12. Новые известия, № 48
16 апреля, 2009 г.
ГУБЕРНАТОРУ ИЛЛИНОЙСА ГРОЗЯТ ИМПИЧМЕНТ И СУД!
Сегодня в генеральной ассамблее, высшем законодательном органе американского штата Иллинойс, стартует процесс импичмента губернатора Рода Благоевича. Сначала его отрешат от должности (в чем уже практически никто не сомневается), а потом он предстанет перед федеральным судом по обвинениям в коррупции...
После отказа губернатора сложить полномочия местные законодатели (при 114 голосах "за" и одном - "против", поданном, кстати, невесткой Благоевича конгрессменом Деборой Мэл) решили запустить процедуру импичмента. Одна из инициаторов парламентского расследования - член генассамблеи Иллинойса Моника Дэвис - в разговоре с корреспондентом "НИ" не скрывала эмоций: "Мы дважды избрали Благоевича нашим губернатором. Мы поддерживали его. Но он так опозорил нас!"
Адвокаты губернатора попытались сорвать процедуру импичмента, пригрозив подать в федеральный суд петицию с жалобой на ее необоснованность и нарушение гражданских прав их клиента. "Я не нахожу оснований для легальных путей блокирования импичмента или вообще его отмены", - прокомментировал эту попытку "НИ"...
В общественно-политической жизни страны также очень часто можно встретить англоязычные заимствования. Однако четко разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.
Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся "научность". Слова "коммуникация" вместо старого "общение" или "эмбарго" вместо "блокада" - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В "приличном обществе" человек обязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов - далеко бы ушла его статья?
Когда русский человек слышит слова "биржевой делец" или "наемный убийца", они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему сказать "брокер" или "киллер", он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово - набор букв, а не образ.
В сентябре 1992 г. в России появилось слово "ваучер". История этого слова поучительна, - как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя "ваучер" в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского биржевого жаргона - жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.
Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или ином тексте.
Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад" Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д.
Так как статья была предназначена главным образом для читателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, apriori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto
Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же - по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к “пропагандистам и агитаторам”:
говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”;
говорить с крестьянами “не по-книжному, а на понятном мужику языке”;
“Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого объяснения”
Деловая Россия, № 27 (208)
19 октября, 2008 год
ВЫБОРЫ - ЗА ИЛИ ПРОТИВ?
… На простой вопрос всегда есть простой ответ. Во-первых, надо обладать ресурсами, во-вторых - иметь харизму; в-третьих - профессионально провести избирательную кампанию…
Последний опрос, который провел ВЦИОМ, позволяет оценить электоральный ресурс основных участников предстоящих парламентских выборов с точки зрения выявления основных направлений пропагандистской кампании, нацеленной на формирование электоральных мотивов, и понять логику рефлексии избирателей. Социологи спрашивали у респондентов, интересы каких слоев выражает та или иная партия. Причем сами респонденты впоследствии разделялись на три группы - население в целом, электорат той или иной партии, люди, ассоциирующие себя с большинством, т. н. “простые люди”…
... д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер. Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. ...
... и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Но наряду с литературным языком существует особый целый пласт – ненормативный, не соответствующий правилам и стандартам, нелитературный русский язык. В структуре нелитературного языка выделяют: диалекты и полудиалекты, просторечье, жаргоны. Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально
... банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов» [Ehmann 2001: 9]. Говоря об общих особенностях молодежного сленга (1.2.2), мы упомянули о том влиянии, какое оказывает на современный немецкий язык и особенно на речь молодежи англоязычная ПК продукция и развитие web-коммуникаций. В той же мере на молодежный язык влияет и ...
... техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и ...
0 комментариев