише музика та вечірки з наркотиками цікавлять американську молодь, для більшості подібні фразеологізми є цілком зрозумілими, адже вони перемістилися зі сленгу неформальних угрупувань, пройшли крізь молодіжне середовище та популяризувалися завдяки цьому шляху в загальнозрозумілому жаргоні американського варіанту англійської мови.
Для більшості підлітків питання автономії від батьків, можливості самостійного прийняття рішень є надзвичайно важливим та болісним. Багато хто проходить крізь сувору боротьбу та життєву школу, аби відвоювати свої права. У цьому віці батьки часто вважаються молоддю якимись застарілими, нерозуміючими та незрозумілими, але при цьому вони мають владу дозволити або заборонити підліткові ту чи іншу дію. Це викликає у підлітка гнів, обурення, протест, а ці емоції, у свою чергу, породжують ідіоми, як, наприклад:
to ground someone – “to take away some privileges” (Informal. Usually said by a teenager about parents):
My father said that if I didn’t get at least C’s, he’d ground me [34, с.143].
До нашої вибірки потрапили також деякі фразеологізми зі студентського сленгу США:
a chalk talk – «лекція»;
a cheat sheet – «шпаргалка».
Цікаво зазначити, що обидві одиниці належать до так званого «римованого сленгу», який є одним із продуктивних засобів формування сленгових фразеологізмів в сучасному американському варіанті англійської мови.
Також продуктивним процесом словотворення американського сленгу є подвоєння (reduplication), як, наприклад, наступні лексеми, які також активно вживаються в ролі епітетів у складі молодіжних сленгових фразеологізмів:
go-go – «модний, популярний, інтенсивний»;
no-no – «заборонений».
2.2 Соціальна диференціація фразеологізмів за етнічним походженням мовця
Щодо другої групи фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови, у ній особливо характерними є одиниці, що використовуються здебільшого (або іноді навіть і виключно) мовцями афро-американського походження. У загальномовних фразеологічних словниках подібні одиниці супроводжуються приміткою або коментарем Afro-American Slang. Існують також окремі видання різних років, присвячені цьому питанню, як, наприклад: Dictionary of Afro-American Slang. – New-York, 1970, які включають до свого складу численні приклади фразеологізмів, характерних для мовлення темношкірих мешканців Сполучених Штатів Америки.
2.2.1 Фразеологічні одиниці, характерні для афро-американців
Вивченням Black English як специфічного соціального діалекту нижчих прошарків негритянського населення Сполучених Штатів займалися багато вчених, зокрема Дж.Діллард, Б.Бейлі, У.Лабов, О.Швейцер та інші. Надаючи опис лексикону Black English Дж.Діллард виділяє декілька головних тематичних сфер, зокрема:
релігія і церква;
музика;
кримінальний світ.
До першої групи належать такі фразеологізми, як:
to come through – «навернутися до віри»;
gravy sermon – «проповідь, що доводить слухачів до екстазу»;
gravy train preacher – «проповідник, що виголошує gravy sermon»
setting up (happy) wake – «поминки»;
to live sweet – «жити праведно» [46, c.159].
До другої групи належать музичні терміни різних напрямів джазової музики, серед них licorice stick «кларнет» [46, c.159].
До третьої – численні приклади фразеологізмів, пов’язані з діяльністю кримінального світу, наприклад:
numbers banker – «власник незаконної лотереї»;
numbers runner– «агент, що збирає ставки»;
second-story man – «зломщик» [53, c.160].
Також існує кілька пейоративних назв людей білої раси pale, the whitey Man, honky; при цьому інших негрів прийнято називати soul sister / soul brother. Нам вдалося також знайти фразеологізм на позначення людини-мулата, якого характеризує так біла людина расистської спрямованості:
They say your wife has a touch of the brush [І, c.13].
Фразеологізм to have a touch of the brush («мати домішку негритянської крові») використано в новелі Джона Апдайка «Дружина доктора» з метою підкреслення нелюдського характеру расистських ідей.
Слід зазначити, що чим вищим є соціальний статус мовця, тим помітніше зростає в його мовленні питома вага елементів Standard American English. У вищих соціальних прошарках афро-американського населення простежується досить чітка орієнтація на стандартний американський варіант англійської мови. Очевидно, що опанування літературною англійською мовою вважається одним із чинників позитивної соціальної мобільності, тобто просування вгору соціальними та кар’єрними сходами.
... йськових журналістів, які збираються приєднатися до американських бойових підрозділів для висвітлення в пресі їх дій, ми пройшли курс виживання в умовах війни». Одним з різновидів військової лексики є слова та фразеологізми, які не входять до літературної мови і вживаються, головним чином, в усному спілкуванні військових. Ці лексичні одиниці відображають фамільярне або гумористичне ставлення до ...
... вербація об’єднує ті випадки власне фразеологічної деривації, в яких реалізуються морфологічні способи словотворення – зрощення і словоскладання». 2. Вживання ідіом у сучасній англійській пресі 2.1 Особливості вживання та перекладу англійських ідіом Фразеологізми англійської мови – одна з універсалій мовлення. В них знаходимо відображення історії народу, своєрідність його культури та ...
... , пов’язаних з фразеологічними одиницями порівняння. Детальніше ці проблеми будуть розглянуті в наступних розділах нашого дослідження. РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Згідно з нашими спостереженнями, у своїй переважній більшості компаративні фразеологічні одиниці належать до непредикативних словосполучень і являють собою фраземи з пі ...
... методи вивчення фразеологічних одиниць мають свою специфіку та структуру, тому дуже важливо їх правильно застосовувати та розрізняти один від одного. РОЗДІЛ II. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів Проблеми еволюції східнослов'янської фразеології розв'язували, а методику її історичного аналізу виробляли протягом двох останніх ...
0 комментариев