2.3.2 Фразеологічні одиниці з узусу моряків

Сленг моряків як специфічної соціально-професійної корпорації також додав низку фразеологізмів до загальновживаної лексики.

Проте у свідомості пересічних мовців ці вирази не завжди втрачають зв’язок із первісним джерелом. У словниках американських фразеологізмів та ідіом вони супроводжуються приміткою nautical expression та інколи, за потреби, відповідним коментарем:

to get the (old) heave-ho (to get thrown out of a place, to get dismissed from one’s employment. From nautical use where sailors used heave-ho to coordinate hard physical labor. One sailor called heave-ho, and all the sailors would pull at the same time on the ho):

They fired a number of people today, but I didn’t get the heave-ho [34, p.127].

to go by the board (to get ruined or lost. This is a nautical expression meaning to fall or to be washed overboard);

to run a tight (taut) ship – «правильно, дисципліновано керувати кораблем» (слід звернути увагу на те, що слово tight отримане за рахунок так званої народної етимології, а для навігаційної термінології правильним є слово taut);

to ride something out – «пережити неприємності, важкий період». Раніше так казали про корабель, який переживав шторм.

to sail under false colors – «справляти краще враження, ніж є насправді» (Originally referred to a pirate ship disguised as an innocent merchant ship) [34, p.283].

to go to Davy Jones’s locker – «піти на дно моря, втопитися»:

My camera fell overboard and went to Davy Jones’s locker [34, p.141].

Як бачимо, морські фразеологізми є дуже специфічними та яскравими, тому не тільки охоче вживаються у мовленні, а й розпізнаються мовцями як такі, що входять (або входили) до складу навігаційної термінології або розмовного мовлення мореходів, чи принаймні мають у своїй семантиці морський колорит.

2.3.3 Фразеологічні одиниці з лексикону спортсменів

Як уже було сказано вище (див. другий розділ роботи), фразеологічні одиниці спортивного походження є надзвичайно продуктивною групою, безперечно, у зв’язку з дуже великою популярністю спорту в Сполучених Штатах Америки.

Деякі приклади, що були пов’язані з бейсболом, найулюбленішою спортивною грою американців, наводилися вище. Проте, звичайно, популярність цієї гри сприяє породженню нових фразеологічних одиниць та розвитку похідних значень у вже існуючих:

to get two strikes against one – «бути в ситуації, коли успіх є малоймовірним»;

to pinch-hit for someone – «заміняти когось (наприклад, на роботі)»:

Sorry, I can’t pinch-hit. I don’t have the time [34, p.257].

to pitch somebody a curve (ball) – «здивувати когось неочікуваним вчинком або подією»:

You really pitched me a curve ball when you said I had done a poor job. I did my best [34, p.258].

Наведемо також приклади фразеологічних одиниць, що завдячують своєю формою та первісним значенням іншим видам спортивних змагань.

to beat the gun – «досягти успіху в останню мить» (від футбольної ситуації, коли гол забивають на останній хвилині матчу);

to go the distance – «виконати всю роботу до кінця» (originally from horse races);

on the bench – «сидіти на лаві запасних (у баскетболі, футболі та інших іграх) [39, p.12].


2.3.4 Фразеологічні одиниці акторського середовища

У середовищі театральних, а пізніше кіноакторів також народжувався специфічний сленг, найбільш життєздатні одиниці якого, зокрема й фразеологізми, поширилися згодом серед інших соціальних прошарків населення.

Популярність акторського сленгу не викликає подиву, адже робота творчих людей, навіть найбільш рутинні її прояви, завжди оповита таємницею. До цього чинника слід також додати надзвичайні престиж та популярність, яких акторська професія набула протягом ХХ ст.

Отже, з акторського сленгу до загальновживаної лексики були запозичені такі фразеологічні одиниці:

Break a leg! – “good luck” (theatrical slang; usually said to actors before a performance instead of good luck);

to get one’s act together – “to get oneself organized, especially mentally”;

to clean up one’s act – “improve one’s performance” (originally referred to polishing one’s stage performance).

До цієї ж групи ми віднесли специфічні фразеологічні одиниці, що зустрічаються у фільмах-вестернах про життя ковбоїв та гангстерів. Такими є, зокрема:

to bite the dust – «померти»;

to come a cropper – «ускочити в халепу» (первісне значення: «впасти з коня»);

quick (slow) on the draw – «швидко (або не досить швидко) дістати зброю»;

to gun for someone – «шукати когось, щоб убити»;

to die in one’s boots – «загинути в бою» (A cliché popularized by Western movies. The villains of these movies said they preferred death by gunshot or hanging to dying in bed) [34, p.72].


2.3.5 Фразеологічні одиниці, вживані в авіації

Специфічні фразеологізми-професіоналізми мають також пілоти, професія яких також овіяна романтикою. Ось чому авіаційні терміни з часом закріплюються в мові та отримують переносні значення, як, наприклад:

to go into a nose dive або синонімічна фразеологічна одиниця to take a nose dive має такі значення:

(for an airplane) to suddenly dive towards the ground, nose first;

to go into a rapid emotional or financial decline, or a decline in health (informal).

Подібним чином розвивається й семантика фразеологічної одиниці to go into a tailspin:

(for an airplane) to lose control and spin to the earth, nose first;

(for someone) to become disoriented or panicked; (for someone’s life) to fall apart (informal):

After her father died, Mary’s world fell apart, and she went into a tailspin [34, c.137].


Информация о работе «Американські фразеологізми»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 96783
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
31474
0
0

... йськових журналістів, які збираються приєднатися до американських бойових підрозділів для висвітлення в пресі їх дій, ми пройшли курс виживання в умовах війни». Одним з різновидів військової лексики є слова та фразеологізми, які не входять до літературної мови і вживаються, головним чином, в усному спілкуванні військових. Ці лексичні одиниці відображають фамільярне або гумористичне ставлення до ...

Скачать
43711
0
0

... вербація об’єднує ті випадки власне фразеологічної деривації, в яких реалізуються морфологічні способи словотворення – зрощення і словоскладання». 2. Вживання ідіом у сучасній англійській пресі   2.1 Особливості вживання та перекладу англійських ідіом Фразеологізми англійської мови – одна з універсалій мовлення. В них знаходимо відображення історії народу, своєрідність його культури та ...

Скачать
134485
2
0

... , пов’язаних з фразеологічними одиницями порівняння. Детальніше ці проблеми будуть розглянуті в наступних розділах нашого дослідження. РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Згідно з нашими спостереженнями, у своїй переважній більшості компаративні фразеологічні одиниці належать до непредикативних словосполучень і являють собою фраземи з пі ...

Скачать
74904
3
0

... методи вивчення фразеологічних одиниць мають свою специфіку та структуру, тому дуже важливо їх правильно застосовувати та розрізняти один від одного. РОЗДІЛ II. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів Проблеми еволюції східнослов'янської фразеології розв'язували, а методику її історичного аналізу виробляли протягом двох останніх ...

0 комментариев


Наверх